Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : as he renders impure the bedding upon which he lies and the seat upon which he sits, like a primary source of ritual impurity, which is not the case for one who experienced a seminal emission.
שֶׁהוּא עוֹשֶׂה מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara analyzes Rabbi Yitzḥak’s statement: When does this statement apply, i.e., to which sighting of ziva is Rabbi Yitzḥak referring? If we say he is referring to the second sighting this is untenable, for where in the verse was such a person included in the category of one who experienced a seminal emission? After the second sighting one is considered a full-fledged zav. Rather, it is obvious that he is referring to the first sighting. And yet Rabbi Yitzḥak teaches: The separate passage discussing a zav serves to be lenient with him, as a zav is not rendered impure through an emission that occurs due to circumstances beyond his control. This contradicts the statement of Rav Huna.
אֵימַת? אִילֵּימָא בִּרְאִיָּיה שְׁנִיָּה — הֵיכָא הֲוָה בִּכְלַל בַּעַל קֶרִי? אֶלָּא פְּשִׁיטָא בִּרְאִיָּיה רִאשׁוֹנָה, וְקָתָנֵי לְהָקֵל עָלָיו שֶׁאֵינוֹ מְטַמֵּא בְּאוֹנֶס!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara rejects this: And how can you understand that Rabbi Yitzḥak is referring to the first sighting of ziva? But Rabbi Yitzḥak also says: The separate passage serves to be stringent with him, as he renders impure the bedding upon which he lies and the seat upon which he sits. With the first sighting of ziva is one fit to render impure his bedding or his seat?
וְתִסְבְּרָא לְהַחְמִיר עָלָיו שֶׁהוּא עוֹשֶׂה מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב, בִּרְאִיָּיה רִאשׁוֹנָה בַּר מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב הוּא?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rather, this is what he is saying: Rabbi Yitzḥak says: But wasn’t a zav with his first sighting included in the category of one who experienced a seminal emission? Why, then, was he taken out and discussed in a separate passage with regard to his second sighting? In order to be lenient with him and to be stringent with him. In other words, the passage serves to be lenient with him, as he is not rendered impure through an emission that occurs due to circumstances beyond his control. And it serves to be stringent with him, as he renders impure the bedding upon which he lies and the seat upon which he sits.
אֶלָּא הָכִי קָאָמַר, רַבִּי יִצְחָק אוֹמֵר: וַהֲלֹא זָב בִּכְלַל בַּעַל קֶרִי הָיָה בִּרְאִיָּיה רִאשׁוֹנָה, וְלָמָּה יָצָא בִּרְאִיָּיה שְׁנִיָּיה — לְהָקֵל עָלָיו וּלְהַחְמִיר עָלָיו, לְהָקֵל עָלָיו — שֶׁאֵינוֹ מְטַמֵּא בְּאוֹנֶס, וּלְהַחְמִיר עָלָיו — שֶׁהוּא עוֹשֶׂה מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : With regard to ziva, Rav Huna says: The discharge of ziva is similar to water of barley dough. Whereas the discharge of ziva comes from dead flesh, i.e., when one’s penis is flaccid, semen comes from living flesh, when one’s penis is erect. Moreover, the discharge of ziva is runny, and is similar in appearance to the white of a unfertilized egg. By contrast, semen is viscous, and it is similar in appearance to the white of an egg that is not unfertilized, i.e., a fertilized egg.
אָמַר רַב הוּנָא: זוֹב דּוֹמֶה לְמֵי בָצֵק שֶׁל שְׂעוֹרִים. זוֹב בָּא מִבְּשַׂר הַמֵּת, שִׁכְבַת זֶרַע בָּא מִבְּשַׂר הַחַי. זוֹב — דֵּיהֶה, וְדוֹמֶה לְלוֹבֶן בֵּיצָה הַמּוּזֶרֶת, שִׁכְבַת זֶרַע קְשׁוּרָה, וְדוֹמָה לְלוֹבֶן בֵּיצָה שֶׁאֵינָהּ מוּזֶרֶת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches that Beit Shammai and Beit Hillel disagree with regard to the blood of a woman who gave birth and reached the conclusion of her days of impurity, but did not yet immerse in a ritual bath. Beit Shammai say: The blood does not retain the halakhic status of menstrual blood; rather, it imparts impurity only while moist. And Beit Hillel say: Since she did not immerse in a ritual bath, her blood is considered like that of a menstruating woman, and it imparts impurity whether it is moist or dry.
