AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Niddah

20b

Étude de Niddah 20b

Étude de la Guémara 20b

Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, explained: It is only Rabbi Ḥanina who is permitted to examine the blood in this fashion, as he is wise, but everyone else is not so wise that they can successfully perform the examination without water.
רַבִּי חֲנִינָא הוּא דְּחַכִּים, כּוּלֵּי עָלְמָא לָאו חַכִּימִי הָכִי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yoḥanan says: Rabbi Ḥanina’s wisdom causes me not to see blood for a halakhic examination. When I would examine blood and deem it impure, he would deem it pure, and when I would deem it pure, he would deem it impure. Conversely, Rabbi Elazar says: Rabbi Ḥanina’s humility causes me to see blood, as I reason to myself: If Rabbi Ḥanina, who is humble, places himself into a situation of uncertainty and sees various types of blood to determine their status, should I, who am not nearly as humble, not see blood for an examination?
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: חֻכְמְתָא דְּרַבִּי חֲנִינָא גְּרַמָא לִי דְּלָא אֶחְזֵי דְּמָא, מְטַמֵּינָא — מְטַהַר, מְטַהַרְנָא — מְטַמֵּא. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: עִנְוְותָנוּתָא דְּרַבִּי חֲנִינָא גְּרַמָא לִי דַּחֲזַאי דְּמָא, וּמָה רַבִּי חֲנִינָא דְּעִנְוְתָן הוּא — מַחֵית נַפְשֵׁיהּ לְסָפֵק וְחָזֵי, אֲנָא לָא אֶחְזֵי?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Zeira says: The complex nature of the residents of Babylonia causes me not to see blood for a halakhic examination, as I say to myself: Even matters involving the complex nature of people I do not know; can I then claim that I know about matters of blood?
אָמַר רַבִּי זֵירָא: טִבְעָא דְּבָבֶל גְּרַמָא לִי דְּלָא חֲזַאי דְּמָא, דְּאָמֵינָא: בְּטִבְעָא לָא יָדַעְנָא, בִּדְמָא יָדַעְנָא?!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: Is this to say that the matter of the appearance of blood is dependent on the nature of people, i.e., that it changes in accordance with their nature? But Rabba is an example of someone who knew about the complex nature of the people of Babylonia, and yet he did not know how to distinguish between different types of blood. The Gemara answers: Rabbi Zeira took this factor into account and said to himself: All the more so; if Rabba, who knew about the complex nature of these people, nevertheless would not see blood, should I, who am unknowledgeable about the nature of these people, see blood for examination?
לְמֵימְרָא דִּבְטִבְעָא תַּלְיָא מִלְּתָא? וְהָא רַבָּה הוּא דְּיָדַע בְּטִבְעָא, וְלָא יָדַע בִּדְמָא! כׇּל שֶׁכֵּן קָאָמַר: וּמָה רַבָּה דְּיָדַע בְּטִבְעָא — לָא חֲזָא דְּמָא, וַאֲנָא אֶחְזֵי?!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara relates that Ulla happened to come to Pumbedita, where they brought blood before him for an examination, but he would not see it, as he said: If Rabbi Elazar, who was the master of Eretz Yisrael in wisdom, when he would happen to come to the locale of Rabbi Yehuda, he would not see blood, shall I see blood here?
עוּלָּא אִקְּלַע לְפוּמְבְּדִיתָא, אַיְיתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּמָא וְלָא חֲזָא. אֲמַר: וּמָה רַבִּי אֶלְעָזָר דְּמָרָא דְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל הֲוָה, כִּי מִקְּלַע לְאַתְרָא דְּרַבִּי יְהוּדָה — לָא חָזֵי דְּמָא, אֲנָא אֶחְזֵי?!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: And why would they call Rabbi Elazar the master of Eretz Yisrael in wisdom? The Gemara explains that there was an incident involving a certain woman who brought blood before Rabbi Elazar for examination, and Rabbi Ami was sitting before him. Rabbi Ami observed that Rabbi Elazar smelled the blood and said to the woman: This is blood of desire, i.e., your desire for your husband caused you to emit this blood, and it is not the blood of menstruation. After the woman left Rabbi Elazar’s presence, Rabbi Ami caught up with her and inquired into the circumstances of her case. She said to him: My husband was absent on a journey, and I desired him. Rabbi Ami read the following verse about Rabbi Elazar: “The counsel of the Lord is with those who fear Him; and His covenant, to make them know it” (Psalms 25:14), i.e., God reveals secret matters to those who fear Him.
