Guémara
On a enseigné: Une fois que la majorité des couteaux ont été rangés, les figues [restées dans le champ] sont permises quant aux lois du vol, et sont exemptes de la dîme, [puisque leurs propriétaires ne les désirent présumément plus, et les figues sont donc considérées comme un bien sans maître].
תָּנָא: הוּקְפְּלוּ רוֹב הַמַּקְצוּעוֹת — מוּתָּרוֹת מִשּׁוּם גֵּזֶל, וּפְטוּרוֹת מִן הַמַּעַשְׂרוֹת.
Rabbi [Yehouda HaNassi] et Rabbi Yossei bar Rabbi Yehouda arrivèrent dans un certain endroit à l'époque où la majorité des couteaux avaient été rangés. Rabbi mangeait [les figues], mais Rabbi Yossei bar Rabbi Yehouda n'en mangeait pas. Le maître [du champ] vint et leur dit: Pourquoi les Sages ne mangent-ils pas? C'est pourtant l'époque où la majorité des couteaux ont été rangés! Et malgré cela, Rabbi Yossei bar Rabbi Yehouda ne mangea pas, car il pensait que c'était uniquement par gêne que cet homme avait tenu ce propos, mais qu'il n'avait pas vraiment l'intention de déclarer ses figues sans maître.
רַבִּי וְרַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי יְהוּדָה אִיקְּלַעוּ לְהָהוּא אַתְרָא בִּזְמַן שֶׁהוּקְפְּלוּ רוֹב הַמַּקְצוּעוֹת, רַבִּי הֲוָה קָא אָכֵיל, רַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי יְהוּדָה לָא אָכֵיל. אֲתָא מָרְהוֹן, אֲמַר לְהוּ: אַמַּאי לָא אָכְלִי רַבָּנַן? הוּקְפְּלוּ רוֹב הַמַּקְצוּעוֹת הוּא! וְאַף עַל פִּי כֵן לָא אָכֵיל רַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי יְהוּדָה, קָסָבַר: מִשּׁוּם סַנְיוּת מִילְּתָא הוּא דְּקָאָמַר הָדֵין גַּבְרָא.
Rabbi Hama bar Rabbi Hanina arriva dans un certain endroit à l'époque où la majorité des couteaux avaient été rangés. Il mangeait [les figues restées dans le champ], mais lorsqu'il en donna à son serviteur, celui-ci n'en mangea pas. Il lui dit: Mange, car ainsi m'a dit Rabbi Yishmaël bar Rabbi Yossei au nom de son père: Si la majorité des couteaux ont été rangés, [les figues] sont permises quant aux lois du vol et sont exemptes de la dîme.
רַבִּי חָמָא בַּר רַבִּי חֲנִינָא אִיקְּלַע לְהָהוּא אַתְרָא בִּזְמַן שֶׁהוּקְפְּלוּ רוֹב הַמַּקְצוּעוֹת, הֲוָה קָאָכֵיל, יָהֵיב לְשַׁמָּעֵיהּ לָא אָכֵיל. אֲמַר לֵיהּ: אֱכוֹל, כָּךְ אָמַר לִי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בַּר רַבִּי יוֹסֵי מִשּׁוּם אָבִיו: הוּקְפְּלוּ רוֹב הַמַּקְצוּעוֹת — מוּתָּרוֹת מִשּׁוּם גֵּזֶל וּפְטוּרוֹת מִן הַמַּעֲשֵׂר.
Un certain homme trouva Rabbi Tarfon en train de manger [des figues] à l'époque où les couteaux avaient été rangés. Il le mit dans un sac, le souleva, et l'emporta pour le jeter dans la rivière. Rabbi Tarfon lui dit: Malheur à Tarfon, car cet homme le tue! Lorsque cet homme entendit qu'il portait le grand Rabbi Tarfon, il le relâcha et s'enfuit. Rabbi Abahou dit au nom de Rabbi Hanania ben Gamliel: Tous les jours de sa vie, ce juste [Rabbi Tarfon] fut affligé par cet épisode, disant: Malheur à moi, car j'ai fait usage de la couronne de la Torah [pour être sauvé].
