Par conséquent, même si le récipient en terre cuite était rempli d'objets aussi petits que des graines de moutarde, dont seuls quelques-uns touchaient les parois du récipient ou l'objet impur à l'intérieur, tous les objets à l'intérieur du récipient sont rendus rituellement impurs. De même, pour la neige qui traverse l'espace aérien du récipient, la totalité devient impure.
אֲפִילּוּ מָלֵא חַרְדָּל.
Mishna 1
MICHNA : les organes reproducteurs d'une femme sont composés de parties différentes, et le statut halakhique du sang qui en sort d'une partie diffère de celui du sang qui en sort d'une autre. Les Sages ont énoncé une parabole au sujet de la structure des organes sexuels d'une femme, sur le modèle de la structure d'une maison : la chambre intérieure représente l'utérus, le corridor [perozdor] menant à la chambre intérieure représente le canal vaginal, et l'étage supérieur représente la vessie.
מַתְנִי' מָשָׁל מָשְׁלוּ חֲכָמִים בָּאִשָּׁה: הַחֶדֶר, וְהַפְּרוֹזְדוֹר, וְהָעֲלִיָּיה.(משנה)
Le sang provenant de la chambre intérieure est rituellement impur [sang menstruel, niddah]. Le sang provenant de l'étage supérieur est rituellement pur. Si du sang est trouvé dans le corridor, il y a une incertitude quant à savoir s'il provient de l'utérus et est impur, ou de la vessie et est pur. Malgré cet état d'incertitude, il est considéré comme définitivement impur, en raison du fait que sa présomption est celle d'un sang provenant de la source, c'est-à-dire de l'utérus, et non de la vessie.
דַּם הַחֶדֶר — טָמֵא, דַּם הָעֲלִיָּיה — טָהוֹר, נִמְצָא בַּפְּרוֹזְדוֹר — סְפֵקוֹ טָמֵא, לְפִי שֶׁחֶזְקָתוֹ מִן הַמָּקוֹר.
Guémara
GUEMARA : Rami bar Shmuel et Rav Yitzḥak, fils de Rav Yehouda, étudiaient le traité Nidda dans la salle d'étude de Rav Houna. Rabba bar Rav Houna les trouva assis et disant une interprétation de cette MISHNA : la chambre, c'est-à-dire l'utérus, est la partie intérieure des organes reproducteurs, et le corridor est la partie extérieure. Et l'étage supérieur, la vessie, est construit, c'est-à-dire situé, au-dessus des deux. Et il y a un vestibule ouvert [loul] entre l'étage supérieur et le corridor.
גְּמָ' רָמֵי בַּר שְׁמוּאֵל וְרַב יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה תְּנוֹ נִדָּה בֵּי רַב הוּנָא. אַשְׁכְּחִינְהוּ רַבָּה בַּר רַב הוּנָא דְּיָתְבִי וְקָאָמְרִי: הַחֶדֶר מִבִּפְנִים, וְהַפְּרוֹזְדוֹר מִבַּחוּץ, וַעֲלִיָּיה בְּנוּיָה עַל שְׁתֵּיהֶן, וְלוּל פָּתוּחַ בֵּין עֲלִיָּיה לַפְּרוֹזְדוֹר.
Ils poursuivirent : si du sang est trouvé depuis l'ouverture de ce vestibule et vers l'intérieur en direction de l'utérus, c'est-à-dire à l'intérieur du vagin, il y a une incertitude quant à savoir s'il provient de l'utérus et est impur, ou de la vessie et est pur — mais son état d'incertitude le rend définitivement impur. S'il est trouvé dans la zone depuis l'ouverture de ce vestibule et vers l'extérieur, sur la surface externe de la vulve, le sang est plus susceptible de provenir de la vessie, par l'urètre, et par conséquent son état d'incertitude le rend pur.
נִמְצָא מִן הַלּוּל וְלִפְנִים — סְפֵקוֹ טָמֵא, מִן הִלּוּל וְלַחוּץ — סְפֵקוֹ טָהוֹר.
Rabba vint et dit à son père, Rav Houna : au sujet de la halakha du sang trouvé depuis le vestibule et vers l'intérieur, le Maître nous a-t-il dit que son état d'incertitude le rend impur, comme je l'ai entendu dans la salle d'étude — d'où l'on pourrait inférer qu'il s'agit d'un cas d'impureté incertaine ? Mais n'avons-nous pas appris dans la MISHNA : le sang est impur en raison du fait que sa présomption est celle d'un sang provenant de la source, c'est-à-dire de l'utérus ? Cela indique qu'il s'agit d'un cas d'impureté certaine. Si tel est le cas, la Michna ne peut viser ni le sang trouvé depuis le vestibule et vers l'intérieur, ni celui trouvé depuis le vestibule et vers l'extérieur.
