D'ouvrir la lecture de la Torah en premier, de réciter la bénédiction en premier, et de prendre une belle part en premier. Lorsque les parts sont distribuées également, un Cohen peut choisir sa part en premier. Le verset concernant les fils de David prouve que la même halakha s'applique aux érudits de la Torah.
לִפְתּוֹחַ רִאשׁוֹן, וּלְבָרֵךְ רִאשׁוֹן, וְלִיטּוֹל מָנָה יָפָה רִאשׁוֹן.
Rava a dit: il est permis à un érudit de la Torah de dire: « Je ne paierai pas la taxe par tête [karga] », comme il est écrit que le roi de Perse a écrit à Ezra, au sujet des Cohanim, des Léviim et des autres travailleurs du Temple: « Il ne sera pas permis de leur imposer minda, belo et halakh » (Ezra 7, 24). Et Rabbi Yehouda a dit: « Minda », c'est la part du roi; « belo », c'est l'argent de la taxe par tête; « halakh », c'est l'arnona, une corvée imposée aux gens et à leurs bêtes pour un travail physique au service du pouvoir. Puisqu'un érudit de la Torah est considéré comme équivalent à un Cohen, étant lui aussi dévoué à une tâche sacrée, cette exemption s'applique également à lui.
אָמַר רָבָא: שְׁרֵי לֵיהּ לְצוּרְבָּא מֵרַבָּנַן לְמֵימַר: לָא יָהֵיבְנָא אַכְּרָגָא, דִּכְתִיב ״מִנְדָּה בְלוֹ וַהֲלָךְ לָא שַׁלִּיט לְמִירְמֵא עֲלֵיהוֹן״. וְאָמַר רַבִּי יְהוּדָה: ״מִנְדָּה״ — זוֹ מְנָת הַמֶּלֶךְ, ״בְּלוֹ״ — זוֹ כֶּסֶף גֻּולְגָּלְתָּא, ״וַהֲלָךְ״ — זוֹ אַרְנוֹנָא.
Et Rava a dit encore: il est permis à un érudit de la Torah de dire: « Je suis un serviteur du feu, je ne paierai pas la taxe par tête. » Rava soutient qu'un érudit peut tenir un tel propos dans un lieu où les prêtres du culte du feu sont exemptés de cette taxe, car en réalité il se déclare serviteur de D.ieu, qui est appelé « un feu dévorant » (Devarim 4, 24). Quelle en est la raison? Il dit cela uniquement pour éloigner le lion de lui, c'est-à-dire pour éviter une perte.
וְאָמַר רָבָא: שְׁרֵי לֵיהּ לְצוּרְבָּא מֵרַבָּנַן לְמֵימַר: ״עַבְדָּא דְנוּרָא אֲנָא לָא יָהֵיבְנָא אַכְּרָגָא״. מַאי טַעְמָא — לְאַבְרוֹחֵי אַרְיָא מִינֵּיהּ קָאָמַר.
La Guemara rapporte que Rav Achi possédait une certaine forêt, et il la vendit pour son bois au temple du culte du feu. Ravina dit à Rav Achi: n'y a-t-il pas [l'interdit]: « Tu ne placeras pas d'obstacle devant l'aveugle » (Vayikra 19, 14), qui interdit d'aider autrui à transgresser! Et pourtant tu apportes ton aide à un culte idolâtre. Il lui répondit: la plupart du bois est destiné à l'allumage, non au service rituel. Par conséquent, je n'ai pas à craindre que le bois que je leur ai vendu serve précisément à l'idolâtrie.
רַב אָשֵׁי הֲוָה לֵיהּ הָהוּא אִבָּא, זַבְּנֵיהּ לְבֵי נוּרָא. אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי: הָאִיכָּא ״לִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁוֹל״! אֲמַר לֵיהּ: רוֹב עֵצִים לְהַסָּקָה נִיתְּנוּ.
