Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : If we say the verse is teaching that a mattress beneath a zav is impure, this is already derived from the verse: “And whoever touches his bed” (Leviticus 15:5). Rather, the verse is referring to that which touches any item under which the zav will be. And what is this item? It is the bedding above a zav. The verse teaches that the bedding above a zav imparts ritual impurity.
אִילֵּימָא תַּחְתָּיו דְּזָב — מִ״וְּאִישׁ אֲשֶׁר יִגַּע בְּמִשְׁכָּבוֹ״ נָפְקָא! אֶלָּא: הַנּוֹגֵעַ בְּכֹל אֲשֶׁר יִהְיֶה הַזָּב תַּחְתָּיו, וּמַאי נִיהוּ — עֶלְיוֹן שֶׁל זָב.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The verse further states: “And he who bears [vehanoseh] these things shall wash his clothes and bathe himself in water, and be impure until the evening” (Leviticus 15:10), indicating that he who bears also becomes impure. And what is this? This is an item borne [nisa] by a zav. What is the reason, i.e., how is this indicated by the verse? The term vehanisa is written in the verse.
״וְהַנּוֹשֵׂא״ נָמֵי יִטְמָא, וּמַאי נִיהוּ — נִישָּׂא. מַאי טַעְמָא? ״וְהַנִּשָּׂא״ כְּתִיב.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara continues: The verse removed the halakha of the bedding above a zav from the status of severe impurity and brought it to the status of lesser impurity, to tell you that it imparts impurity only to food and drink, but not to people or garments.
נִתְּקוֹ הַכָּתוּב מִטּוּמְאָה חֲמוּרָה, וֶהֱבִיאוֹ לִידֵי טוּמְאָה קַלָּה, לוֹמַר לָךְ שֶׁאֵינוֹ מְטַמֵּא אֶלָּא אֳוכָלִין וּמַשְׁקִין.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara objects: Say that the verse removed the bedding above a zav from severe impurity, in the sense that it does not impart impurity to a person to the extent that he may in turn impart impurity to the garments he is wearing. But let the bedding above a zav impart impurity to people or garments. The Gemara explains that the verse states: “And whoever touches anything that was under him shall be impure” (Leviticus 15:10), which indicates lesser impurity.
אֵימַר נִתְּקוֹ הַכָּתוּב מִטּוּמְאָה חֲמוּרָה, דְּלֹא מְטַמֵּא אָדָם לְטַמֵּא בְּגָדִים, אֲבָל אָדָם אוֹ בְּגָדִים לִיטַמֵּא? אָמַר קְרָא ״יִטְמָא״, טוּמְאָה קַלָּה מַשְׁמַע.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches that Samaritan men are considered men who engage in intercourse with menstruating women, and consequently they impart impurity to the bedding beneath them. The Gemara asks: And from where do we derive that the bedding beneath one who engages in intercourse with a menstruating woman is impure? As it is taught in a baraita: The verse states with regard to a menstruating woman: “And if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be impure seven days, and every bed upon which he lies shall be impure” (Leviticus 15:24).
וְתַחְתּוֹנוֹ שֶׁל בּוֹעֵל נִדָּה מְנָלַן? דְּתַנְיָא: ״וּתְהִי נִדָּתָהּ עָלָיו״,
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The baraita explains: One might have thought that the phrase: “And her impurity be upon him,” indicates that the man assumes the impure status of the menstruating woman with whom he engaged in intercourse, such that if they were together on the sixth day of her menstruation he may elevate himself at her time, i.e., he may immerse in a ritual bath the next day, just like the menstruating woman. Therefore, the verse states: “He shall be impure seven days.”
יָכוֹל יַעֲלֶה לְרַגְלָהּ? תַּלְמוּד לוֹמַר ״יִטְמָא שִׁבְעַת יָמִים״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : But if so, what is the meaning when the verse states: “And her impurity be upon him”? As, one might have thought that a man who engages in intercourse with a menstruating woman will not impart impurity to people and earthenware vessels. Therefore, the verse states: “And her impurity be upon him,” to teach that he imparts impurity like a menstruating woman. In other words, just as she imparts impurity to people and earthenware vessels, so too, he imparts impurity to people and earthenware vessels.
וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״וּתְהִי נִדָּתָהּ עָלָיו״? שֶׁיָּכוֹל לֹא יְטַמֵּא אָדָם וּכְלִי חֶרֶס, תַּלְמוּד לוֹמַר ״וּתְהִי נִדָּתָהּ עָלָיו״ — מָה הִיא מְטַמְּאָה אָדָם וּכְלִי חֶרֶס, אַף הוּא מְטַמֵּא אָדָם וּכְלִי חֶרֶס.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : If so, i.e., that one who engages in intercourse with a menstruating woman is compared to the woman herself, then say: Just as she renders the bedding beneath her and the seat upon which she sits impure to the extent that they impart impurity to a person to in turn impart impurity to the garments he is wearing, so too, he renders the bedding beneath him and the seat upon which he sits impure to the extent that they impart impurity to a person to in turn impart impurity to the garments he is wearing. Therefore, the verse states: “And every bed upon which he lies shall be impure” (Leviticus 15:24).
אִי מָה הִיא עוֹשָׂה מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב לְטַמֵּא אָדָם לְטַמֵּא בְּגָדִים, אַף הוּא עוֹשֶׂה מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב לְטַמֵּא אָדָם לְטַמֵּא בְּגָדִים? תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְכׇל הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר יִשְׁכַּב עָלָיו יִטְמָא״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The baraita elaborates: As, there is no need for the verse to state: “And every bed upon which he lies shall be impure,” since it is already written: “And her impurity be upon him,” which indicates that just as a menstruating woman imparts impurity to her bedding, so too does one who has intercourse with her. And if so, what is the meaning when the verse states: “And every bed upon which he lies shall be impure”? The verse separated the halakha of one who has intercourse with a menstruating woman from the severe impurity of the menstruating woman herself, and brought him to lesser impurity, to tell you that he imparts impurity only to food and drink, but not to people or garments.
שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְכׇל הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר יִשְׁכַּב עָלָיו יִטְמָא״, וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְכׇל הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר וְגוֹ׳״ — נִתְּקוֹ הַכָּתוּב מִטּוּמְאָה חֲמוּרָה וֶהֱבִיאוֹ לִידֵי טוּמְאָה קַלָּה, לוֹמַר לְךָ שֶׁאֵינוֹ מְטַמֵּא אֶלָּא אֳוכָלִין וּמַשְׁקִין.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Aḥai refutes this derivation: Say that the verse removed the halakha of one who has intercourse with a menstruating woman from severe impurity and brought it to lesser impurity, in the sense that his bedding does not impart impurity to a person to in turn impart impurity to the garments upon him. But let his bedding impart impurity to people or garments. Rav Asi says: The verse states: “And every bed upon which he lies shall be impure,” which indicates a lesser impurity.
פָּרֵיךְ רַב אַחַאי: אֵימָא נִתְּקוֹ הַכָּתוּב מִטּוּמְאָה חֲמוּרָה וֶהֱבִיאוֹ לְטוּמְאָה קַלָּה — דְּלָא לִיטַמֵּא אָדָם לְטַמּוֹיֵי בְּגָדִים, אֲבָל אָדָם וּבְגָדִים לִיטַמֵּא! אָמַר רַב אַסִּי: ״יִטְמָא״ — טוּמְאָה קַלָּה מַשְׁמַע.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara objects: But say that the phrase: “And her impurity be upon him,” is a generalization, and the phrase: “And every bed upon which he lies shall be impure,” is a detail. If so, the verse constitutes a generalization and a detail, and it is a hermeneutical principle that in such a case the generalization is referring only to that which is specified in the detail. Accordingly, with regard to the bedding and seat upon which the man rests, yes, they are rendered impure, but other items are not.
אֵימָא: ״וּתְהִי נִדָּתָהּ עָלָיו״ — כָּלַל, ״וְכׇל הַמִּשְׁכָּב״ — פָּרַט, כְּלָל וּפְרָט אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶּׁבַּפְּרָט, מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב — אִין, מִידֵּי אַחֲרִינָא — לָא!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Abaye says that when the verse states: “He shall be impure seven days,” between the generalization and the detail, this interrupts the matter. Accordingly, this is a case of a generalization and a detail that are distant from one another, and with regard to any generalization and detail that are distant from one another, one does not derive a halakha from them in accordance with the principle of a generalization and a detail.
אָמַר אַבָּיֵי: ״יִטְמָא שִׁבְעַת יָמִים״ מַפְסֵיק הָעִנְיָן, הָוֵי כְּלָל וּפְרָט הַמְרוּחָקִין זֶה מִזֶּה, וְכׇל כְּלָל וּפְרָט הַמְרוּחָקִין זֶה מִזֶּה אֵין דָּנִין אוֹתוֹ בִּכְלָל וּפְרָט.