Guémara
Ici aussi, [il s'agit d'un cas] où le mari lui dit: Dès que j'entendrai, je l'annulerai pour elle. La Guemara demande: Qu'il l'annule dès qu'il l'entend réellement! Pourquoi le faire plus tôt? La Guemara répond: Il raisonne ainsi: peut-être serai-je alors occupé [et j'oublierai de l'annuler]. La question de l'annulation des vœux sans les avoir entendus reste non résolue.
הָכָא נָמֵי, דְּאָמַר לֵיהּ: לְכִי שָׁמַעְנָא מֵיפַר לַהּ. לְכִי שָׁמַע לֵיפַר לַהּ? הוּא סָבַר: דִּלְמָא מִטְּרִידְנָא.
Rami bar 'Hama demande: Concernant un sourd-muet, quelle est la halakha quant à l'annulation des vœux de sa femme? Si tu dis qu'un mari [qui n'est pas sourd] peut annuler un vœu sans l'avoir entendu, c'est peut-être parce qu'il est capable d'entendre. Mais concernant un sourd-muet, qui n'est pas capable d'entendre, peut-être s'applique le principe tiré de la déclaration de Rabbi Zeira.
בָּעֵי רָמֵי בַּר חָמָא: חֵרֵשׁ, מַהוּ שֶׁיָּפֵר לְאִשְׁתּוֹ? אִם תִּמְצָא לוֹמַר בַּעַל מֵיפֵר בְּלֹא שְׁמִיעָה — מִשּׁוּם דְּבַר מִישְׁמַע הוּא, אֲבָל חֵרֵשׁ דְּלָאו בַּר מִישְׁמַע הוּא, הַיְינוּ דְּרַבִּי זֵירָא.
Car Rabbi Zeira a dit: Pour toute quantité de farine apte au mélange avec l'huile dans une offrande de farine, le mélange n'est pas indispensable. Même si c'est une mitsva de mélanger la farine et l'huile a priori, si elles n'ont pas été mélangées, l'offrande reste valide. Mais pour toute quantité de farine qui n'est pas apte au mélange, le mélange lui est indispensable, et une telle offrande est invalide. Le principe est: les exigences a priori empêchent l'accomplissement d'une mitsva dans les situations où elles ne sont pas simplement absentes, mais impossibles. Dans ce cas, le sourd-muet non seulement n'entend pas le vœu, mais il lui est impossible de l'entendre.
דְּאָמַר רַבִּי זֵירָא: כׇּל הָרָאוּי לְבִילָּה — אֵין בִּילָּה מְעַכֶּבֶת בּוֹ, וְכֹל שֶׁאֵין רָאוּי לְבִילָּה — בִּילָּה מְעַכֶּבֶת בּוֹ.
Ou peut-être que l'expression « et son mari l'entend » (Bamidbar 30, 8) ne signifie pas que l'audition soit indispensable à l'annulation du vœu, de sorte que même un sourd-muet pourrait annuler les vœux de sa femme. Rava dit: Viens et entends [une baraïta] qui interprète ce verset: « et son mari l'entend » — cela exclut la femme d'un sourd-muet. La Guemara conclut: Apprends de cette baraïta qu'un sourd-muet ne peut pas annuler les vœux de sa femme.
אוֹ דִלְמָא: ״וְשָׁמַע אִישָׁהּ״ לָא מְעַכֵּב. אָמַר רָבָא: תָּא שְׁמַע ״וְשָׁמַע אִישָׁהּ״ — פְּרָט לְאֵשֶׁת חֵרֵשׁ. שְׁמַע מִינַּהּ.
On posa une question devant les Sages: Concernant le mari, quelle est la halakha quant à l'annulation des vœux de ses deux femmes simultanément? Le mot « elle » [dans le verset], employé au singulier, désigne-t-il spécifiquement une seule femme, ou non?
אִיבַּעְיָא לְהוּ: בַּעַל, מַהוּ שֶׁיָּפֵר לִשְׁתֵּי נָשָׁיו בְּבַת אַחַת? ״אוֹתָהּ״ דַּוְקָא, אוֹ לָאו דַּוְקָא?
Ravina dit: Viens et entends [une baraïta]: On ne fait pas boire deux sota ensemble, en même temps, car le cœur de chacune s'enhardit [gass] en présence de l'autre.
אָמַר רָבִינָא, תָּא שְׁמַע: אֵין מַשְׁקִין שְׁתֵּי סוֹטוֹת כְּאַחַת, מִפְּנֵי שֶׁלִּבָּהּ גַּס בַּחֲבֶירְתָּהּ.
Rabbi Yehouda dit: Ce n'est pas pour cette raison [« lo min hachem hou zé »], mais parce qu'il est dit: « et il la fera boire » (Bamidbar 5, 27) — elle, seule. De même, les mots « il l'annule » (Bamidbar 30, 9) doivent être lus comme désignant spécifiquement une seule femme, indiquant qu'un homme ne peut pas annuler les vœux de deux femmes simultanément.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לֹא מִן הַשֵּׁם הוּא זֶה, אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר ״וְהִשְׁקָהּ״ — אוֹתָהּ, לְבַדָּהּ.
Rachi
דאמר ליה - לשליח לכי שמענא לנדרה הפר לה:,וקפריך לכי שמע ליפר לה:,הוא - הבעל סבר דלמא מיטרידנא:
משום דבר מישמע הוא - וקרינן ביה ושמע אישה ואדהכי מלי מיפר:,היינו דר' זירא - דאמר במסכת מנחות בפ' המנחות והנסכים והכי הוא שאלו שאלה לעילא מדר' יהודה בר אילעאי מנין לאומר הרי עלי ששים ואחד עשרון שמביא ששים בכלי אחד ואחד בכלי אחד והכי תנינן במתני' מתנדב אדם מנחה של ששים עשרון ומביא בכלי אחד ואם אמר הרי עלי ששים ואחד מביא ס' בכלי אחד וא' בכלי א' פתח ר' יהודה בר אילעאי והתם מפרש כו' א"ל הרי הוא אומר כל מנחה בלולה בשמן וחריבה אמרה תורה הבא מנחה שיכולה להבלל וקים להו לרבנן דס' נבללין בכלי אחד ויותר אין נבללין כו' ופריך התם מאי טעמא משום דאין נבללין אלמא דבלילה מעכבת והתנן אם לא בלל כשר ומתרץ רבי זירא כי אמרינן דבלילה [אין] מעכבת בראוי לבילה כגון ששים עשרונים הראוי לבילה אם לא בלל כשר וכל שאין ראוי לבילה כגון ששים ואחד בילה מעכבת ומאחר דאין נבללין אין מביאין ה"נ גבי חרש כל הראוי לשמוע כגון שאינו חרש בדידיה אין שמיעה מעכבת ובעל מיפר בלא שמיעה ושאינו ראוי לשמיעה כגון חרש שמיעה מעכבת בו ולא מצי מיפר:
או דילמא ושמע אישה לא מעכב - כלל:
בבת אחת - בדיבור אחד:,דוקא - יניא אותה ולא שתים בבת אחת:
שתי סוטות כאחת - בשתי כוסות:,שלבה גס בחבירתה - הואיל ויש לי חברתה אחרת מה בכך אם אשתה אני:
והשקה לבדה - דוהשקה דוקא משמע אחת ולא ב':
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.