Mishna 1
MICHNA: [Si quelqu'un fait un vœu] « jusqu'à la moisson », [le vœu reste en vigueur] jusqu'à ce que le peuple commence à moissonner la moisson du blé, mais non la moisson de l'orge. Tout dépend du lieu où il a fait son vœu: s'il était sur la montagne, [c'est la moisson] de la montagne; et s'il était dans la vallée, [c'est la moisson] de la vallée.
מַתְנִי׳ ״עַד הַקָּצִיר״ — עַד שֶׁיַּתְחִיל הֶעָם לִקְצוֹר קְצִיר חִטִּין, אֲבָל לֹא קְצִיר שְׂעוֹרִין, הַכֹּל לְפִי מְקוֹם נִדְרוֹ. אִם הָיָה בָּהָר — בָּהָר, וְאִם הָיָה בַּבִּקְעָה — בַּבִּקְעָה.(משנה)
[Si quelqu'un fait un vœu] « jusqu'aux pluies », « jusqu'à ce qu'il y ait des pluies » — [le vœu reste en vigueur] jusqu'à ce que tombe la seconde pluie [de la saison]. Rabban Chimon ben Gamliel dit: jusqu'à ce qu'arrive le moment de la seconde pluie, [même si elle ne tombe pas]. [S'il dit] « jusqu'à ce que les pluies cessent » — [le vœu reste en vigueur] jusqu'à la fin complète du mois de Nissan, ce sont les paroles de Rabbi Meïr. Rabbi Yehouda dit: jusqu'à ce que Pessa'h soit passé.
״עַד הַגְּשָׁמִים״, ״עַד שֶׁיְּהוּ הַגְּשָׁמִים״ — עַד שֶׁתֵּרֵד רְבִיעָה שְׁנִיָּה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: עַד שֶׁיַּגִּיעַ זְמַנָּהּ שֶׁל רְבִיעָה. ״עַד שֶׁיִּפְסְקוּ גְּשָׁמִים״ — עַד שֶׁיֵּצֵא נִיסָן כּוּלּוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: עַד שֶׁיַּעֲבוֹר הַפֶּסַח.
Guémara
GUEMARA: Il est enseigné dans une baraïta: celui qui fait un vœu « jusqu'à l'été » en Galilée, puis descend dans les vallées, même si l'été est déjà arrivé dans les vallées, ce qui fait l'objet de son vœu lui reste interdit jusqu'à ce que l'été arrive en Galilée, conformément à la règle de la Michna selon laquelle la durée d'un vœu dépend du lieu où il a été formulé.
גְּמָ׳ תַּנְיָא: הַנּוֹדֵר ״עַד הַקַּיִץ״ בַּגָּלִיל, וְיָרַד לָעֲמָקִים, אַף עַל פִּי שֶׁהִגִּיעַ הַקַּיִץ בָּעֲמָקִים — אָסוּר עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַקַּיִץ בַּגָּלִיל.
[La Michna dit:] « Jusqu'aux pluies », « jusqu'à ce qu'il y ait des pluies » — jusqu'à ce que tombe la seconde pluie [de la saison]. Rabban Chimon ben Gamliel dit, etc. Rabbi Zeira a dit: le désaccord porte sur le cas où l'on a dit « jusqu'aux pluies » [au pluriel]. Mais si l'on a dit « jusqu'à la pluie » [au singulier], tous s'accordent à dire que l'on entend jusqu'au moment des pluies, mais pas nécessairement jusqu'à ce que la pluie tombe effectivement.
״עַד הַגְּשָׁמִים״, ״עַד שֶׁיְּהוּ גְּשָׁמִים״ — עַד שֶׁתֵּרֵד רְבִיעָה שְׁנִיָּה, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר וְכוּ׳. אָמַר רַבִּי זֵירָא: מַחֲלוֹקֶת דְּאָמַר ״עַד הַגְּשָׁמִים״, אֲבָל אָמַר ״עַד הַגֶּשֶׁם״ — עַד זְמַן גְּשָׁמִים קָאָמַר.