אֲתָא וַאֲמַר לֵיהּ לַאֲבוּהּ: סְפֵקוֹ טָמֵא אֲמַרְתְּ לַן מָר? וְהָא אֲנַן ״שֶׁחֶזְקָתוֹ מִן הַמָּקוֹר״ תְּנַן!
Rav Houna dit à son fils Rabba : voici ce que j'ai dit : si le sang a été trouvé depuis le vestibule vers l'intérieur, il est définitivement impur, car on présume qu'il provient de l'utérus. C'est le cas mentionné dans la Michna. Si le sang a été trouvé depuis le vestibule vers l'extérieur, son état d'incertitude le rend impur. Bien qu'on puisse arguer que s'il s'agissait de sang de l'utérus, il n'aurait pas été trouvé dans cette zone, il est possible que lorsque la femme s'est penchée, le sang soit passé de l'utérus dans cette zone. Par conséquent, elle est impure en raison de l'incertitude.
אֲמַר לֵיהּ: אֲנָא הָכִי קָאָמֵינָא — מִן הַלּוּל וְלִפְנִים וַדַּאי טָמֵא, מִן הַלּוּל וְלַחוּץ סְפֵקוֹ טָמֵא.
Abaye dit : en quoi diffère la situation où le sang a été trouvé depuis le vestibule vers l'extérieur, où son état d'incertitude le rend impur ? La raison de cette halakha est que peut-être la femme s'est penchée et s'est avancée, et le sang est venu de la chambre, c'est-à-dire de l'utérus. Si tel est le cas, dans le cas où le sang a été trouvé depuis le vestibule vers l'intérieur — concernant lequel tu as statué qu'elle est définitivement impure —, on peut aussi dire qu'il est possible que la femme ait chancelé en arrière et qu'en conséquence le sang soit venu de l'étage supérieur vers l'arrière du canal. En conséquence, elle devrait être impure seulement par incertitude.
אָמַר אַבָּיֵי: מַאי שְׁנָא מִן הַלּוּל וְלַחוּץ, דִּסְפֵקוֹ טָמֵא? דְּדִלְמָא שָׁחֲתָה, וּמֵחֶדֶר אֲתָא. מִן הַלּוּל וְלִפְנִים נָמֵי, אֵימָא: אִזְדְּקַרָה, וּמֵעֲלִיָּיה אֲתָא!
Plutôt, Abaye dit : si tu suis la crainte [c'est-à-dire si ton statut halakhique se fonde sur une crainte que le sang ait pu se déplacer parce que la femme s'est penchée en avant ou en arrière], alors dans ce cas et dans celui-là, que le sang soit trouvé dans la section intérieure ou extérieure du canal, la source du sang est incertaine. Et si tu suis la présomption basée sur l'endroit d'où le sang trouvé à un endroit particulier provient habituellement, alors le sang trouvé depuis le vestibule vers l'intérieur est définitivement impur, tandis que le sang trouvé depuis le vestibule vers l'extérieur est définitivement pur.
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי: אִי בָּתַר חֲשָׁשָׁא אָזְלַתְּ — אִידֵּי וְאִידֵּי סָפֵק הוּא, וְאִי בָּתַר חֲזָקָה אָזְלַתְּ — מִן הַלּוּל וְלִפְנִים וַדַּאי טָמֵא, מִן הַלּוּל וְלַחוּץ וַדַּאי טָהוֹר.
Rabbi Ḥiyya enseigne : le sang trouvé dans le corridor est considéré comme du sang menstruel certain, et par conséquent si elle a des rapports, elle et son partenaire seraient passibles, à cause de ce sang, de la karet pour être entrés intentionnellement au Temple en état d'impureté rituelle, ou d'apporter une offrande pour y être entrés involontairement. Et on brûle la terouma à cause de lui, si la femme touche de tels produits. Et Rav Ketina dit : il est impur seulement par incertitude ; par conséquent la femme n'est pas obligée, à cause de ce sang, d'apporter une offrande pour être entrée au Temple en état d'impureté rituelle, et on ne brûle pas la terouma à son compte.