רַבִּי טַרְפוֹן אַשְׁכְּחֵיהּ הָהוּא גַּבְרָא בִּזְמַן שֶׁהוּקְפְּלוּ הַמַּקְצוּעוֹת דְּקָאָכֵיל. אַחֲתֵיהּ בְּשַׂקָּא וְשַׁקְלֵיהּ וְאַמְטְיֵיהּ לְמִשְׁדֵּיהּ בְּנַהֲרָא. אָמַר לוֹ: אוֹי לוֹ לְטַרְפוֹן שֶׁזֶּה הוֹרְגוֹ! שְׁמַע הָהוּא גַּבְרָא שַׁבְקֵיהּ וַעֲרַק. אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ מִשּׁוּם רַבִּי חֲנַנְיָה בֶּן גַּמְלִיאֵל: כׇּל יָמָיו שֶׁל אוֹתוֹ צַדִּיק הָיָה מִצְטַעֵר עַל דָּבָר זֶה, אָמַר: אוֹי לִי שֶׁנִּשְׁתַּמַּשְׁתִּי בְּכִתְרָהּ שֶׁל תּוֹרָה.
Et Rabba bar bar Hana dit au nom de Rabbi Yohanan: Quiconque fait usage de la couronne de la Torah est déraciné du monde. [Cela s'apprend] par un raisonnement a fortiori: si Belchatsar, qui fit usage des ustensiles sacrés [du Temple] qui étaient déjà devenus des ustensiles profanes - comme il est dit: « Des brigands y entreront et la profaneront » (Yehezkel 7, 22), montrant qu'une fois volés, les ustensiles du Temple deviennent profanes - fut déraciné du monde pour cet acte, comme il est écrit: « Cette nuit-là, Belchatsar, roi des Chaldéens, fut tué » (Daniel 5, 30); celui qui fait usage de la couronne de la Torah, qui vit et perdure éternellement [et dont la sainteté ne peut être retirée], à combien plus forte raison sera-t-il déraciné.
וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כׇּל הַמִּשְׁתַּמֵּשׁ בְּכִתְרָהּ שֶׁל תּוֹרָה נֶעְקָר מִן הָעוֹלָם. קַל וָחוֹמֶר: וּמָה בֵּלְשַׁצַּר שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בִּכְלֵי קוֹדֶשׁ שֶׁנַּעֲשׂוּ כְּלֵי חוֹל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּבָאוּ בָהּ פָּרִיצִים וְחִילְּלוּהָ״, כֵּיוָן שֶׁפְּרָצוּם נַעֲשׂוּ חוֹל — נֶעְקַר מִן הָעוֹלָם, דִּכְתִיב: ״בֵּהּ בְּלֵילְיָא קְטִיל בֵּלְשַׁצַּר״, הַמִּשְׁתַּמֵּשׁ בְּכִתְרָהּ שֶׁל תּוֹרָה, שֶׁהוּא חַי וְקַיָּים לְעוֹלָם — עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Et quant à Rabbi Tarfon, puisqu'il mangeait à l'époque où la majorité des couteaux avaient été rangés, pourquoi cet homme le tourmenta-t-il? Parce que cet homme s'était fait voler ses raisins toute l'année, et lorsqu'il trouva Rabbi Tarfon, il pensa: C'est lui qui m'a volé. Si c'est ainsi, pourquoi Rabbi Tarfon s'est-il affligé lui-même? [Il était pourtant justifié de se sauver.] Parce que Rabbi Tarfon était très riche, et il aurait dû chercher à l'apaiser avec de l'argent [plutôt que de s'appuyer sur son statut de Sage].
וְרַבִּי טַרְפוֹן, כֵּיוָן דְּכִי אָכֵיל דְּהוּקְפְּלוּ רוֹב הַמַּקְצוּעוֹת הֲוָה, אַמַּאי צַעֲרֵיהּ הָהוּא גַּבְרָא? מִשּׁוּם דְּהָהוּא הֲווֹ גָּנְבִי לֵיהּ עִנְבֵי כּוּלַּהּ שַׁתָּא, וְכֵיוָן דְּאַשְׁכְּחֵיהּ לְרַבִּי טַרְפוֹן סָבַר: הַיְינוּ דְּגַנְבַן. אִי הָכִי אַמַּאי צַיעַר נַפְשֵׁיהּ? מִשּׁוּם דְּרַבִּי טַרְפוֹן עָשִׁיר גָּדוֹל הֲוָה, וַהֲוָה לֵיהּ לְפַיְּיסוֹ בְּדָמִים.
On a enseigné: « pour aimer l'Éternel ton D.ieu, pour écouter Sa voix et t'attacher à Lui » (Devarim 30, 20) - qu'un homme ne dise pas: Je lirai [la Torah écrite] afin qu'on m'appelle « Sage »; j'étudierai la Michna afin qu'on m'appelle « Rabbi »; je réviserai mes études afin d'être un ancien et de siéger dans l'académie.
