Guémara
Dans une petite pièce annexe [kitona] de la maison d'étude, debout, seul et de nuit.
בְּקִיטוֹנָא דְבֵי רַב, עוֹמֵד, יְחִידִי, וּבַלַּיְלָה.
Rabba dit au nom de Rav Nahman: La halakha est que l'on peut demander la dissolution des vœux même debout, seul [c'est-à-dire sans tribunal de trois], de nuit, à Chabbat, et par des proches [du décisionnaire], et même si l'on avait eu le loisir de le faire alors qu'il faisait encore jour [avant Chabbat].
אָמַר רַבָּה אָמַר רַב נַחְמָן: הֲלָכָה, נִשְׁאָלִין נְדָרִים עוֹמֵד, יְחִידִי, וּבַלַּיְלָה, וּבַשַּׁבָּת, וּבִקְרוֹבִים, וַאֲפִילּוּ הָיָה לָהֶן פְּנַאי מִבְּעוֹד יוֹם.
[On demande:] Debout? Mais n'a-t-on pas enseigné dans une baraïta que Rabban Gamliel descendit de son âne, s'enveloppa dans son châle, s'assit, et dissout le vœu d'un homme? [Si l'on peut dissoudre un vœu debout, pourquoi s'assit-il?] Rabban Gamliel estime que l'on doit ouvrir la dissolution par le regret [c'est-à-dire que le décisionnaire n'annule pas le vœu directement, mais doit amener celui qui a fait le vœu à reconnaître qu'il regrette de l'avoir fait]. Nous avons besoin que le vœu soit déraciné, et il devait examiner l'affaire; c'est pourquoi il s'assit. Mais Rav Nahman estime que l'on n'a pas besoin d'ouvrir par le regret, et donc l'autorité halakhique peut dissoudre le vœu même debout.
עוֹמֵד? וְהָתַנְיָא: יָרַד רַבָּן גַּמְלִיאֵל מִן הַחֲמוֹר וְנִתְעַטֵּף וְיָשַׁב וְהִתִּיר לוֹ נִדְרוֹ. רַבָּן גַּמְלִיאֵל סָבַר: פּוֹתְחִין בַּחֲרָטָה. מִיעְקַר נִדְרָא בָּעִינַן, וּבָעֵי עַיּוֹנֵי, אַהָכִי יָשַׁב. וְרַב נַחְמָן סָבַר: אֵין פּוֹתְחִין בַּחֲרָטָה, וַאֲפִילּוּ מְעוּמָּד.
Rava dit à Rav Nahman: Que le Maître considère ce Sage venu de l'Ouest, d'Eretz Israël, qui a dit: Les Sages se sont occupés de la dissolution du vœu du fils de Rav Houna bar Avin, et ils lui ont dissous son vœu, et ils lui ont dit: Va et demande miséricorde pour toi-même, car tu as péché [en faisant un vœu]. Comme l'enseigne Rav Dimi, frère de Rav Safra: Quiconque fait un vœu, même s'il l'accomplit, est appelé pécheur. Rav Zevid dit: Quel verset [l'enseigne]? C'est: « Mais si tu t'abstiens de faire un vœu, il n'y aura pas de péché en toi » (Devarim 23, 23). On en déduit que si tu ne t'es pas abstenu, il y a péché.
אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: חֲזִי מָר הַאי מֵרַבָּנַן דַּאֲתָא מִמַּעְרְבָא וְאָמַר: אִיזְדְּקִיקוּ לֵיהּ רַבָּנַן לִבְרֵיהּ דְּרַב הוּנָא בַּר אָבִין, וּשְׁרוֹ לֵיהּ נִדְרֵיהּ וַאֲמַרוּ לֵיהּ: זִיל וּבְעִי רַחֲמֵי עַל נַפְשָׁךְ דַּחֲטָאת. דְּתָנֵי רַב דִּימִי אֲחוּהּ דְּרַב סָפְרָא: כׇּל הַנּוֹדֵר, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְקַיְּימוֹ — נִקְרָא חוֹטֵא. אָמַר רַב זְבִיד: מַאי קְרָא — ״וְכִי תֶחְדַּל לִנְדֹּר לֹא יִהְיֶה בְךָ חֵטְא״, הָא לֹא חָדַלְתָּ — אִיכָּא חֵטְא.
Il est enseigné dans une baraïta: Celui qui dit à sa femme: « Tous les vœux que tu feras, je ne souhaite pas que tu les fasses », ou « Ceci n'est pas un vœu » [pour tenter d'annuler un vœu] — n'a rien dit, [car ce n'est pas la formule valable d'annulation]. [Mais s'il dit:] « Tu as bien fait », ou « Il n'y en a pas comme toi », ou « Si tu n'avais pas fait de vœu, moi-même j'en aurais fait un pour t'y obliger » — ses paroles sont valables [et le vœu est ratifié].
תַּנְיָא: הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ ״כׇּל נְדָרִים שֶׁתִּדּוֹרִי, אִי אֶפְשִׁי שֶׁתִּדּוֹרִי״, ״אֵין זֶה נֶדֶר״ — לֹא אָמַר כְּלוּם. ״יָפֶה עָשִׂית״, וְ״אֵין כְּמוֹתֵךְ״, וְ״אִם לֹא נָדַרְתְּ, מַדִּירֵךְ אֲנִי״ — דְּבָרָיו קַיָּימִין.