דַּם הַיּוֹלֶדֶת שֶׁלֹּא טָבְלָה וְכוּ׳.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : With regard to this dispute, it is taught in a baraita that Beit Hillel said to Beit Shammai: Do you not concede with regard to a menstruating woman who did not immerse after seven days and thereafter saw blood, that she is impure as a menstruating woman in every sense? If so, a woman who failed to immerse after childbirth should likewise be impure as a menstruating woman. Beit Shammai said to them: No, this is not a legitimate comparison. Even if you say this is true with regard to a menstruating woman, there the halakha is that even in a case where she immersed and immediately saw blood thereafter, she is impure. Will you say that this halakha applies with regard to a woman who gave birth, where the halakha is that if she immersed and then saw blood she is pure? Therefore, even if a woman who gave birth neglected to immerse and experienced bleeding, she is not considered a full-fledged menstruating woman, and the blood does not impart impurity whether it is moist or dry.
תַּנְיָא, אָמְרוּ לָהֶן בֵּית הִלֵּל לְבֵית שַׁמַּאי: אִי אַתֶּם מוֹדִים בְּנִדָּה שֶׁלֹּא טָבְלָה וְרָאֲתָה דָּם, שֶׁהִיא טְמֵאָה? אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי: לֹא, אִם אֲמַרְתֶּם בְּנִדָּה שֶׁאֲפִילּוּ טָבְלָה וְרָאֲתָה טְמֵאָה, תֹּאמְרוּ בְּיוֹלֶדֶת שֶׁאִם טָבְלָה וְרָאֲתָה שֶׁהִיא טְהוֹרָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Beit Hillel said to Beit Shammai: The halakha of a woman who gives birth as a zava will prove this is in fact a legitimate comparison. A woman who gives birth as a zava may immerse only after experiencing seven clean days. The halakha is that if she immersed in her days of purity and then saw blood after the seven days of counting for ziva, she is pure, as she is in her days of purity. But if she did not immerse and she saw blood, she is impure. If so, the same should apply to a woman who gave birth and did not immerse at the conclusion of her days of impurity: She should be considered a full-fledged menstruating woman as long as she has not immersed.
אָמְרוּ לָהֶם: יוֹלֶדֶת בְּזוֹב תּוֹכִיחַ, שֶׁאִם טָבְלָה וְרָאֲתָה לְאַחַר יְמֵי סְפִירָה — טְהוֹרָה, לֹא טָבְלָה וְרָאֲתָה — טְמֵאָה!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Beit Shammai said to them: The same is true and this is the refutation, i.e., we maintain that even in the case of a woman who gave birth as a zava and failed to immerse after seven clean days, her blood imparts impurity only while moist. Accordingly, one cannot compare this case to that of a typical menstruating woman.
אָמְרוּ לָהֶם: הוּא הַדִּין, וְהִיא הַתְּשׁוּבָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: Is this to say that Beit Shammai and Beit Hillel disagree with regard to a woman who gave birth as a zava and counted seven clean days but did not immerse? But didn’t we learn in the mishna: And Beit Shammai concede to Beit Hillel in the case of a woman who gives birth as a zava, that any blood she sees imparts impurity whether it is moist or dry?
לְמֵימְרָא דִּפְלִיגִי? וְהָתְנַן: וּמוֹדִים בְּיוֹלֶדֶת בְּזוֹב שֶׁהִיא מְטַמְּאָה לַח וְיָבֵשׁ!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara responds: This is not difficult. Here, in the baraita, Beit Hillel and Beit Shammai disagree with regard to a woman who counted seven clean days for her ziva. In such a case Beit Shammai maintain that any blood she sees imparts impurity only when moist. There, in the mishna, they agree with regard to a woman who did not yet count seven clean days for her ziva. In such an instance, even Beit Shammai concede that her blood imparts impurity whether it is moist or dry.
לָא קַשְׁיָא — כָּאן שֶׁסָּפְרָה, כָּאן שֶׁלֹּא סָפְרָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara notes: And it is taught likewise in a baraita: With regard to a woman who gives birth as a zava, who counted seven clean days after the conclusion of her days of impurity but did not yet immerse, and she subsequently saw blood, Beit Shammai follow their opinion with regard to any woman who gave birth and concluded her days of impurity but did not yet immerse, and Beit Hillel likewise follow their opinion. In other words, according to Beit Shammai her blood imparts impurity only while moist, whereas according to Beit Hillel it imparts impurity whether moist or dry.
וְהָתַנְיָא: יוֹלֶדֶת בְּזוֹב שֶׁסָּפְרָה וְלֹא טָבְלָה וְרָאֲתָה, הָלְכוּ בֵּית שַׁמַּאי לְשִׁיטָתָן, וּבֵית הִלֵּל לְשִׁיטָתָן.