On enseigne dans une baraïta: Celui qui a fait le vœu d'interdire à autrui de tirer bénéfice de lui, on ne peut annuler [ce vœu] qu'en sa présence [à celui visé par le vœu]. D'où tire-t-on cela? Rav Nahman a dit: Comme il est écrit: « Et l'Éternel dit à Moché en Midian: Va, retourne en Égypte, car tous les hommes sont morts » (Chemot 4, 19). [Rav Nahman relève que le verset précise le lieu où D.ieu parla à Moché, et explique que D.ieu lui dit:] C'est en Midian que tu as fait ton vœu [à Yitro de ne pas retourner en Égypte] — va donc annuler ton vœu en Midian. Et d'où sait-on que Moché avait fait un vœu à Yitro? Car il est écrit: « Et Moché consentit [vayoël] à demeurer chez cet homme » (Chemot 2, 21). Le mot vayoël est apparenté au mot ala, qui ne désigne rien d'autre qu'un serment, comme il est écrit: « et il... le fit venir sous serment [ala] » (Yehezkel 17, 13) — et les lois de l'annulation des serments sont identiques à celles de l'annulation des vœux.
תַּנְיָא: הַמּוּדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵירוֹ אֵין מַתִּירִין לוֹ אֶלָּא בְּפָנָיו. מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַב נַחְמָן: דִּכְתִיב: ״וַיֹּאמֶר ה׳ אֶל מֹשֶׁה בְּמִדְיָן לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם כִּי מֵתוּ כׇּל הָאֲנָשִׁים״. אָמַר לוֹ: בְּמִדְיָן נָדַרְתָּ — לֵךְ וְהַתֵּר נִדְרְךָ בְּמִדְיָן. דִּכְתִיב: ״וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה״ — אֵין אָלָה אֶלָּא שְׁבוּעָה, דִּכְתִיב: ״וַיָּבֵא אֹתוֹ בְּאָלָה״.
« Et il se révolta aussi contre le roi Nevoukhadnetsar, qui lui avait fait prêter serment par D.ieu (vivant) » (Divré HaYamim II 36, 13). Quelle fut sa rébellion? Tsidkiyahou surprit Nevoukhadnetsar en train de manger un lièvre vivant. [Ce dernier, honteux d'être vu ainsi,] lui dit: Jure-moi que tu ne révéleras pas ce que tu as vu sur moi et que cette affaire ne sortira pas. Tsidkiyahou jura.
״וְגַם בַּמֶּלֶךְ נְבוּכַדְנֶאצַּר מָרָד אֲשֶׁר הִשְׁבִּיעוֹ בֵּאלֹהִים (חַיִּים)״. מַאי מַרְדּוּתֵיהּ? אַשְׁכְּחֵיהּ צִדְקִיָּה לִנְבוּכַדְנֶצַּר דַּהֲוָה קָאָכֵיל אַרְנְבָא חַיָּה. אֲמַר לֵיהּ: אִישְׁתְּבַע לִי דְּלָא מְגַלֵּית עִילָּוַי וְלָא תִּיפּוֹק מִילְּתָא. אִישְׁתְּבַע.
Par la suite, Tsidkiyahou souffrait physiquement [de ne pouvoir révéler ce qu'il avait vu, à cause de son serment]. Il demanda l'annulation de son serment [au tribunal du Sanhédrin], et on le lui annula, et il raconta publiquement ce qu'il avait vu. Nevoukhadnetsar apprit qu'on se moquait de lui à ce sujet. Il envoya chercher le Sanhédrin et Tsidkiyahou. Il leur dit: Avez-vous vu ce qu'a fait Tsidkiyahou? N'a-t-il pas juré au nom du Ciel qu'il ne révélerait pas? Ils lui répondirent: Il a demandé l'annulation de son serment.
לְסוֹף הֲוָה קָא מִצְטַעַר צִדְקִיָּהוּ בְּגוּפֵיהּ. אִיתְּשִׁיל אַשְּׁבוּעֲתֵיהּ, וַאֲמַר. שְׁמַע נְבוּכַדְנֶצַּר דְּקָא מְבַזִּין לֵיהּ, שְׁלַח וְאַיְיתִי סַנְהֶדְרִין וְצִדְקִיָּהוּ. אֲמַר לְהוֹן: חֲזֵיתוּן מַאי קָא עָבֵיד צִדְקִיָּהוּ? לָאו הָכִי אִישְׁתְּבַע בִּשְׁמָא דִשְׁמַיָּא דְּ״לָא מְגַלֵּינָא״? אֲמַר לֵיהּ: אִיתְּשַׁלִי אַשְּׁבוּעֲתָא.
