Guémara
Les Fêtes de l'Éternel nécessitent une sanctification par le tribunal, puisque les dates des Fêtes sont établies par la détermination, par le tribunal, de la nouvelle lune, tandis que le Chabbat, qui commémore la Création, ne nécessite pas de sanctification par le tribunal. Le Chabbat est sanctifié chaque semaine indépendamment de toute décision du tribunal.
מוֹעֲדֵי ה׳ צְרִיכִין קִידּוּשׁ בֵּית דִּין, שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית אֵין צְרִיכָה קִידּוּשׁ בֵּית דִּין.
Quant à la déclaration de Ben Azaï, il faut la comprendre ainsi: les Fêtes de l'Éternel nécessitent un expert, car la détermination du début du mois, qui dépend de l'apparition de la nouvelle lune et qui à son tour détermine les Fêtes, ne peut être établie que par un tribunal composé d'experts. Mais la section des vœux ne nécessite pas d'expert, c'est-à-dire que les vœux peuvent être annulés même par un tribunal de non-experts. Cette explication de la baraïta, donnée à Rav Assi bar Natan, sert également à expliquer la source de Beit Chammaï pour la halakha selon laquelle trois non-experts peuvent annuler des vœux.
מוֹעֲדֵי ה׳ צְרִיכִין מוּמְחֶה, וְאֵין פָּרָשַׁת נְדָרִים צְרִיכִין מוּמְחֶה, אֲפִילּוּ בֵּית דִּין הֶדְיוֹטוֹת.
Mais dans la section des vœux, il est écrit: « les chefs des tribus » (Bamidbar 30, 2)! Comment peut-on alors dire que les vœux peuvent être annulés par des non-experts? Rav 'Hisda dit, et certains disent que c'est Rabbi Yo'hanan: de « les chefs des tribus », les Sages déduisent qu'un seul expert peut, par lui-même, annuler des vœux, mais trois non-experts en ont également la capacité.
וְהָא בְּפָרָשַׁת נְדָרִים ״רָאשֵׁי הַמַּטּוֹת״ כְּתִיב! אָמַר רַב חִסְדָּא וְאִיתֵּימָא רַבִּי יוֹחָנָן: בְּיָחִיד מוּמְחֶה.
§ Rabbi 'Hanina dit: un mari qui garde le silence sans annuler formellement le vœu de sa femme dans l'intention de l'agacer [lémeikat], mais qui a l'intention de l'annuler plus tard, peut l'annuler même à partir de maintenant et jusqu'à dix jours plus tard. Rava souleva une objection contre cela à partir d'une baraïta: quand a-t-on dit que si le mari d'une jeune femme fiancée meurt, l'autorité d'annuler les vœux de la femme revient au père? L'autorité revient au père lorsque le mari n'a pas entendu parler du vœu, ou lorsqu'il en a entendu parler et est resté silencieux, ou lorsqu'il en a entendu parler et l'a annulé et est mort le jour même. Mais s'il en a entendu parler et l'a ratifié, ou s'il en a entendu parler et est resté silencieux et est mort le lendemain, lui, le père, ne peut pas annuler le vœu.
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: הַשּׁוֹתֵק עַל מְנָת לְמֵיקַט, מֵפֵר אֲפִילּוּ מִכָּאן וְעַד עֲשָׂרָה יָמִים. מֵתִיב רָבָא: אֵימָתַי אָמְרוּ מֵת הַבַּעַל נִתְרוֹקְנָה רְשׁוּת לָאָב — בִּזְמַן שֶׁלֹּא שָׁמַע הַבַּעַל, אוֹ שֶׁשָּׁמַע וְשָׁתַק, אוֹ שֶׁשָּׁמַע וְהֵפֵר וּמֵת בּוֹ בַּיּוֹם. אֲבָל שָׁמַע וְקִיֵּים, אוֹ שֶׁשָּׁמַע וְשָׁתַק וּמֵת בַּיּוֹם שֶׁל אַחֲרָיו — אֵין יָכוֹל לְהָפֵר.
