Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : one grain of dirt in a certain place in the mixture. That grain of dirt is thereby nullified by the dust of the corpse, and consequently the measure of the dust increases.
פְּרִידָה אַחַת עָפָר, וְנָפֵיל לֵיהּ שִׁיעוּרָא!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rather, Rabba said that this is the reason for the opinion of Rabbi Shimon: The halakha with regard to a corpse in its ultimate state of dust is like the halakha in its initial state of decomposition: Just as with regard to its initial state, if another matter is mixed with the decomposing corpse it serves as a nullification [gangilon] of the corpse’s impurity, as the dust of a decomposed corpse can impart impurity only if it is not mingled with the dust of any other substance, so too, in the corpse’s ultimate state of dust, if another matter is mixed with it, that serves as a nullification of the impurity of the dust.
אֶלָּא אָמַר רַבָּה: הַיְינוּ טַעְמָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, סוֹפוֹ כִּתְחִלָּתוֹ — מָה תְּחִלָּתוֹ נַעֲשֶׂה לוֹ דָּבָר אַחֵר גַּנְגִּילוֹן, אַף סוֹפוֹ נַעֲשֶׂה לוֹ דָּבָר אַחֵר גַּנְגִּילוֹן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: What is the source for the halakha that the dust of a corpse imparts impurity only if it is not mingled with the dust of any other substance? The Gemara answers: As it is taught in a baraita: Which is a corpse that has the halakha of dust, i.e., whose dust imparts impurity; and which is a corpse that does not have the halakha of dust? If a corpse was buried naked in a marble coffin or on a stone floor, that is a corpse that has the halakha of dust that imparts impurity. Since any dust found there must have come from the corpse, it imparts impurity.
מַאי הִיא? דְּתַנְיָא: אֵיזֶהוּ מֵת שֶׁיֵּשׁ לוֹ רָקָב, וְאֵיזֶהוּ מֵת שֶׁאֵין לוֹ רָקָב? נִקְבַּר עָרוֹם בְּאָרוֹן שֶׁל שַׁיִשׁ אוֹ עַל גַּבֵּי רִצְפָּה שֶׁל אֲבָנִים — זֶהוּ מֵת שֶׁיֵּשׁ לוֹ רָקָב.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And what is a corpse that does not have the halakha of dust? If a corpse was buried in its cloak, or in a wooden coffin, or on a brick floor, that is a corpse that does not have the halakha of dust that imparts impurity, as it is assumed that some of the dust is from particles of the clothes, wood, or bricks, and the dust from a decomposed corpse imparts impurity only if it is not mingled with the dust of any other substance. The baraita adds another halakha with regard to the impurity of the dust of a corpse: And the Sages said that the dust of a corpse is impure only with regard to the corpse of a person who died naturally, excluding one who was killed, whose dust is not impure.
וְאֵיזֶהוּ מֵת שֶׁאֵין לוֹ רָקָב? נִקְבַּר בִּכְסוּתוֹ, אוֹ בְּאָרוֹן שֶׁל עֵץ, אוֹ עַל גַּבֵּי רִצְפָּה שֶׁל לְבֵנִים — זֶהוּ מֵת שֶׁאֵין לוֹ רָקָב. וְלֹא אָמְרוּ רָקָב אֶלָּא לְמֵת בִּלְבַד, לְמַעוֹטֵי הָרוּג דְּלָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The Gemara returns to discuss the matter itself, i.e., the baraita cited above that clarifies the opinion of Rabbi Shimon: In the case of a ladleful of dust from a corpse into which any amount of dirt fell, the house is impure; and Rabbi Shimon deems it pure. The baraita continues: In the case of a ladleful of dust from a corpse that was scattered in the house, the house is impure. Provided that there is a sufficient amount of dust in the house, the house is impure, even if the dust is scattered. And Rabbi Shimon deems it pure.
גּוּפָא: מְלֹא תַּרְוָד רָקָב שֶׁנָּפַל לְתוֹכוֹ עָפָר כֹּל שֶׁהוּא — טָמֵא, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מְטַהֵר. מְלֹא תַּרְוָד רָקָב שֶׁנִּתְפַּזֵּר בַּבַּיִת — הַבַּיִת טָמֵא, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מְטַהֵר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara comments: And it is necessary for the baraita to state both of these halakhot. As, if the baraita had taught us only the first halakha, with regard to dust from a corpse in which dirt was mixed, one might have thought that it is specifically in that case that the Rabbis say the house is impure, because the dust is concentrated in one place; but if the dust was scattered, one might say that the Rabbis concede to Rabbi Shimon that the house is pure. The reasoning is that if an item overlies a collection of dust of a corpse that is insufficient to render it impure and also overlies another collection of similar size, where together these collections constitute a sufficient amount to render the item and everything under it impure, it is not impure.
וּצְרִיכָא, דְּאִי אַשְׁמְעִינַן קַמַּיְיתָא — בְּהַהִיא קָאָמְרִי רַבָּנַן מִשּׁוּם דְּמִכְּנִיף, אֲבָל נִתְפַּזֵּר — אֵימָא מוֹדוּ לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן, דְּאֵין מַאֲהִיל וְחוֹזֵר וּמַאֲהִיל.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And if the baraita had taught us the halakha only with regard to this second case, where the dust of the corpse was scattered, one might have thought that it is specifically in this case that Rabbi Shimon says that the house is pure, as an item that overlies an insufficient collection of the dust of a corpse and also overlies another collection, where together these collections constitute a sufficient amount to render the item impure, is not impure. But in that first case, where dirt was mixed with the dust of the corpse, one might say that Rabbi Shimon concedes to the Rabbis that the house is impure. Therefore, it is necessary for the baraita to teach both cases.