[Il leur dit: Peut-on annuler un serment?] Ils lui répondirent: Oui. Il leur dit: En sa présence, ou même en son absence? Ils lui répondirent: En sa présence. Il leur dit: Et vous, qu'avez-vous fait? Pour quelle raison n'avez-vous pas dit à Tsidkiyahou qu'il ne pouvait faire annuler son serment qu'en ma présence? Aussitôt s'accomplit en eux le verset: « Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, silencieux » (Eikha 2, 10). Rabbi Yitz'hak a dit: Cela signifie qu'ils ôtèrent les coussins de dessous eux, [en signe qu'ils avaient commis une erreur de halakha].
[אֲמַר לְהוּ: מִתַּשְׁלִין אַשְּׁבוּעֲתָא?] אָמְרִי לֵיהּ: אִין. אֲמַר לְהוּ: בְּפָנָיו, אוֹ אֲפִילּוּ שֶׁלֹּא בְּפָנָיו? אָמְרִי לֵיהּ: בְּפָנָיו. אֲמַר לְהוֹן: וְאַתּוּן מַאי עָבְדִיתוּן, מַאי טַעְמָא לָא אָמְרִיתוּן לְצִדְקִיָּהוּ? מִיָּד ״יֵשְׁבוּ לָאָרֶץ יִדְּמוּ זִקְנֵי בַת צִיּוֹן״. אָמַר רַבִּי יִצְחָק: שֶׁשָּׁמְטוּ כָּרִים מִתַּחְתֵּיהֶם.
Mishna 1
MICHNA: Rabbi Meïr dit: Il y a des cas qui ressemblent à un fait nouveau mais qui n'en sont pas véritablement un, et les Sages ne sont pas d'accord avec lui [pour permettre d'invoquer ce motif]. Comment cela? Quelqu'un a dit: « Que ce me soit interdit comme un korban [konam] si j'épouse une telle, car son père est mauvais »; on lui dit alors qu'il est mort, ou qu'il a fait techouva. [De même s'il a dit:] « Que cette maison me soit interdite comme un korban [konam] si j'y entre, car il y a un chien méchant dedans », ou « car il y a un serpent dedans », et qu'on lui dit que le chien est mort, ou que le serpent a été tué — cela ressemble à un fait nouveau, mais n'en est pas un [et l'on peut invoquer ce motif pour l'annulation]. Et les Sages ne sont pas d'accord avec lui.
מַתְנִי׳ רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: יֵשׁ דְּבָרִים שֶׁהֵן כַּנּוֹלָד וְאֵינָן כַּנּוֹלָד, וְאֵין חֲכָמִים מוֹדִים לוֹ. כֵּיצַד? אָמַר ״קֻוֽנָּם שֶׁאֲנִי נוֹשֵׂא אֶת פְּלוֹנִית, שֶׁאָבִיהָ רַע״, אָמְרוּ לוֹ: מֵת, אוֹ שֶׁעָשָׂה תְּשׁוּבָה. ״קֻוֽנָּם לְבַיִת זֶה שֶׁאֲנִי נִכְנָס, שֶׁהַכֶּלֶב רַע בְּתוֹכוֹ״, אוֹ ״שֶׁהַנָּחָשׁ בְּתוֹכוֹ״, אָמְרוּ לוֹ: מֵת הַכֶּלֶב, אוֹ שֶׁנֶּהֱרַג הַנָּחָשׁ — הֲרֵי הֵן כַּנּוֹלָד, וְאֵינוֹ כַּנּוֹלָד. וְאֵין חֲכָמִים מוֹדִים לוֹ.(משנה)
Guémara
GUEMARA: [La Michna a enseigné:] « Que cette maison me soit interdite comme un korban [konam] si j'y entre, car le chien... etc. » — mais la mort [du chien] est bien un fait nouveau! Rav Houna a dit: Il est considéré comme ayant fait dépendre son vœu d'une condition [explicite, à savoir que tant que le chien vit, il n'entrera pas; donc quand le chien meurt, le vœu tombe de lui-même]. Et Rabbi Yohanan a dit: Cela signifie qu'on lui dit: Le chien était déjà mort, ou: Le père avait déjà fait techouva, [avant même le vœu], et il s'agissait donc d'un vœu erroné dès le départ, qui n'a jamais pris effet.
