Guémara
Il faut soupçonner les marchands d'aloès [ahaloyei] qui étaient ici tout à l'heure; si ce n'est pas toi, c'est peut-être l'un d'eux. L'affaire fut portée devant Rav Nahman, qui dit: Il y a lieu de soupçonner qu'elle a posé son regard sur un autre homme, et ses paroles n'ont donc aucune substance. Elle n'est pas crédible et sa déclaration n'est pas fiable, de sorte qu'elle demeure permise à son mari.
אַהֲלוֹיֵי דַּהֲווֹ הָכָא הָאִידָּנָא, אִי אַנְתְּ לָא — דִּלְמָא מִנְּהוֹן. אָמַר רַב נַחְמָן: עֵינֶיהָ נָתְנָה בְּאַחֵר, וְלֵית בַּהּ מְשָׁשָׁא בְּמִלַּהּ.
Il est encore rapporté qu'il y avait une certaine femme qui était contrariée envers son mari. Il lui dit: Qu'y a-t-il de différent maintenant? Que t'ai-je fait pour te fâcher ainsi? Elle lui dit: Je suis affligée car jamais tu ne m'as fait mal en accomplissant le devoir conjugal comme tu l'as fait maintenant. Il lui dit: Cette chose ne s'est pas produite maintenant [ce n'est pas moi qui l'ai fait]. Elle lui dit: Si c'est ainsi, ce sont peut-être les marchands d'huile non-juifs [naftoyei] qui étaient ici tout à l'heure qu'il faut soupçonner; si ce n'est pas toi, c'est peut-être l'un d'eux. Rav Nahman leur dit: Ne faites pas attention à elle, elle a posé son regard sur un autre homme, et ses paroles ne sont donc pas fiables.
הָהִיא אִיתְּתָא דְּלָא הֲוָה בְּדִיחָא דַּעְתַּהּ בַּהֲדֵי גַּבְרָא. אֲמַר לַהּ: הָאִידָּנָא מַאי שְׁנָא? אֲמַרָה לֵיהּ: מֵעוֹלָם לָא צַעַרְתַּן בְּדֶרֶךְ אֶרֶץ כִּי הָאִידָּנָא. אֲמַר לַהּ: לָא הֲוָה הָדָא מִילְּתָא הָאִידָּנָא. אֲמַרָה לֵיהּ: אִם כֵּן הָלֵין נׇכְרִים נַפְטוֹיֵי דַּהֲווֹ הָכָא הָאִידָּנָא, אִי אַנְתְּ לָא — דִּלְמָא חַד מִנְּהוֹן. אֲמַר לְהוּ רַב נַחְמָן: לָא תַּשְׁגִּיחוּן בַּהּ, נוֹתֶנֶת עֵינֶיהָ בְּאַחֵר הֲוַאי.
On rapporte un autre incident au sujet d'un certain homme qui s'était isolé [meharzeik] dans une maison, lui et une femme mariée. Le maître de la maison entra; l'amant creva le mur de branches de palmier et s'enfuit. Rava dit: La femme est permise à son mari. On présume qu'elle n'a pas péché, car s'il était vrai que cet homme avait commis une transgression, il se serait caché dans la maison au lieu de révéler son identité en s'enfuyant au grand jour.
הָהוּא גַּבְרָא דַּהֲוָה מִהַרְזִיק בְּבֵיתָא הוּא וְאִינְתְּתָא. עָל אֲתָא מָרֵיהּ דְּבֵיתָא, פַּרְטֵיהּ נוֹאֵף לְהוּצָא וַעֲרַק. אָמַר רָבָא: אִיתְּתָא שַׁרְיָא. אִם אִיתָא דַּעֲבַד אִיסּוּרָא — אִרְכוֹסֵי הֲוָה מִירְכַס.
Un certain amant était entré chez une certaine femme mariée. Le mari arriva; l'amant monta et s'assit [derrière] la porte, pour que le mari ne sache pas qu'il était là. Il y avait là du cresson [tahlei], et un serpent était venu y goûter; l'amant le vit, mais pas le mari. Le maître de la maison voulut manger de ce cresson, à l'insu de sa femme. L'amant lui dit: N'en mange pas, car un serpent y a goûté.
