Oui, en général on enseigne des a fortiori de ce type, mais ici c'est différent, car le verset dit: « Son mari peut le ratifier, ou son mari peut l'annuler » (Bamidbar 30, 14). Les Sages interprètent ceci ainsi: ce qui est entré dans la catégorie de la ratification — c'est-à-dire un vœu qu'elle a déjà prononcé — est entré dans la catégorie de l'annulation. Mais ce qui n'est pas entré dans la catégorie de la ratification — c'est-à-dire un vœu qu'elle n'a pas encore prononcé — n'est pas entré dans la catégorie de l'annulation.
אִין, בְּעָלְמָא דָּרְשִׁי קַל וָחוֹמֶר, וְשָׁאנֵי הָכָא דְּאָמַר קְרָא ״אִישָׁהּ יְקִימֶנּוּ וְאִישָׁהּ יְפֵרֶנּוּ״. אֶת שֶׁבָּא לִכְלַל הָקֵם — בָּא לִכְלַל הָפֵר, אֶת שֶׁלֹּא בָּא לִכְלַל הָקֵם — לֹא בָּא לִכְלַל הָפֵר.
Mishna 1
MICHNA: L'annulation des vœux peut se faire pendant toute la durée du jour où le vœu a été entendu. Il y a dans cette règle à la fois une facilité et une rigueur.
מַתְנִי׳ הֲפָרַת נְדָרִים כׇּל הַיּוֹם. יֵשׁ בַּדָּבָר לְהָקֵל וּלְהַחֲמִיר(משנה)
Comment cela? Si elle a fait un vœu la nuit de Chabbat, [son père ou son mari] peut l'annuler la nuit de Chabbat et le jour de Chabbat jusqu'à la tombée de la nuit — c'est là un allongement du délai. Mais si elle a fait un vœu juste avant la tombée de la nuit, il ne peut l'annuler que jusqu'à ce moment-là; car si la nuit tombe et qu'il ne l'a pas encore annulé, il ne peut plus l'annuler ensuite — c'est là un raccourcissement du délai.
כֵּיצַד? נָדְרָה בְּלֵילֵי שַׁבָּת — יָפֵר בְּלֵילֵי שַׁבָּת וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ. נָדְרָה עִם חֲשֵׁכָה — מֵפֵר עַד שֶׁלֹּא תֶּחְשַׁךְ, שֶׁאִם חָשְׁכָה וְלֹא הֵפֵר — אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר,
Guémara
GUEMARA: Il est enseigné dans une baraïta: L'annulation des vœux peut se faire pendant toute la durée du jour [où le vœu a été entendu]. Rabbi Yossei fils de Rabbi Yehouda et Rabbi Elazar fils de Rabbi Chimon disent: [le délai est] d'un moment à l'autre, soit vingt-quatre heures. Quelle est la raison du premier tanna? Le verset dit: « au jour où il l'a entendu » (Bamidbar 30, 13), [d'où l'on déduit que le mari ne peut annuler le vœu de sa femme que jusqu'à la fin du jour où il l'a entendu].
גְּמָ׳ תַּנְיָא: הֲפָרַת נְדָרִים כׇּל הַיּוֹם. רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אָמְרוּ: מֵעֵת לְעֵת. מַאי טַעְמָא דְּתַנָּא קַמָּא, אָמַר קְרָא: ״בְּיוֹם שׇׁמְעוֹ״.
Et quelle est la raison des Sages, [c'est-à-dire] de Rabbi Yossei fils de Rabbi Yehouda et de Rabbi Eliezer fils de Rabbi Chimon? Il est écrit: « d'un jour à l'autre » (Bamidbar 30, 15), ce qui indique qu'on peut annuler un vœu depuis une certaine heure d'un jour jusqu'à la même heure du lendemain.
וְרַבָּנַן מַאי טַעְמַיְיהוּ — דִּכְתִיב: ״מִיּוֹם אֶל יוֹם״.
Mais selon le premier tanna, n'est-il pas écrit « d'un jour à l'autre »? [Ce verset] est nécessaire: car si seul était écrit « au jour où il l'a entendu », j'aurais pu dire que c'est seulement de jour qu'il peut annuler, mais pas de nuit. C'est pourquoi il est écrit « d'un jour à l'autre », pour enseigner que l'annulation peut se faire même entre un jour et le suivant, c'est-à-dire pendant la nuit.
וּלְתַנָּא קַמָּא, הָא כְּתִיב ״מִיּוֹם אֶל יוֹם״! אִיצְטְרִיךְ. דְּאִי ״בְּיוֹם שׇׁמְעוֹ״, הֲוָה אָמֵינָא בִּימָמָא — אִין, בְּלֵילְיָא — לָא, כְּתִיב ״מִיּוֹם אֶל יוֹם״.