וְאִי אַשְׁמְעִינַן בְּהָא — בְּהָא אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאֵין מַאֲהִיל וְחוֹזֵר וּמַאֲהִיל, אֲבָל בְּהָא — אֵימָא מוֹדֶה לְהוּ לְרַבָּנַן, צְרִיכָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : There is a different dispute between Rabbi Shimon and the Rabbis that is taught in another mishna (Oholot 2:2): If a house contains a ladleful of dirt from a cemetery and slightly more, the house is impure; and Rabbi Shimon deems it pure. The Gemara asks: What is the reason for the opinion of the Rabbis? The Gemara answers: They deem the house impure as it is impossible for slightly more than a ladleful of dirt from a cemetery not to contain a ladleful of dust from a corpse.
תַּנְיָא אִידַּךְ: מְלֹא תַּרְוָד וְעוֹד עֲפַר בֵּית הַקְּבָרוֹת — טָמֵא, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מְטַהֵר. מַאי טַעְמַיְיהוּ דְּרַבָּנַן? לְפִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִמְלֹא תַּרְוָד וְעוֹד עֲפַר בֵּית הַקְּבָרוֹת שֶׁאֵין בּוֹ מְלֹא תַּרְוָד רָקָב.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The Gemara asks: Now that you say that the reason that Rabbi Shimon deems the house pure, in a case where it contains dust from a corpse in which dirt was mixed, is that in his opinion the halakha of a corpse in its ultimate state of dust is like the halakha in its initial state of decomposition, then with regard to a case where there is an afterbirth in the house, what is the reason that Rabbi Shimon deems the house pure? Rabbi Yoḥanan says: The Sages touched upon it, i.e., deemed the house pure, due to the nullification of the disintegrated offspring by the majority of the blood that emerged during the miscarriage, in which the afterbirth was mixed.
הַשְׁתָּא דְּאָמְרַתְּ טַעְמָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן מִשּׁוּם סוֹפוֹ כִּתְחִלָּתוֹ, גַּבֵּי שִׁלְיָא מַאי טַעְמָא? אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִשּׁוּם בִּטּוּל בְּרוֹב נָגְעוּ בָּהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And Rabbi Yoḥanan follows his line of reasoning in this regard, as Rabbi Yoḥanan says: Rabbi Shimon and Rabbi Eliezer ben Ya’akov both said the same thing, i.e., they both issued rulings based on the same principle. The relevant statement of Rabbi Shimon is that which we said, i.e., that if a woman discharged an afterbirth the house is pure, as the offspring is nullified by the blood that emerged during the miscarriage. Rabbi Eliezer ben Ya’akov said that which is taught in a mishna (Bekhorot 21a): Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: In the case of a large animal that expelled a mass of congealed blood, that mass must be buried, as perhaps there was a male fetus there, which was consecrated as a firstborn when it emerged, and the animal is exempt from having any future offspring being counted a firstborn.
וְאַזְדָּא רַבִּי יוֹחָנָן לְטַעְמֵיהּ, דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: רַבִּי שִׁמְעוֹן וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אָמְרוּ דָּבָר אֶחָד. רַבִּי שִׁמְעוֹן — הָא דַּאֲמַרַן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר — דְּתַנְיָא: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: בְּהֵמָה גַּסָּה שֶׁשָּׁפְעָה חֲרָרַת דָּם, הֲרֵי זוֹ תִּקָּבֵר, וּפְטוּרָה מִן הַבְּכוֹרָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And Rabbi Ḥiyya teaches a baraita with regard to that halakha: The mass of congealed blood does not impart ritual impurity, neither through physical contact nor through carrying it. It does not have the status of an unslaughtered animal carcass, which does impart impurity in such manners. The Gemara asks: But since the mass does not impart impurity, neither through contact nor through carrying, which indicates that it is not considered a fetus, why must it be buried? The Gemara answers: It must be buried in order to publicize that the animal is exempt from having its future offspring being counted a firstborn.
וְתָנֵי רַבִּי חִיָּיא עֲלַהּ: אֵינָהּ מְטַמְּאָה לֹא בְּמַגָּע וְלֹא בְּמַשָּׂא, וּמֵאַחַר שֶׁאֵינָהּ מְטַמְּאָה לֹא בְּמַגָּע וְלֹא בְּמַשָּׂא, אַמַּאי תִּקָּבֵר? כְּדֵי לְפַרְסְמָהּ שֶׁהִיא פְּטוּרָה מִן הַבְּכוֹרָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: If the animal’s subsequent offspring is not counted a firstborn, evidently the mass is treated like a full-fledged offspring. But if so, why does Rabbi Ḥiyya teach that it does not impart impurity, neither through physical contact nor through carrying? Rabbi Yoḥanan says: It is due to the halakhic nullification of a foreign substance in a majority of permitted substances that the Sages touched upon it, to exclude it from impurity through contact or carrying. In other words, the fetus is considered a full-fledged offspring, but it does not impart impurity, because it is nullified by the rest of the congealed mass.
אַלְמָא וָלָד מְעַלְּיָא הוּא, וְאַמַּאי תָּנֵי רַבִּי חִיָּיא: אֵינָהּ מְטַמְּאָה לֹא בְּמַגָּע וְלֹא בְּמַשָּׂא? אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִשּׁוּם בִּטּוּל בְּרוֹב נָגְעוּ בָּהּ.