וְאַמַּאי קָרוּ לֵיהּ ״מָרָא דְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל״? דְּהַהִיא אִתְּתָא (דאייתא) [דְּאַיְיתַאי] דְּמָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר, הֲוָה יָתֵיב רַבִּי אַמֵּי קַמֵּיהּ. אַרְחֵיהּ, אֲמַר לַהּ: הַאי דַּם חִימּוּד הוּא. בָּתַר דְּנָפְקָה, אִטְּפַל לַהּ רַבִּי אַמֵּי. אֲמַרָה לֵיהּ: בַּעֲלִי הָיָה בַּדֶּרֶךְ וַחֲמַדְתִּיו. קָרֵי עֲלֵיהּ: ״סוֹד ה׳ לִירֵאָיו״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara further relates that Ifera Hurmiz, the mother of King Shapur, sent blood before Rava for examination, as she sought to convert and was practicing the halakhot of menstruation. At that time Rav Ovadya was sitting before Rava. Rav Ovadya observed that Rava smelled the blood and later said to the woman: This is blood of desire. She said to her son: Come and see how wise the Jews are, as Rava is correct. Her son said to her: Perhaps Rava was like a blind man who escapes from a chimney, i.e., it was a lucky guess.
אִפְרָא הוֹרְמִיז, אִמֵּיהּ דְּשַׁבּוּר מַלְכָּא, שַׁדַּרָה דְּמָא לְקַמֵּיהּ דְּרָבָא. הֲוָה יָתֵיב רַב עוֹבַדְיָה קַמֵּיהּ, אַרְחֵיהּ. אֲמַר לַהּ: הַאי דַּם חִימּוּד הוּא. אֲמַרָה לֵיהּ לִבְרֵיהּ: תָּא חֲזִי כַּמָּה חַכִּימֵי יְהוּדָאֵי! אֲמַר לַהּ: דִּלְמָא כְּסוֹמֵא בָּאֲרוּבָּה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Ifera Hurmiz then sent Rava sixty different types of blood, some impure and others pure, and with regard to all of them Rava accurately told her their origin. The Gemara adds: That last sample of blood sent by Ifera Hurmiz was blood of lice, and Rava did not know what it was. He received support in this matter in the form of heavenly guidance, as he unwittingly sent her as a gift a comb for killing lice. She said in exclamation: Jews, you must dwell in the chamber of people’s hearts.
הֲדַר שַׁדַּרָה לֵיהּ שִׁתִּין מִינֵי דְּמָא, וְכוּלְּהוּ אַמְרִינְהוּ. הַהוּא בָּתְרָא דָּם כִּנִּים הֲוָה, וְלָא יְדַע. אִסְתַּיַּיע מִילְּתָא, וְשַׁדַּר לַהּ סְרִיקוּתָא דִּמְקַטְּלָא כַּלְמֵי. אֲמַרָה: יְהוּדָאֵי, בִּתְוָונֵי דְּלִבָּא יָתְבִיתוּ!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The Gemara cites more statements of the Sages with regard to the examination of blood. Rav Yehuda says: At first I would see blood, i.e., perform examinations of blood, but I changed my conduct when the mother of my son Yitzḥak, i.e., my wife, said to me that she acts as follows: With regard to this first drop of blood that I see, I do not bring it before the Sages, because it is not pristine blood, i.e., other substances are mixed with it. After hearing this, I decided I would no longer see blood, as it is possible that the first drop, which I do not get to see, was impure.
אָמַר רַב יְהוּדָה: מֵרֵישָׁא הֲוָה חָזֵינָא דְּמָא, כֵּיוָן דְּאָמְרָה לִי אִמֵּיהּ דְּיִצְחָק בְּרִי, הַאי טִיפְּתָא קַמַּיְיתָא לָא מַיְיתִינַן לַהּ קַמַּיְיהוּ דְּרַבָּנַן מִשּׁוּם דִּזְהִימָא — לָא חָזֵינָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Yehuda continues: But with regard to the examination of blood that a woman who gave birth emitted after the completion of her days of purity, i.e., at least forty days after giving birth to a male, or eighty after giving birth to a female (see Leviticus, chapter 12), in order to determine whether she is ritually impure or pure, I certainly see this blood and determine her status based on its color. This blood is clean, as the woman has been bleeding for a long period of time.
בֵּין טְמֵאָה לִטְהוֹרָה — וַדַּאי חָזֵינָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The Gemara relates that Yalta, Rav Naḥman’s wife, brought blood before Rabba bar bar Ḥana, and he deemed her ritually impure. She then brought it before Rav Yitzḥak, son of Rav Yehuda, and he deemed her pure.
יַלְתָּא (אייתא) [אַיְיתַאי] דְּמָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבָּה בַּר בַּר חַנָּה, וְטַמִּי לַהּ. הֲדַר (אייתא) [אַיְיתַאי] לְקַמֵּיהּ דְּרַב יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה, וְדַכִּי לַהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: But how could Rav Yitzḥak, son of Rav Yehuda, act in this manner? But isn’t it taught in a baraita: In the case of a halakhic authority who deemed an item impure, another halakhic authority is not allowed to deem it pure; if one halakhic authority deemed a matter prohibited, another halakhic authority is not allowed to deem it permitted?
וְהֵיכִי עָבֵיד הָכִי? וְהָתַנְיָא: חָכָם שֶׁטִּימֵּא — אֵין חֲבֵרוֹ רַשַּׁאי לְטַהֵר, אָסַר — אֵין חֲבֵירוֹ רַשַּׁאי לְהַתִּיר!
Niddah 20b
100%
נדה כ׳ במַסֶּכֶת נִדָּה