Guémara
Viens et écoute [une résolution de notre dilemme]: Quand a-t-on dit que « le mari est mort, l'autorité retourne au père »? Lorsque le mari n'a pas entendu le vœu, ou qu'il l'a entendu et l'a annulé, ou qu'il l'a entendu et est resté silencieux et est mort ce jour-là même. Et si tu dis que le divorce est comme le silence, que le tanna de la baraïta enseigne aussi: « ou qu'il l'a entendu et l'a divorcée »! Du fait qu'il n'a pas enseigné ainsi, déduis-en que le divorce est comme la ratification.
תָּא שְׁמַע: אֵימָתַי אָמְרוּ ״מֵת הַבַּעַל, נִתְרוֹקְנָה רְשׁוּת לָאָב״ — בִּזְמַן שֶׁלֹּא שָׁמַע הַבַּעַל, אוֹ שָׁמַע וְהֵפֵר, אוֹ שָׁמַע וְשָׁתַק וּמֵת בּוֹ בַּיּוֹם. וְאִי אָמְרַתְּ גֵּירוּשִׁין כִּשְׁתִיקָה דָּמוּ, לִיתְנֵי נָמֵי ״אוֹ שָׁמַע וְגֵירַשׁ״! מִדְּלָא תָּנֵי הָכִי — שְׁמַע מִינַּהּ גֵּירוּשִׁין כַּהֲקָמָה דָּמוּ.
Dis la fin [de la baraïta]: Mais s'il l'a entendu et l'a ratifié, ou qu'il l'a entendu et est resté silencieux et est mort le jour suivant, [le père] ne peut plus annuler [le vœu]. Et si tu dis que le divorce est comme la ratification, que [le tanna] enseigne aussi: « et s'il l'a entendu et l'a divorcée »! Mais du fait qu'il n'a pas enseigné ainsi, déduis-en que le divorce est comme le silence.
אֵימָא סֵיפָא: אֲבָל אִם שָׁמַע וְקַיָּים, אוֹ שָׁמַע וְשָׁתַק וּמֵת בְּיוֹם שֶׁל אַחֲרָיו — אֵין יָכוֹל לְהָפֵר. וְאִי אָמְרַתְּ גֵּירוּשִׁין כַּהֲקָמָה דָּמוּ, לִיתְנֵי ״וְאִם שָׁמַע וְגֵירֵשׁ״! אֶלָּא מִדְּלָא קָתָנֵי הָכִי, שְׁמַע מִינַּהּ: גֵּירוּשִׁין כִּשְׁתִיקָה דָּמוּ.
Mais de cette [baraïta], on ne peut rien déduire. Si c'est le début qui est précis, on reprend la fin à cause du début [par souci de style, sans qu'elle ajoute rien]. Si c'est la fin qui est précise, on reprend le début à cause de la fin.
אֶלָּא מֵהָא לֵיכָּא לְמִשְׁמַע מִינֵּיהּ. אִי רֵישָׁא דַּוְקָא — נָסֵיב סֵיפָא מִשּׁוּם רֵישָׁא. אִי סֵיפָא דַּוְקָא — נָסֵיב רֵישָׁא מִשּׁוּם סֵיפָא.
Viens et écoute [une résolution]: Si elle a fait un vœu alors qu'elle était fiancée, et qu'elle a été divorcée puis refiancée le jour même, même à cent [hommes successivement], son père et son dernier mari [fiancé] annulent ses vœux. Déduis-en que le divorce est comme le silence, car si c'était comme la ratification, le dernier fiancé pourrait-il annuler des vœux que le premier fiancé avait déjà ratifiés?
תָּא שְׁמַע: נָדְרָה וְהִיא אֲרוּסָה, וְנִתְגָּרְשָׁה וְנִתְאָרְסָה בּוֹ בַּיּוֹם, אֲפִילּוּ לְמֵאָה — אָבִיהָ וּבַעְלָהּ הָאַחֲרוֹן מְפִירִין נְדָרֶיהָ. שְׁמַע מִינַּהּ גֵּירוּשִׁין כִּשְׁתִיקָה דָּמוּ, דְּאִי כַּהֲקָמָה דָּמוּ — מִי מָצֵי מֵיפַר אָרוּס אַחֲרוֹן נִידְרֵי דְּאוֹקֵים אָרוּס רִאשׁוֹן?
De quoi s'agit-il ici? D'un cas où le premier fiancé n'a pas entendu le vœu [c'est pourquoi son divorce ne constitue pas une ratification]. Si c'est ainsi, pourquoi préciser justement « le jour même »? Même après cent jours, ce serait pareil!
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן, בְּשֶׁלֹּא שָׁמַע אָרוּס רִאשׁוֹן. אִי הָכִי, מַאי אִירְיָא בּוֹ בַּיּוֹם? אֲפִילּוּ לְאַחַר מֵאָה יָמִים נָמֵי!