גְּמָ׳ ״קֻוֽנָּם שֶׁאֲנִי נִכְנָס לְבַיִת זֶה שֶׁהַכֶּלֶב וְכוּ׳״ — מֵת נוֹלָד הוּא! אָמַר רַב הוּנָא: נַעֲשָׂה כְּתוֹלֶה נִדְרוֹ בְּדָבָר. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: כְּבָר מֵת וּכְבָר עָשָׂה תְּשׁוּבָה, קָאָמְרִי לֵיהּ.
Rachi
אין מתירין לו - לנודר אלא בפניו של מדיר:,במדין לך - מהו במדין לך אלא הכי קא"ל במדין נדרת לפני יתרו לך והתר בפני יתרו שאין מתירין לו לאדם אלא בפניו ויתרו הדירו למשה שלא לשוב מצרים מפני אותן אנשים המבקשים להורגו ואמר רבי תלמיד חכם מיפר לעצמו:
ארנבא חיה - שאינה מבושלת ואית דאמרי חיה ממש שאכל אותה כשהיא חיה:
הוה מצטער צדקיהו בגופיה - שהיה רוצה לגלות הדבר שיהו מבזין אותו בני העולם:,איתשיל אשבועתיה - נשאל על שבועתו:
מאי עבדיתו - דשריתון ליה מ"ט לא אמריתון ליה לצדקיהו דלא מציתו למשריה אלא בפניו:
מתני' שהן כנולד - דדמו לנולד אבל הן ממש אינן נולד ופותחין בהן:,שאביה רע - תולה נדרו ברעות אביה מכלל דאי לא הוה רשע היה נושא אותה:,או שעשה תשובה - דהיינו נולד פותחין בה ואומר לו בשעת חרטה אילו היית יודע שאביה עושה תשובה כלום היית נודר והוא אומר לאו וה"נ מכלב ונחש:
גמ' מת נולד הוא - דהוי נולד גמור ומאי קאמר אינו כנולד:,אמר רב הונא נעשה כתולה נדרו בדבר - ברשעת אביה דמשמע כל זמן שאביה בחיים דודאי אם אמר שאיני נושא את פלונית סתם ודאי כדקאמרת השתא דאמר שאביה רע לפי שהוא רשע אינו נושא את בתו ואהכי פותחין לו לומר אילו היית יודע שמת:,ורבי יוחנן אמר - לא הוי נולד כלל דבשעה שנדר כבר מת אהכי פותחין לו דכבר מת בשעה שנדר והוה ליה בטעות והא דאמר במתני' שהן כנולד דדמו לנולד פורתא:
Tossafot
דתנן המודר הנאה מחבירו - שנדר בפניו שלא יהנה ממנו אין מתירין אלא בפניו לכאורה משמע דלפניו היינו דבעי מדעתו וקשה דהכא לא שייך שהרי נדר מעצמו שלא יהנה מחבירו ואין שום סברא שיצטרך דעתו להתיר נדרו לכ"נ דבפניו אינו אלא מפני החשד ואפילו בע"כ כיון שיהיה בפניו וכן משמע במדין לך והתיר נדרך אפילו בע"כ דיתרו ואתי סוגיא דהכא כטעמא דמפני החשד ובירושל' מפרש שני טעמים אחד מפני החשד שלא יחשדנו שעובר על נדרו ולא נשאל לחכם ולאותו טעם א"צ דעתו כדפרישית ועוד מפרש טעם אחר מפני בושה שאנו רוצים שיתבייש בפניו ושמעתי כטעמא דמפני החשד ודלא כפר"ת דגטין שמפרש בדבר שעשה לו טובה על ידי הנדר - דהכא במודר הנאה איירי ולא קאמר המדיר חבירו:
אמרו לו בפניו - וא"ת מה בדעתו של צדקיהו מה היתה מועלת לו ההתרה שלא בפניו וסנהדרין למה התירו לו וי"ל דצדקיהו היה מצטער ביותר על שלא היה מגלה השבועה והיה מתבטל ממלאכת שמים והוי כמו לדבר מצוה ועי"ל דמצוה על החכמים לעשות רצון המלך ולדבר מצוה מתירין כדפרישית:
כתולה נדרו בדבר - פירוש במה שהוא רע והוי כמפרש דלקמן שאביה קיים:,רבי יוחנן אומר וכבר מת - והוי נדר בטעות ומותר בלא הפרה והכי קאמר ר"מ יש דברים שדומה לנולד דדומה כאילו מת - אחר הנדר דאיכא למיטעי ואפ"ה לא חיישינן וחכמים אוסרין דחיישינן דלמא מיחלף במת אחר הנדר וכן גזרינן כשעשה תשובה אטו היכא דלא עשה:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.