הָהוּא נוֹאֵף דְּעָל לְגַבֵּי דְּהָהִיא אִנְתְּתָא, אֲתָא גַּבְרָא, סְלֵיק נוֹאֵף אִיתִּיב [בִּכְלָאֵי] בָּבָא. הֲוָה מַחֲתָן תַּחְלֵי תַּמָּן וְטַעְמִינּוּן חִוְיָא. בְּעָא מָרֵי דְבֵיתָא לְמֵיכַל מִן הָנְהוּ תַּחְלֵי בְּלָא דַּעְתָּא דְּאִינְתְּתָא, אֲמַר לֵיהּ הָהוּא נוֹאֵף: לָא תֵּיכוּל מִנְּהוֹן דְּטַעְמִינּוּן חִוְיָא.
Rava dit: Sa femme lui est permise, car s'il était vrai que l'amant avait commis une transgression, il lui aurait été préférable que le mari mange et meure, comme il est écrit: « Car elles ont commis l'adultère et le sang est sur leurs mains » (Yehezkel 23, 37), ce qui indique que l'adultère mène au meurtre.
אָמַר רָבָא: אִינְתְּתֵיהּ שַׁרְיָא, אִם אִיתֵיהּ דַּעֲבַד אִיסּוּרָא, נִיחָא לֵיהּ דְּלֵיכוֹל וְלֵימוּת, דִּכְתִיב: ״כִּי נִאֵפוּ וְדָם בִּידֵיהֶן״.
N'est-ce pas évident! Que vient donc nous enseigner Rava? Cela est nécessaire, de peur que tu ne dises: il a effectivement commis une transgression, et s'il a dit au mari de ne pas manger, lui sauvant ainsi la vie, c'est parce qu'il lui est préférable que le mari ne meure pas, afin que sa femme reste pour lui comme il est dit: « Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en cachette est agréable » (Michlei 9, 17) — c'est-à-dire qu'on tire plus de plaisir du fruit défendu. Rava nous enseigne donc que cela n'est pas à craindre; on présume au contraire qu'il n'avait pas encore péché en réalité et qu'il a donc agi de façon appropriée.
פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: אִיסּוּרָא עֲבַד, וְהַאי דַּאֲמַר לֵיהּ דְּנִיחָא לֵיהּ דְּלָא לֵימוּת בַּעַל, דְּתֶהְוֵי אִינְתְּתֵיהּ עִלָּוֵיהּ ״מַיִם גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָם״, קָא מַשְׁמַע לַן.
Nous reviendrons à toi, [chapitre] Éllou Nédarim, et ainsi s'achève le traité Nédarim.
הַדְרָן עֲלָךְ וְאֵלּוּ נְדָרִים וּסְלִיקָא לַהּ מַסֶּכֶת נְדָרִים
Rachi
אהלויי - מוכרי אהלות בשמים:
נפטויי - מוכרי נפט:
דהוה מהרזק בביתא - שהיה סגור עם אשה בבית:,פרטיה נואף להוצא - פרץ הגדר:,הוה מירכס - בביתה היה מתחבא בבית שלא ירגיש בו הבעל:
בלא דעתא דאיתתא - שאילו היתה יודעת לא היתה מניחתו לאכול:
כי נאפו ודם בידיהן - דנואפים הורגין הבעלים:
מהו דתימא איסורא עבד - האי בהדה והאי דאמר ליה הכי משום דלא לימות דתיהוי איתתיה עלויה כי מים גנובים ימתקו קמשמע לן דלא אמרינן הכי ושריא:
Tossafot
אהלויי - מוכרין אהל:,שמא עיניה נתנה באחר - ומיירי באשת כהן דאי לאו עיניה נתנה באחר אף בביאת אונס בחיוב שסבורה שהוא בעלה [אסורה]:
נפטויי - מוכרי נפט והבעל היה כהן כדפרישית:
דהוה מהרזק - נהגו ביחוד וחבירו בהחובל (דף פה:) דהרזקיה לאינדרונא:,פרטיה נואף להוצא וערק - כלומר פרץ המחיצה ויצא כך כתוב בספרים - ובערוך פירש דהוי נואף הבעל וערק הבעל:,איתתא שריא דאם איתא דעבד איסורא אירכוסי הוי מירכס - פירוש היה נטמן מפני הבעל פירשתי ביבמות:
בבא דכפא - בכניסת הפתח:
פשיטא - (דהתם) שאף חשוד על שפיכת דמים:,מים גנובים ימתקו - כדאמר בסנהדרין ניטל טעם ביאה וניתן לעוברי עבירה קמ"ל דנואף אינו יודע זה וניחא ליה דלימות בעל כדי שישאנה בפרהסיא:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.