Un homme ne doit pas dire à sa femme, à Chabbat, en annulant ses vœux: « C'est dissous pour toi », « C'est annulé pour toi », de la même manière qu'il le lui dirait en semaine. Il doit plutôt lui dire, si elle a fait un vœu de s'abstenir de nourriture ou de boisson: « Prends et mange », ou « Prends et bois », et le vœu est annulé de lui-même. Rabbi Yohanan dit: Et il faut aussi qu'il annule le vœu dans son cœur; il ne suffit pas de simplement lui dire de manger ou de boire.
לֹא יֹאמַר אָדָם לְאִשְׁתּוֹ בְּשַׁבָּת ״מוּפָר לִיכִי״, ״בָּטֵיל לִיכִי״, כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹמֵר לָהּ בַּחוֹל, אֶלָּא אוֹמֵר לָהּ: ״טְלִי וְאִכְלִי״, ״טְלִי וּשְׁתִי״, וְהַנֶּדֶר בָּטֵל מֵאֵלָיו. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: וְצָרִיךְ שֶׁיְּבַטֵּל בְּלִבּוֹ.
Il est enseigné dans une baraïta: Beit Chammaï disent: À Chabbat, il annule dans son cœur; en semaine, il l'exprime de ses lèvres. Et Beit Hillel disent: Aussi bien dans un cas que dans l'autre, que ce soit à Chabbat ou en semaine, il suffit qu'il annule dans son cœur, et il n'est pas nécessaire de l'exprimer de ses lèvres.
תַּנְיָא, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: בַּשַּׁבָּת מְבַטֵּל בְּלִבּוֹ, בַּחוֹל מוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה — מְבַטֵּל בְּלִבּוֹ, וְאֵין צָרִיךְ לְהוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו.
Rabbi Yohanan dit: Un décisionnaire qui a employé la formule propre au mari [« annulé » au lieu de « dissous »], ou un mari qui a employé la formule propre au décisionnaire [« dissous » au lieu de « annulé »], n'a rien dit. Chacun d'eux n'a autorité pour annuler un vœu que selon la manière qui lui est propre.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: חָכָם שֶׁאָמַר בִּלְשׁוֹן בַּעַל, וּבַעַל שֶׁאָמַר בִּלְשׁוֹן חָכָם — לָא אָמַר כְּלוּם.
Comme il est enseigné dans une baraïta: « Ceci est la chose » (Bamidbar 30, 2) [indique que] c'est le décisionnaire qui dissout, et non le mari qui dissout. Car on aurait pu penser: Or si le décisionnaire, qui ne peut pas annuler [les vœux], peut néanmoins les dissoudre, n'est-il pas logique que le mari, qui peut annuler [les vœux], puisse aussi les dissoudre? Le verset vient donc enseigner:
דְּתַנְיָא: ״זֶה הַדָּבָר״ — הֶחָכָם מַתִּיר וְאֵין בַּעַל מַתִּיר. שֶׁיָּכוֹל: וּמָה חָכָם שֶׁאֵין מֵפֵר — מַתִּיר, בַּעַל שֶׁמֵּפֵר — אֵינוֹ דִּין שֶׁמַּתִּיר? תַּלְמוּד לוֹמַר:
Rachi
והתניא - במסכת עירובין (דף סד:):,ירד ר"ג וישב כו' - אלמא דבעי ישיבה:,ר"נ סבר פותחין בחרטה - דצריך החכם לפתוח לו בתחלת הנדר ולהעמיד תחילת הנדר בטעות שיהא מתחרט על כך כדאמרינן אילו היו עשרה בני אדם שיפייסוך באותה שעה דהשתא עקר ליה לנדריה לגמרי דכמאן דלא הוי נדר דמי הלכך הואיל ולא אפשר בהיתר אי לאו דמיעקר נדרא בעי עיוני טפי למיעקרי' ואהכי ישב:,ורב נחמן סבר אין פותחין בחרטה - ואי לא אמר בפירו' מיחריטנא שרינן ליה ולא בעי לעיוני ויכול להפר אפילו מעומד:
ואמרו ליה זיל בעי רחמי אנפשיך - כך פתחו לו בחרטה:,הלא לא חדלת - אלא נדרת אית בר חטא:
אי אפשי שתידור לא אמר כלום - דאין הפרה בלשון הזה: ואם בא לקיימו ואמר לה יפה עשית שנדרת ואין כמותך אשה חשובה לפי שנדרת ואם לא נדרת אני הייתי מדירך שכל כך ישר בעיני:,דבריו קיימין - דאין לך קיום גדול מזה:
טלי ואכלי טלי ושתי - להכי נקט הכי משום דהוו דברים שיש בהם עינוי נפש וצרכי שבת נינהו:,וצריך שיבטל בלבו - שיאמר בלבו מופר ליכי:
חכם שאמר בלשון בעל - מופר ליך:,ובעל שאמר בלשון חכם - מותר ליך:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.