[Il s'agit plutôt] d'un cas où le fiancé n'a pas entendu [le vœu] mais où le père l'a entendu, car c'est seulement le jour même qu'il peut l'annuler [le père], mais à partir de là il ne peut plus l'annuler. Une fois que le père a déjà entendu le vœu, le fiancé ne peut plus l'annuler un autre jour. On ne peut donc rien déduire de cette Michna quant au fait que le divorce serait comme le silence.
כְּשֶׁלֹּא שָׁמַע אָרוּס וְשָׁמַע הָאָב, דְּבוֹ בַּיּוֹם הוּא דְּמָצֵי מֵיפַר, אֲבָל מִכָּאן וְאֵילָךְ לֹא מָצֵי מֵיפַר.
Viens et écoute [une résolution]: Si elle a fait un vœu le jour même, qu'il l'a divorcée puis reprise le jour même, il ne peut plus annuler [son vœu]. Déduis-en que le divorce est comme la ratification.
תָּא שְׁמַע: נָדְרָה בּוֹ בַּיּוֹם, גֵּירְשָׁהּ וְהֶחְזִירָהּ בּוֹ בַּיּוֹם — אֵין יָכוֹל לְהָפֵר. שְׁמַע מִינַּהּ: גֵּירוּשִׁין כַּהֲקָמָה דָּמוּ.
On répond: Il s'agit ici d'une femme mariée [au moment du vœu], et voici la raison pour laquelle il ne peut pas annuler: c'est parce que le mari ne peut pas annuler des vœux antérieurs [à son mariage]. [Le dilemme reste donc non résolu.]
אָמְרִי: הָכָא בִּנְשׂוּאָה עָסְקִינַן, וְהַיְינוּ טַעְמָא דְּאֵין יָכוֹל לְהָפֵר, מִשּׁוּם דְּאֵין הַבַּעַל מֵיפֵר בְּקוֹדְמִין.
Rachi
אי רישא דוקא נסיב סיפא משום רישא - כלומר לא תקשה סיפא לרישא אע"ג דמרישא שמעינן דגירושין כהקמה דמו ובסיפא שמעינן דכשתיקה דמו לא קשיין אהדדי דאימא רישא דוקא דגירושין כי הקמה דמו והאי דלא תני סיפא שמע וגירשה משום דלא נסיב לה אלא משום רישא ותנא לא בעי לאוסופי מידי בסיפא טפי מרישא:,א"נ סיפא נמי דוקא - דגירושין כשתיקה דמו:
הכא במאי עסקינן בשלא שמע ארום ראשון - קודם שגירשה ואהכי מצי מיפר ארוס אחרון הא לאו הכי לא דגירושין כי הקמה דמו:,מאי איריא - אי נתארסה לאחר בו ביום דמצי למיפר לה:,אפילו לאחר מאה ימים נמי - אם נתארסה לאחר ליהוי ארוס אחרון מיפר הואיל ולא נראו לארוס ראשון:
אין הבי נמי אלא הב"ע בשלא שמע ארוס ראשון אבל שמע האב - והואיל דבו ביום שמע צריך להפר בו ביום כדכתיב ביום שמעו:
הכא בנשואה עסקינן - הא דקתני גירשה והחזירה כגון שנשאת ונדרה וגירשה ביום ששמע והחזירה בו ביום דעכשיו יצאה שעה אחת לרשות עצמה ואע"פ שהחזירה נעשית כנשואה לאחר דלא מצי מיפר דעכשיו הן קודמין כדתנן (לעיל נדרים דף ע ז.) זה הכלל כל שלא יצאת לרשות עצמה שעה אחת אביה ובעלה מפירין נדריה הא יצאה לרשות עצמה אין מפירין משום דאין הבעל מיפר בקודמין:
Tossafot
ליתני שמע וגירש - ומת בו ביום מדלא תני הכי וכו':
ליתני שמע וגירש - ומת ביום שלאחריו דאין אב מיפר מדלא תני הכי וכו':
אלא מהא ליכ' למשמע - דשמא רישא דווקא ושמא סופא דווקא ולא קשי' רישא שסיפא דאי רישא דווקא דגירושי' כהקמ' ובדין הוא דליתני בסיפא שמע וגירשה נסיב סיפא משו' רישא דברישא לא מצי למיתני ליה וסיפא דדווקא לגירושי' עשתיקה ובדין הוא דברישא מצי למיתני שמע וגירש משום סיפא לא נסיב לה לא תני לה ברישא:
ת"ש נדרה והיא ארוסה ונתקדשה בו ביום - וס"ד מדנקט בו ביום מיירי ששמכ בעל וכשגירה הרי קיים אי גירושי' כהקמה.
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.