תָּנֵי רַבִּי חִיָּיא: דָּם הַנִּמְצָא בַּפְּרוֹזְדוֹר — חַיָּיבִין עָלָיו עַל בִּיאַת מִקְדָּשׁ, וְשׂוֹרְפִין עָלָיו אֶת הַתְּרוּמָה. וְרַב קַטִּינָא אָמַר: אֵין חַיָּיבִין עָלָיו עַל בִּיאַת מִקְדָּשׁ, וְאֵין שׂוֹרְפִין עָלָיו אֶת הַתְּרוּמָה.
La Guemara discute du rapport entre cette dispute et les déclarations précédentes des amoraïm. Selon cette formulation, c'est-à-dire l'option qu'Abaye a énoncée : « si tu suis la crainte que le sang ait pu se déplacer parce que la femme s'est penchée en avant ou en arrière, il y a une incertitude quant à savoir si le sang a été trouvé dans la section intérieure ou extérieure du canal » — cela soutient l'avis de Rav Ketina, qui juge aussi le sang trouvé dans le canal impur par incertitude. Et cette option suggérée par Abaye contredit l'avis de Rabbi Ḥiyya, qui juge le sang définitivement impur.
לְהָךְ לִישָּׁנָא דְּאָמַר אַבָּיֵי: ״אִי בָּתַר חֲשָׁשָׁא אָזְלַתְּ״ — מְסַיַּיע לֵיהּ לְרַב קַטִּינָא, וּפְלִיגָא דְּרַבִּי חִיָּיא.
Selon cette formulation qu'Abaye a énoncée : « si tu suis la présomption que le sang trouvé dans la section intérieure est définitivement impur, tandis que le sang trouvé dans la section extérieure est définitivement pur » — cela soutient l'avis de Rabbi Ḥiyya, dont la règle selon laquelle le sang est définitivement impur est comprise comme visant le sang trouvé dans la section intérieure.
לְהָךְ לִישָּׁנָא דְּאָמְרַתְּ: ״אִי בָּתַר חֲזָקָה אָזְלַתְּ״ — מְסַיַּיע לֵיהּ לְרַבִּי חִיָּיא,
Rachi
ואפילו מלא חרדל - שאין נוגע בתנור אלא גרגרין שאצל הדפנות ואפ"ה כולו טמא מן האויר:
מתני' החדר והפרוזדור - בגמ' מפרש היכי קיימי:
דם החדר טמא - והיינו מקור:,ספקו טמא - מספק טמא טומאה ודאית:,שחזקתו כו' - במקור מחזקינן ליה ולא אמרינן מעלייה אתא ודמים דעלייה טהורין דמפרוזדור לא אתי דם אלא דמי חדר ודמי עלייה פעמים שהן נכנסין לפרוזדור:
גמ' חדר מבפנים ופרוזדור מבחוץ - שניהם זה אצל זה בעובי גופה חדר לצד אחוריה ופרוזדור לפניה וכותלי רחם למטה באמצע פרוזדור ודרך שם דמים יוצאים:,ולול פתוח כו' - ודמי עלייה באין לפרוזדור דרך הלול:
נמצא - בפרוזדור מן הלול ולפנים לצד החדר:,ספקו טמא - דאי מעלייה אתא מן הלול ולחוץ איבעי ליה לאשתכוחי דהא כי נחית מן הלול לפרוזדור כלפי חוץ הוא יורד ויוצא דרך יציאה ואינו חוזר לצד אחוריה. ולקמן פריך ודאי טמא הוי ואמאי קתני ספקו טמא:
ספקו טמא - ולא ודאי מדקתני מן הלול ולחוץ ספקו טהור:,והא אנן שחזקתו מן המקור תנן - מדקתני חזקתו מכלל דטומאה ודאית קאמר ובמאי מוקמת לה לא מן הלול ולפנים ולא מן הלול ולחוץ דלדידך ליכא טומאה ודאית:
מן הלול ולפנים ודאי טמא - ומתניתין מן הלול ולפנים:,ספקו טמא - לתלות שהרי שני דמים יוצאין דרך שם דמי החדר ודמי העלייה ולא ידעינן מהי אתא ואע"ג דאיכא לאחזוקי בדם עלייה דאי מחדר אתא לא הוה אזיל בפרוזדור עד מן הלול ולחוץ דהוה נפיק ליה ונחית דרך יציאת פתח פרוזדור אפ"ה מטמאינן לה מספקא דילמא שחתה ונפלה על פניה ונשתרבב הדם בכל הפרוזדור ובא מצד אחוריה לצד פניה כשיצא מן החדר:
דספקו טמא - ולא אמרינן ודאי טהור:,אזדקרה - נזקפה לצד אחוריה כגון פרקדנית שקורין שובינ"א ואיכא למימר מעלייה נחית לפרוזדור והא דלא נפיק ונחית מפרוזדור דרך פתח בית הרחם וחזר לצד החדר משום זקיפה הוא וכיון דאיכא לאחזוקי הכי והכי הוי ספק ולא ודאי:
אי בתר חששא אזלת - דלא מחזקת ליה לדם כמנהגו והילוכו אלא באת לחוש לקורות הנולדות כגון שחתה:,אידי ואידי ספקא הוי - דכי היכי דמספקא מן הלול ולחוץ דלמא שחתה איכא לספוקי נמי מן הלול ולפנים דלמא אזדקרה:,ואי בתר חזקה אזלת - דמחזקת ליה לדם כמנהג הילוכו ולא חיישינן לאימור שחתה ולאימור אזדקרה:,מן הלול ולפנים ודאי טמא - דודאי מחדר אתא דאי מעלייה אתא מן הלול ולחוץ איבעי ליה לאשתכוחי ומתניתין דקתני שחזקתו מן המקור נמי מן הלול ולפנים: ,מן הלול ולחוץ ודאי טהור - ולא אמרינן אימור שחתה והוה ליה ספק לתלות אלא כמנהג מחזקינן ליה ודאי טהור:
חייבין עליו - אם נכנסה למקדש דודאי טמאה. ולקמן מפרש אי מן הלול ולפנים אי לחוץ:,אין חייבין - אבל איסורא איכא אלמא ספק הוא:
להך לישנא - דאי בתר חששא אידי ואידי ספקא הוא:,מסייע ליה לרב קטינא - דאמר ספקא הוא ומוקמינן בין מן הלול ולפנים בין מן הלול ולחוץ ופליגא דר' חייא אדאביי דהא על כרחיך לאביי להאי לישנא ליכא טומאה ודאי לא שנא לפנים לא שנא לחוץ לא שנא בגג לא שנא בקרקעית דכיון דתלי טעמא בחששא בכולהו איכא לספוקי הכי והכי:
להך לישנא - דבתר חזקה מסייע ליה לר' חייא ומתוקמא במן הלול ולפנים:
Tossafot
אפילו מלא חרדל. למאי דמפרש ר"ת דאין פחות מכביצה מקבל טומאה לאו דוקא מלא חרדל אלא מלא ביצים אלא משום דמדרבנן מקבל טומאה נקט ליה:
פרוזדור. פרוז בלשון יון לפני דור לשון דירה אית דגרס פרוזדור בדלי"ת:
ודם העלייה. משמע דדם העלייה טהור אפי' הוא ממראה דמים טמאים דאי אין בעלייה מד' מיני דמים טמאים אם כן דם שבפרוזדור אמאי הוי ספק נחזי אי הוי מד' מיני דמים אי לאו ודוחק לומר דאיירי בנאבד והיינו טעמא דטהור דכתיב ממקור דמיה דוקא דמי מקור דהיינו חדר אי נמי דמיה כתיב מקום שמצויין שם הרבה דמים ובעלייה ליכא אלא מין אחד:
והתנן שחזקתו מן המקור. ואע"ג דבמתני' קתני נמי ספקו טמא היינו ספקו ודאי טמא כדקתני בהדיא שחזקתו מן המקור והוה מצי לשנויי כגון שנמצא בקרקע פרוזדור כדמשני בסמוך אר' חייא א"נ שמא קרקע פרוזדור לא הוה קרי ליה ספק:
מן הלול ולפנים נמי כו'. פירוש לדבריך שאתה חושש לשינוי אמאי ודאי טמא ניחוש נמי דלמא איזדקרה ומעלייה אתא ותימה דאדרבה כיון דמן הלול ולחוץ אע"פ שמן העלייה הוא בא שם כדרכו חיישינן לדם החדר שהוא רחוק ואין יכול לבא אלא ע"י שחייה משום דרוב דמים מן המקור אתו מש"ה יש לטמא בודאי מן הלול ולפנים ולתלות בדמי החדר המרובים והקרובים יותר מדמי העלייה וע"ק דבפרק לא יחפור (ב"ב דף כד.) א"ר חנינא רוב וקרוב הלך אחר הרוב ומוכח התם דרבי חנינא מיירי אפילו בקורבא דמוכח ואמר