תַּנְיָא: ״לְאַהֲבָה אֶת ה׳ אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמוֹעַ בְּקֹלוֹ וּלְדׇבְקָה בוֹ״, שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם: אֶקְרָא שֶׁיִּקְרָאוּנִי ״חָכָם״, אֶשְׁנֶה שֶׁיִּקְרָאוּנִי ״רַבִּי״, אֲשַׁנֵּן שֶׁאֶהְיֶה זָקֵן וְאֵשֵׁב בִּישִׁיבָה.
Mais plutôt, étudie par amour, et l'honneur finira par venir de lui-même. Comme il est dit: « Attache-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur » (Michlei 7, 3), et il est dit: « Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix » (Michlei 3, 17), et il est dit: « Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, et heureux est quiconque s'y attache » (Michlei 3, 18).
אֶלָּא לְמַד מֵאַהֲבָה, וְסוֹף הַכָּבוֹד לָבֹא. שֶׁנֶּאֱמַר: ״קׇשְׁרֵם עַל אֶצְבְּעֹתֶיךָ כׇּתְבֵם עַל לוּחַ לִבֶּךָ״. וְאוֹמֵר: ״דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי נוֹעַם״, וְאוֹמֵר: ״עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר״.
Rabbi Eliézer bar Rabbi Tsadok dit: Fais les choses pour elles-mêmes, et parle de sujets de Torah pour eux-mêmes. Ne les transforme pas en couronne pour t'en glorifier, ni en pioche [kordom] pour en creuser [c'est-à-dire, n'utilise pas l'étude de la Torah comme moyen de gagner sa vie]. Et [voici] un raisonnement a fortiori: si Belchatsar, qui ne fit usage que d'ustensiles sacrés devenus profanes, fut déraciné du monde, celui qui fait usage de la couronne de la Torah, dont la sainteté est permanente, à combien plus forte raison sera-t-il déraciné du monde.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בַּר רַבִּי צָדוֹק אוֹמֵר: עֲשֵׂה דְּבָרִים לְשֵׁם פׇּעֳלָם, וְדַבֵּר בָּהֶם לִשְׁמָם. אַל תַּעֲשֵׂם עֲטָרָה לְהִתְגַּדֵּל בָּהֶם, וְאַל תַּעֲשֵׂם קוּרְדּוֹם לִהְיוֹת עוֹדֵר בּוֹ. וְקַל וָחוֹמֶר: וּמָה בֵּלְשַׁצַּר שֶׁלֹּא נִשְׁתַּמֵּשׁ אֶלָּא בִּכְלֵי קֹדֶשׁ שֶׁנַּעֲשׂוּ כְּלֵי חוֹל — נֶעְקַר מִן הָעוֹלָם, הַמִּשְׁתַּמֵּשׁ בְּכִתְרָהּ שֶׁל תּוֹרָה — עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Rava dit: Il est permis à un homme de se faire connaître dans un endroit où on ne le connaît pas - [la preuve vient de ce qu'Ovadia dit à Élie pour s'identifier], comme il est écrit: « Or ton serviteur craint l'Éternel depuis sa jeunesse » (I Melakhim 18, 12). Mais alors, cela contredit l'histoire de Rabbi Tarfon [qui fut affligé de s'être fait connaître à l'homme qui l'avait mis dans le sac]! [La réponse est que] le cas de Rabbi Tarfon est différent, car il était très riche, et il aurait donc dû chercher à l'apaiser avec de l'argent.
אָמַר רָבָא: שְׁרֵי לֵיהּ לְאִינִישׁ לְאוֹדוֹעֵי נַפְשֵׁיהּ בְּאַתְרָא דְּלָא יָדְעִי לֵיהּ — דִּכְתִיב: ״וְעַבְדְּךָ יָרֵא אֶת ה׳ מִנְּעוּרָיו״, אֶלָּא קַשְׁיָא דְּרַבִּי טַרְפוֹן! עָשִׁיר גָּדוֹל הָיָה, וַהֲוָה לֵיהּ לְפַיֹּיסֵיהּ בְּדָמִים.
Rava soulève une contradiction: il est écrit qu'Ovadia parla en son propre éloge: « Or ton serviteur craint l'Éternel depuis sa jeunesse », et il est écrit: « Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche » (Michlei 27, 2)! [La réponse est:] ce verset-ci concerne un endroit où l'on te connaît, [où il ne faut pas se louer soi-même], tandis que celui-là concerne un endroit où l'on ne te connaît pas.
