Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Ḥiyya said to Rabbi Yehuda HaNasi: Do you not concede that for her to become ritually impure she requires that the size of the blood stain on the cloth be more than the size of a split bean? If the stain is smaller, it is assumed to have been caused by a squashed louse. Rabbi Yehuda HaNasi said to him: Indeed [aval], that is correct. Rabbi Ḥiyya said to him: If so, you too render this blood found on the cloth in the box a stain, which renders one impure as a matter of uncertainty. If you had considered it definitely impure, there would have been no distinction between a small stain and a large one.
אָמַר לוֹ רַבִּי חִיָּיא: אִי אַתָּה מוֹדֶה שֶׁצְּרִיכָה כִּגְרִיס וְעוֹד? אָמַר לוֹ: אֲבָל. אָמַר לוֹ: אִם כֵּן, אַף אַתָּה עֲשִׂיתוֹ כֶּתֶם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara comments: And Rabbi Yehuda HaNasi, who deems the woman definitely impure in this case, maintains that although we require that the size of the blood stain be more than the size of a split bean, this is necessary only to exclude the possibility that this is the blood of a louse; and since the possibility that it is the blood of a louse has been excluded, as its size is more than that of a split bean, it certainly came from her body, and therefore she is definitely impure.
וְרַבִּי סָבַר: בָּעֵינַן ״כִּגְרִיס וְעוֹד״ לְאַפּוֹקֵי מִדַּם מַאֲכוֹלֶת, וְכֵיוָן דִּנְפַק לַהּ מִדַּם מַאֲכוֹלֶת — וַדַּאי מִגּוּפַהּ אֲתָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara analyzes this statement of Rabbi Ḥiyya with reference to the dilemma under discussion: What, is it not correct to assume that Rabbi Ḥiyya was in his old age when he disagreed with his teacher, Rabbi Yehuda HaNasi? He would not have done so when he was young. And if he deemed the woman impure as a matter of uncertainty in his old age, it can be inferred that in his youth he would deem her definitely impure as a menstruating woman. The Gemara concludes: Indeed, conclude from here that this is the case.
מַאי לַָאו בְּזִקְנוּתוֹ קָאֵי? הָא בְּיַלְדוּתוֹ טִימֵּא מִשּׁוּם נִדָּה! שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The Gemara relates: Rabbi Yehuda HaNasi would praise Rabbi Ḥama bar Bisa to Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, by saying that he is a great man. Rabbi Yishmael said to Rabbi Yehuda HaNasi: When he comes to you, bring him to me.
מִשְׁתַּבַּח לֵיהּ רַבִּי לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חָמָא בַּר בֵּיסָא, דְּאָדָם גָּדוֹל הוּא. אָמַר לוֹ: לִכְשֶׁיָּבֹא לְיָדְךָ, הֲבִיאֵהוּ לְיָדִי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : When Rabbi Ḥama came before him, Rabbi Yishmael said to him: Ask me about a halakhic matter. Rabbi Ḥama asked him: If a woman examined herself with a cloth that was not examined by her before its use, and she placed it in a box, and on the following day she found blood on this cloth, what is the halakha?
כִּי אֲתָא, אֲמַר לֵיהּ: בְּעִי מִינַּאי מִילְּתָא. בְּעָא מִינֵּיהּ: בָּדְקָה בְּעֵד שֶׁאֵינוֹ בָּדוּק לָהּ, וְהִנִּיחַתּוּ בְּקוּפְסָא, וּלְמָחָר מָצְאָה עָלָיו דָּם, מַהוּ?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yishmael said to him: Shall I say to you an answer in accordance with the statement of father, Rabbi Yosei, or shall I say to you an answer in accordance with the statement of Rabbi Yehuda HaNasi? Which would you prefer? Rabbi Ḥama said to him: Say to me an answer in accordance with the statement of Rabbi Yehuda HaNasi.
אָמַר לוֹ: כְּדִבְרֵי אַבָּא אֵימָא לָךְ, אוֹ כְּדִבְרֵי רַבִּי אֵימָא לָךְ? אֲמַר לֵיהּ: כְּדִבְרֵי רַבִּי אֵימָא לִי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yishmael said: Is this the one that Rabbi Yehuda HaNasi says about him that he is a great man? How can he neglect the statement of the teacher, Rabbi Yosei, and listen to the statement of the student, Rabbi Yehuda HaNasi?
אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: זֶהוּ שֶׁאוֹמְרִין עָלָיו דְּאָדָם גָּדוֹל הוּא? הֵיאַךְ מַנִּיחִין דִּבְרֵי הָרַב וְשׁוֹמְעִין דִּבְרֵי הַתַּלְמִיד?!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara explains: And Rabbi Ḥama bar Bisa did so because he maintains that the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi is preferable, as he is the head of the yeshiva, and the Sages are frequently in his presence, and due to the constant disputes his statements are sharper than those of Rabbi Yosei, despite the fact that Rabbi Yosei was his teacher.
וְרַבִּי חָמָא בַּר בֵּיסָא סָבַר: רַבִּי רֵישׁ מְתִיבְתָּא הוּא, וּשְׁכִיחִי רַבָּנַן קַמֵּיהּ, וּמְחַדְּדִי שְׁמַעְתָּתֵיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: What is this statement of Rabbi Yehuda HaNasi, and what is the statement of Rabbi Yosei, referred to by Rabbi Yishmael? Rav Adda bar Mattana says that the reference is to that which was taught in a baraita with regard to this case: Rabbi Yehuda HaNasi deems the woman impure and Rabbi Yosei deems her pure.
מַאי רַבִּי, וּמַאי רַבִּי יוֹסֵי? אָמַר רַב אַדָּא בַּר מַתְנָא, תָּנָא: רַבִּי מְטַמֵּא, וְרַבִּי יוֹסֵי מְטַהֵר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And Rabbi Zeira says, in explanation of this dispute: When Rabbi Yehuda HaNasi deemed the woman impure, he ruled in accordance with the line of reasoning of Rabbi Meir, and when Rabbi Yosei deemed her pure, he deemed her pure in accordance with his own line of reasoning.
וְאָמַר רַבִּי זֵירָא: כְּשֶׁטִּימֵּא רַבִּי — כְּרַבִּי מֵאִיר, וּכְשֶׁטִּיהֵר רַבִּי יוֹסֵי — לְעַצְמוֹ טִיהֵר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : As it is taught in a mishna (59b): In the case of a woman who was urinating and saw blood mixed in the urine, Rabbi Meir says: If she urinated while standing, she is impure, as the blood could have originated in the uterus. If she was sitting, she is pure, as the blood is clearly from the urethra.
דְּתַנְיָא: הָאִשָּׁה שֶׁהָיְתָה עוֹשָׂה צְרָכֶיהָ וְרָאֲתָה דָּם, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אִם עוֹמֶדֶת — טְמֵאָה, אִם יוֹשֶׁבֶת — טְהוֹרָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yosei says: Whether she urinates in this manner, standing, or whether she urinates in that manner, sitting, she is pure. Like Rabbi Meir, who disregards the possibility that the blood originated in the urethra in a case where the woman was standing, Rabbi Yehuda HaNasi deems a woman impure in the case where blood is found on the cloth in the box, despite the possibility that it could have been on the cloth before she used it to examine herself. Rabbi Yosei, by contrast, maintains that wherever there is a reasonable uncertainty, the woman is not impure.
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ — טְהוֹרָה.