אביי אף אנן נמי תנינא כר' חנינא נמצא בפרוזדור ספקו טמא שחזקתו מן המקור ואע"ג דאיכא עלייה דמקרבה טפי ומאי ראייה מייתי דהא ללישנא דבתר חששא אזלת [וללישנא דבתר חששא אזלינן שחזקתו מן המקור היינו אפילו מן הלול ולחוץ יש לחוש שמא מן המקור בא אלא ליתן טעם אמאי ספיקו טמא מבחוץ ולעולם אידי ואידי ספיקא הויץ גליון] לא אזלינן בתר רובא כלל טפי מקורבא אלא אידי ואידי ספקא הוי ואפילו מן הלול ולפנים שדמי החדר רוב וגם באין משם בלא שינוי חיישינן לדמי העלייה שהם מעטים ואינם יכולין לבא שם אא"כ נזדקרה וללישנא דבתר חזקה אזלת מטהר מן הלול ולחוץ ולא חייש לרובא דדמי החדר והא דמטמא מן הלול ולפנים לאו משום רובא גרידא אלא משום דבא נמי מן החדר בלא שינוי וקורבא דעלייה לא מוכח כלל דלא חיישינן לאיזדקרה ונראה לפרש דכל אמוראי דשמעתין איירי בגג פרוזדור וכן הענין דגג פרוזדור מן הלול ולפנים גבוה ומשתפע ועולה ואינו יכול לבא שם מן העלייה אלא א"כ נזדקרה ומן החדר אינו יכול לבא לגג פרוזדור אפילו מן הלול ולפנים אלא א"כ שחתה ביותר והוא שינוי גדול מדיקור של עלייה כי הלול שדמי החדר יוצאים לפרוזדור הוא לצד קרקע פרוזדור אבל מן הלול ולחוץ משתפע ויורד ובא שם מן העלייה כדרכו ומן החדר בא שם בשינוי גדול יותר ממן הלול ולפנים והשתא פריך שפיר מ"ש מן הלול ולחוץ דספק אף על גב דמן החדר אינו בא שם אלא בשינוי גדול מאד ומן העלייה בא שם כדרכו אלא משום דשחתה רגילות הוא דאי לא רגילות הוא הוי ודאי טהור ואפילו הכי לא בעי למיזל בתר רובא שיהא ודאי טמא מן הלול לפנים נמי אימור איזדקרה דכיון דשחתה רגילות הוא איזדקרה נמי רגילות ואמאי ודאי טמא ואע"ג דרוב דמים מן המקור אין ללכת אחר הרוב כמו מן הלול ולחוץ דלא הוי טמא ודאי אף ע"ג דשחתה הוי רגילות אלא אמר אביי אי בתר חששא אזלת משום דשחתה רגילות הוא כדפרישית אידי ואידי ספקא ואי בתר חזקה אזלת ולא בתר חששא דשחתה לאו רגילות הוא מן הלול ולחוץ ודאי טהור ומ"מ מן הלול ולפנים אע"ג דשחתה לאו רגילות הוא הוי ודאי טמא דממה נפשך על ידי שינוי בא או שחתה או איזדקרה ואית לן למימר דמן החדר אתא משום דחזקת דמים מן המקור באין ומוכח שפיר בלא יחפור מהא לישנא דבתר חזקה דהוי עיקר כדמשמע לישנא שחזקתו מן המקור דרוב וקרוב הלך אחר הרוב אפילו בקורבא דמוכחא דמן הלול ולפנים ודאי טמא דאזלינן אחר רוב דמים שמן המקור אע"ג דהעלייה מקרבא ומוכח דהא מעלייה בא בשינוי מועט יותר ממן החדר כדפרישית:
ואין שורפין עליו את התרומה. תימה כיון דהוי ספק טומאה ברה"ר טהור ודאי וברה"י טמא ודאי ושורפין וי"ל כדפירשתי לעיל (נדה דף ב.) דמסוטה לא ילפינן טומאה דאתיא ע"י ראיית גופה לכן בכל מקום ספק וצ"ע במכילתין (דף עא.) גבי דם תבוסה דמשמע דספק יצא מחיים ספק לאחר מיתה ברשות היחיד ספקו טמא ברשות הרבים ספקו טהור ואם תאמר וכיון דלא ילפינן מסוטה נוקי אשה בחזקתה ונטהר אפילו ברשות היחיד ויש לומר משום דדמי החדר מצויין ביותר כדאמר בלא יחפור (ב"ב דף כד.) רוב ומצוי קאמרת ולא חשיב חזקה וקורבא לגבי רובא אלא כפלגא ופלגא:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.