Rachi
לפתוח ראשון - לקרוא בספר תורה:,ולברך ראשו - בברכת המוציא ובברכת המזון:,וליטול מנה יפה ראשון - כשחולק עם אחיו הכהנים בלחם הפנים:
מנדה בלו והלך וגו' - מקרא הוא בספר עזרא:,לא יהיבנא אכרגא - איני רוצה ליתן מס בשביל שאני חכם:
עבדא דנורא - עבד של עבודת כוכבים פלונית אני ואיני רוצה ליתן מס. נורא שם עבודת כוכבים:
אבא - יער:,לפני עור - דאינהו קא עבדי מינה צורך עבודת כוכבים:,להסקה ניתנו - וכמוכר להסקה דמי ולא לעבודת כוכבים:
מתני' אמר קונם שאיני טועם עדי הקציר - עד שיתחילו לקצור חטין קאמר ולא קציר שעורים וקציר שעורים הוי מוקדם:,אם היה בהר - בשעת הנדר אע"פ שירד בבקעה אסור עד שיתחילו לקצור בהר:
אמר קונם שאיני טועם עד הגשמים - או שאמר שאיני טועם עד שיהו גשמים אסור עד שתרד רביעה שניה דגשמים משמע שנים:,רביעה שניה - מפרש בגמרא:,עד שיגיע זמנה של רביעה - אע"פ שלא ירדה כיון שהגיע זמנה מותר:,אמר קונם שאיני טועם עד שיפסקו גשמים אסור עדי שיצא ניסן כולו דבר ר' מאיר - רבי מאיר לטעמיה דאמר במסכת תענית בפ"ק עד מתי שואלין את הגשמים ר"מ אומר עד שיצא ניסן רבי יהודה אומר עד שיעבור הפסח ותו לא:
גמ' מחלוקת דיאמר עד הגשמים - דמר סבר עד זמנה ומר סבר עד שתרד:,אבל אם אמר עד הגשם - דברי הכל עד זמן גשמים של רביעה ראשונה קאמר למר כדאית ליה ולמר כדאית ליה עד שיגיע זמנה כו' דגשם חדא רביעה משמע:
Tossafot
עבדא דנורא אנא - כלומר שהוא משועבד לכהנים של אותה עבודת כוכבים שעבדיהם פטורין מן המכס ואינו נראה כמודה להם שהדבר ידוע [דליפטור] ממס [אמר הכי]:
האיכא לפני עור - שיעשו צלמים או בנין לפני עבודת כוכבים:,רוב עצים להסקה - וכל היכא דאיכא למיתלי בהיתירא תלינן מכאן יש ללמוד שאסור להלות מעות לצורך בנין עבודת כוכבים או לצורך תכשיטיה כ"ש למכור להם משמשין ודברי תיפלות כגון גביעים מחתות וספרים והמונע יצליח:
הנודר עד הקציר - ובמקומו יש קציר חטים וקציר שעורים עד שיתחיל קציר חטין דקציר המיוחד קאמר:,הכל לפי מקום נדרו - כלומר מה שאמרנו קציר חטין היינו במקום שיש קציר חטין אבל אם אין במקומו אלא קציר שעורין [שעורין] קאמר ולא תלינן בקציר חטין דעלמא וגם לענין זה אזלינן אחר מקום נדרו שאם היה בהר קציר הר קאמר וכי נמי מטא קציר דבקעה אינו אסור עד קציר דהר:
עד הגשמים שיהיו גשמים כיצד עד שירד רביעה שניה - דבא"י לא היו יורדין גשמים כ"א ג' פעמים וקורין להם רביעות:,רשב"ג אומר עד שיגיע זמנה של רביעה שנייה - כי נמי לא ירדה ובגמ' מפרש אימתי זמנה:,עד שיצא ניסן כו' - דעד - ניסן זמן ירידת גשמים:
אינו אסור עד שיגיע בגליל - במקום שנדר:
מחלוקת דאמר עד הגשמים - [בהא אמרינן עד] רביעה שנייה נדר למר כדאית ליה ולמר כדאית ליה או עד שתרד או עד הזמן אבל אמר עד הגשם עד זמן קאמר פירוש רביעה ראשונה:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.