Quoi, l'expression « il entendit et resta silencieux » ne fait-elle pas référence même à celui qui reste silencieux dans l'intention de l'agacer, et pourtant l'annulation n'est possible que ce jour-là, ce qui contredirait l'opinion de Rabbi 'Hanina? La Guemara répond: non, la baraïta fait référence à celui qui reste silencieux dans l'intention de maintenir le vœu. La Guemara demande: si c'est le cas, cela revient au même que « ou il entendit et ratifia », mentionné plus haut dans la baraïta! Plutôt, la baraïta fait référence à celui qui reste silencieux sans intention particulière, par opposition au mari qui reste silencieux dans l'intention d'agacer sa femme, dont l'intention est [en réalité] d'annuler le vœu.
מַאי לָאו, בְּשׁוֹתֵק עַל מְנָת לְמֵיקַט? לֹא, בְּשׁוֹתֵק עַל מְנָת לְקַיֵּים. אִי הָכִי, הַיְינוּ אוֹ שָׁמַע וְקִיֵּים! אֶלָּא, בְּשׁוֹתֵק סְתָם.
Rav 'Hisda souleva une objection à partir d'une autre baraïta: à certains égards, la halakha est plus stricte concernant la ratification que concernant l'annulation, et à d'autres égards, elle est plus stricte concernant l'annulation que concernant la ratification. La rigueur concernant la ratification des vœux est [la suivante] —
מֵתִיב רַב חִסְדָּא: חוֹמֶר בְּהָקֵם מִבְּהָפֵר, וּבְהָפֵר מִבְּהָקֵם. חוֹמֶר בְּהָקֵם —
Rachi
צריכין קידוש - דכתיב (ויקרא כ״ג:ד׳) אשר תקראו אותם במועדם:,שבת בראשית אין צריכה קידוש - דחיילא וקדשה מאליה:
השותק על מנת למיקט - שאינו שותק כדי לקיים הנדר אלא שעושה כדי להקניטה ולהוכיחה כדי שלא תרגיל עוד בנדרים שהיא סבורה שהוא שותק על מנת לקיימו:,אפי' מכאן עד י' ימים - יכול להפר הואיל ולא היה דעתו לקיים:
מאי לאו בשותק על מגת למיקט - וכגון דאמר לחד דלמיקט עביד דכי מת ביום שלאחריו אין יכול להפר ותיובתא דרבי חנינא:,לא בשותק על מגת לקיים - ולכך אינו יכול להפר:,היינו או שמע וקיים - ותרי זימני למה לי:,בשותק סתם - ולחומרא אזלינן:
Tossafot
מועדי יי' צריכי' קידוש ב״ד - שצריכי׳ לקדש ניסן לעשות בו פסח בט״ו בו:,ואין שבת בראשית צריכה קידוש - שאין צריך לקדש יום ראשו׳ לקדש בשביעי בו לשבת:
מועדי יי׳ צריכים מומחי׳ - כדכתי׳ (ויקרא כ״ג:ד׳) אלה מקראי קדש אשר תקראו אותם קרי ביה אתם משה ואהרן דמומחי׳ נינהו:,ואין נדרים צריכי׳ מומחין. ולהכי סמך פ׳ נדר׳ למועדי׳ לדרוש כן וע״כ תלתא הדיוטו׳ בעי׳ כדפי׳ (ע״א ד״ה להכשיר) מדאצטרי׳ ראשי המטו׳ ליחיד מומחה:
השותק ע״מ למקט - שתצטער אשתו ובדעתו לבטל לה אחרי כן:,אימתי [אמרו] מת הבעל כו' - היינו ברייתא דאייתינן ריש פרקין (לעיל נדרים סח.):
מאי לאו - הא דתנן שמע ושתק ע׳׳מ למיקט וקתני דהוי שתיקה מעליא ומהשתא הוא לסמיך אדבסמוך דאי בעי"מ לקיים היינו שמע וקיים:,שותק לקיים - כמו לקיים בהדיא ואין יכול להפר:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.