Mais selon celui qui dit que « d'un jour à l'autre » indique [un délai de vingt-quatre heures], n'est-il pas écrit « au jour où il l'a entendu »? [Ce verset] est nécessaire aussi: car si seul était écrit « d'un jour à l'autre », j'aurais pu dire qu'il peut l'annuler jusqu'au même jour de la semaine suivante, c'est-à-dire du dimanche au dimanche suivant. C'est pourquoi il est écrit « au jour où il l'a entendu », pour enseigner que l'annulation est limitée à une seule période de vingt-quatre heures.
וּלְמַאן דְּאָמַר ״מִיּוֹם אֶל יוֹם״, הָא כְּתִיב ״בְּיוֹם שׇׁמְעוֹ״! אִיצְטְרִיךְ, דְּאִי כְּתִיב ״מִיּוֹם אֶל יוֹם״, הֲוָה אָמֵינָא מֵחַד בְּשַׁבָּא לְחַד בְּשַׁבָּא לֵיפַר לָהּ, כְּתִיב ״בְּיוֹם שׇׁמְעוֹ״.
Rabbi Chimon ben Pazi a dit au nom de Rabbi Yehochoua ben Lévi: la halakha n'est pas selon cette paire [de Sages], [c'est-à-dire] Rabbi Yossei fils de Rabbi Yehouda et Rabbi Eliezer fils de Rabbi Chimon, qui soutiennent que l'on dispose de vingt-quatre heures pour annuler les vœux; en réalité, on ne peut annuler que le jour même, comme l'énonce la Michna. La Guemara raconte: Lévi pensait agir selon l'opinion de ces deux tannaïm. Rav lui dit: ainsi a dit mon oncle [Ḥavivi, c'est-à-dire Rabbi Ḥiya]: la halakha n'est pas selon cette paire.
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִּי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: אֵין הֲלָכָה כְּאוֹתוֹ הַזּוּג. לֵוִי סָבַר לְמִיעְבַּד כְּהָנֵי תַּנָּאֵי. אֲמַר לֵיהּ רַב, הָכִי אָמַר חֲבִיבִי: אֵין הֲלָכָה כְּאוֹתוֹ הַזּוּג.
La Guemara rapporte que lorsqu'un cas d'annulation de vœu était soumis à Ḥiya bar Rav, il « tirait une flèche et l'examinait » en même temps — c'est-à-dire qu'il ne l'examinait pas en profondeur, mais l'annulait aussitôt. De même, Raba bar Rav Houna s'asseyait pour examiner le vœu et se relevait aussitôt, sans mener un examen approfondi.
חִיָּיא בַּר רַב שָׁדֵי גִּירָא וּבָדֵיק. רַבָּה בַּר רַב הוּנָא יָתֵיב וְקָאֵים.
Rachi
אין בעלמא דרשי קל וחומר - כי האי גוונא כדאשכחן לגבי נערה וזרעים טמאים:,ושאני הכא - להכי לא דרשי בנדרים קל וחומר דאמר קרא וכו' הלכך לא מצי מפר אלא לאחר שנדרה שבא לכלל הקם:
מתני' נדרה בלילי שבת - יכול להפר לה כל אותו ליל שבת ויום שבת והוא הדין נמי כי נדרה במ"ש שיפר כל אותו היום בא' בשבת אלא הא דנקיט לילי שבת משום דאשמועי' במה שאמרו הפרת נדרים כל היום כלילי שבת ויומו שהלילה הולך אחר היום כדכתיב ויהי ערב ויהי בקר יום אחד אבל לא ליום ולילה שאם נדרה ביום ולא הפר לה שוב אינו יכול להפר לה משתחשך שאין הפרת נדרים אלא אותו יום שנדרה ומשחשכה כבר נכנס יום אחר:
גמ' מיום אל יום - משמע מאותה שעה ביום זה עד יום המחרת באותה שעה:
ביממא אין - דיום שמעו משמע יממא ולא לילה להכי כתיב מיום אל יום דמשמע יום שלם:
הא כתיב ביום שמעו - דמשמע אותו היום בלבד ולא למחר:,דיאי מיום אל יום הוה משמע מחד בשבא לחדי בשבא - דהכי משמע מיום אל יום שכמוהו דהיינו שבוע שלם להכי כתיב ביום שמעו ביום אחד שלם מעל"ע:
אין הלכה כאותו הזוג - רבי יוסי ור"א דאמרי מעת לעת:
חייא בר רב הוה שדי גירא ובדיק - שלא היה מעיין כל כך בנדר אלא כמו שהיה עוסק במלאכתו שהיה יורה החץ מתוך כך בדיק ליה לנדר:,יתיב וקאים - שלא היה יושב במקום אחד אלא עומד ויושב ובדיק ליה:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.