רָבָא רָמֵי, כְּתִיב: ״וְעַבְדְּךָ יָרֵא אֶת ה׳ מִנְּעוּרָיו״, וּכְתִיב: ״יְהַלֶּלְךָ זָר וְלֹא פִיךָ״! הָא — בְּאַתְרָא דְּיָדְעִי לֵיהּ, הָא — בְּאַתְרָא דְּלָא יָדְעִי לֵיהּ.
Rava dit encore: Il est permis à un érudit de la Torah de dire: « Je suis un érudit de la Torah, jugez d'abord mon procès », comme il est écrit: « Et les fils de David étaient cohanim » (Chmouel II 8, 18) - [or les fils de David ne pouvaient pas être de véritables cohanim, David lui-même n'étant pas cohen; le verset indique plutôt que] tout comme un cohen prend sa part en premier, de même un érudit de la Torah prend sa part en premier. Et d'où savons-nous [cela] pour le cohen? Comme il est écrit: « Tu le sanctifieras, car il offre le pain de ton D.ieu » (Vayikra 21, 8), et l'école de Rabbi Yishmaël a enseigné: « Tu le sanctifieras » - pour toute chose relevant de la sainteté [il doit passer en premier].
אָמַר רָבָא: שְׁרֵי לֵיהּ לְצוּרְבָּא מֵרַבָּנַן לְמֵימַר ״צוּרְבָּא מֵרַבָּנַן אֲנָא, שְׁרוֹ לִי תִּיגְרַאי בְּרֵישָׁא״, דִּכְתִיב: ״וּבְנֵי דָוִד כֹּהֲנִים הָיוּ״ — מָה כֹּהֵן נוֹטֵל בָּרֹאשׁ, אַף תַּלְמִיד חָכָם נוֹטֵל בָּרֹאשׁ. וְכֹהֵן מְנָא לַן? דִּכְתִיב: ״וְקִדַּשְׁתּוֹ כִּי אֶת לֶחֶם (ה׳) אֱלֹהֶיךָ הוּא מַקְרִיב״, וְתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: ״וְקִדַּשְׁתּוֹ״ — לְכׇל דָּבָר שֶׁבִּקְדוּשָּׁה,
Rachi
מותרות משום גזל - שנתיאשו מהן הבעלים:,ופטורות מן המעשר - משום דהפקירא נינהו:
מרייהו - בעלים של תאנים:,והוכפלו כו' - דשרו למיכל כל אדם:,משום סניות מילתא - כלומר מרוע לב היה אומר כן ולא משום עין יפה דעדיין לא הפקירן:
אשכחיה - לרבי טרפון גופיה דקאכיל מן התאנים דקסבר דהפקירא נינהו:,אחתיה - לר' טרפון בשקא ההוא גברא שהיה משמרן:,על דיבר זה - שהציל עצמו בכבוד תורתו דקאמר אוי לו לטרפון:
פריצים - שהוציאו מבית המקדש:,ונעשו חול - ואף על פי כן נהרג עליהם בלשצר:
אמאי ציערו - ההוא גברא לר' טרפון הא מהפקירא קא אכיל:,וקא סבר היינו דגנבן - להכי צעריה:,אי הכי אמאי ציער ר' טרפון נפשיה - כיון שתפסו כגנב מאי הוה ליה למעבד:,חיה לו לפייסו - בממון:
לפעלם - לשם שמים:,ודיבר בהן לשם שמים - שתהא כל כוונתך לשמים:,להיות עודר כו - להשתכר ממנו כדי לאכול:
אלא קשיא דיר' טרפון - אם שרי ליה לאיניש לאודועי נפשיה שהוא חכם במקום שאין מכירין אותו אמאי ציער נפשיה בשביל שהודיע לזה שהוא חכם:
שרו לי תגראי - הקדימו דיני לשל אחרים בשביל כבוד תורתי:,ובני דוד כהנים היו אלא מה וכו':
Tossafot
הוקפלו כו' מותרות משום גזל - שהבעלים מפקירין אותם:,ופטורות מן המעשר - כהפקר:
שנשתמשתי בכתרה של תורה - שהניחו אותו האיש בשביל כבוד תורתו:
[א"ה אמאי ציער] - מאי הוה ליה למיעבד כיון שלא היה רוצה להניחו בענין אחר בשלמא אי הוה שביק ליה כי אמר הוקפלו רוב המקצועות ניחא שהיה מצטער על מה שלא אמר לו:
לאהבה את ה' אלהיך - משמע מאהבת הבורא ולא לכבוד עצמך:
שרו לי תגראי - כלומר פסוק דין שלי תחילה:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.