pour se placer dans une situation d'incertitude, et Rabbi Yossi tient qu'un homme se place effectivement dans une situation d'incertitude?
לִסְפֵיקָא, וְרַבִּי יוֹסֵי סָבַר: מְעַיֵּיל אִינִישׁ נַפְשֵׁיהּ לִסְפֵיקָא.
Et l'on soulève une contradiction à partir de la Michna suivante [Kiddouchin 64b]: Celui qui a deux groupes de deux filles issues de deux femmes, et qui a dit: « J'ai fiancé ma fille aînée », mais je ne sais pas si je voulais dire l'aînée du groupe aîné, ou l'aînée du groupe cadet, ou la cadette du groupe aîné — qui est pourtant plus âgée que l'aînée du groupe cadet — dans ce cas, toutes [ces trois filles] sont interdites [de se marier avec un autre homme], selon les termes de Rabbi Méir. À l'exception de la cadette du groupe cadet [qui n'est certainement pas fiancée].
וּרְמִינְהִי: מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁתֵּי כִּיתֵּי בָנוֹת מִשְׁתֵּי נָשִׁים, וְאָמַר: קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתִּי הַגְּדוֹלָה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם גְּדוֹלָה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת, אִם גְּדוֹלָה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת, וְאִם קְטַנָּה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת שֶׁהִיא גְּדוֹלָה מִן הַגְּדוֹלָה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת — כּוּלָּן אֲסוּרוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. חוּץ מִן הַקְּטַנָּה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת.
Rabbi Yossi dit: elles sont toutes permises [de se marier], à l'exception de l'aînée du groupe aîné. [Ceci démontre que, selon Rabbi Méir, on doit tenir compte de toutes les significations possibles de l'expression imprécise « ma fille aînée », tandis que Rabbi Yossi soutient qu'on ne retient que le sens le plus restreint possible de cette expression. Ceci contredit la Michna étudiée ici.]
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: כּוּלָּן מוּתָּרוֹת, חוּץ מִן הַגְּדוֹלָה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת.
Rabbi 'Hanina bar Avdimi dit au nom de Rav: les positions sont inversées [il faut inverser l'attribution des opinions de notre Michna pour la concilier avec celle de Kiddouchin]. Et n'est-il pas enseigné dans une baraïta: voici le principe: pour tout [vœu] dont le moment est fixe, et où l'on a dit « jusqu'avant », Rabbi Méir dit: jusqu'à ce que [l'événement] se termine, et Rabbi Yossi dit: jusqu'à ce qu'il arrive. [Ceci constitue une autre preuve qu'il faut inverser les opinions de notre Michna.]
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בַּר אַבְדִּימִי אָמַר רַב: מוּחְלֶפֶת הַשִּׁיטָה. וְהָתַנְיָא, זֶה הַכְּלָל: כֹּל שֶׁזְּמַנּוֹ קָבוּעַ וְאָמַר ״עַד לִפְנֵי״ — רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: עַד שֶׁיֵּצֵא, וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: עַד שֶׁיַּגִּיעַ.
Mishna 1
MICHNA: [Si quelqu'un fait un vœu qu'une chose lui soit interdite] « jusqu'à la moisson », « jusqu'aux vendanges », « jusqu'à la récolte des olives » — cela ne lui est interdit que jusqu'à l'arrivée de cette saison. Voici le principe: pour toute occasion dont le moment est fixe, si l'on a dit: « jusqu'à ce qu'elle arrive » — c'est interdit jusqu'à ce qu'elle arrive. S'il a dit: « jusqu'à ce qu'elle soit » — c'est interdit jusqu'à ce qu'elle se termine. Et pour toute occasion dont le moment n'est pas fixe, que l'on ait dit « jusqu'à ce qu'elle soit » ou « jusqu'à ce qu'elle arrive » — cela n'est interdit que jusqu'à ce qu'elle arrive.
מַתְנִי׳ ״עַד הַקָּצִיר״, ״עַד הַבָּצִיר״, ״עַד הַמָּסִיק״ — אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁיַּגִּיעַ. זֶה הַכְּלָל: כֹּל שֶׁזְּמַנּוֹ קָבוּעַ, וְאָמַר: ״עַד שֶׁיַּגִּיעַ״ — אָסוּר עַד שֶׁיַּגִּיעַ. אָמַר: ״עַד שֶׁיְּהֵא״ — אָסוּר עַד שֶׁיֵּצֵא. וְכֹל שֶׁאֵין זְמַנּוֹ קָבוּעַ, בֵּין אָמַר ״עַד שֶׁיְּהֵא״, בֵּין אָמַר ״עַד שֶׁיַּגִּיעַ״ — אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁיַּגִּיעַ.(משנה)
[S'il a dit:] « jusqu'à l'été [kayits] », « jusqu'à ce que soit l'été » — [c'est interdit] jusqu'à ce que les gens commencent à rentrer [les figues] dans des paniers. [S'il a dit:] « jusqu'à ce que l'été soit passé » — [c'est interdit] jusqu'à ce qu'on range les couteaux [avec lesquels on coupe les figues].
״עַד הַקַּיִץ״, ״עַד שֶׁיְּהֵא הַקַּיִץ״ — עַד שֶׁיַּתְחִילוּ הָעָם לְהַכְנִיס בְּכַלְכַּלּוֹת. ״עֵד שֶׁיַּעֲבוֹר הַקַּיִץ״ — עַד שֶׁיַּקְפִּילוּ הַמִּקְצוֹעוֹת.
Guémara
GUEMARA: Le sage a enseigné: le « panier » dont on a parlé [dans la Michna] est un panier de figues, et non un panier de raisins. Il est enseigné dans une baraïta: celui qui fait un vœu que les fruits de l'été lui soient interdits n'est interdit que pour les figues. Rabban Chimon ben Gamliel dit: les raisins sont inclus dans la catégorie des figues.
גְּמָ׳ תָּנָא: ״כַּלְכַּלָּה״ שֶׁאָמְרוּ — כַּלְכַּלָּה שֶׁל תְּאֵנִים, וְלֹא כַּלְכַּלָּה שֶׁל עֲנָבִים. תַּנְיָא: הַנּוֹדֵר מִפֵּירוֹת הַקַּיִץ — אֵין אָסוּר אֶלָּא בִּתְאֵנִים. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: עֲנָבִים בִּכְלַל תְּאֵנִים.
Quelle est la raison du premier Tana? Il tient que les figues se cueillent à la main, tandis que les raisins ne se cueillent pas à la main [mais avec des outils, c'est pourquoi seules les figues sont considérées comme fruit d'été]. Rabban Chimon ben Gamliel tient que les raisins aussi, lorsqu'ils sont bien mûrs, se cueillent à la main [c'est pourquoi ils peuvent également être considérés comme fruit d'été].
מַאי טַעְמָא דְּתַנָּא קַמָּא? קָסָבַר: תְּאֵנִים מִיקַּצְצָן בִּידָא, עֲנָבִים לָא מִיקַּצְצָן בִּידָא. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל סָבַר: עֲנָבִים נָמֵי, כִּי מִירַדְּדָן — מִיקַּצְצָן בִּידָא.
[La Michna énonce que si l'on a dit:] « jusqu'à ce que l'été soit passé » — [c'est interdit] jusqu'à ce qu'on range les couteaux. Il est enseigné: jusqu'à ce que la majorité [des gens] range leurs couteaux [même s'il reste encore quelques individus qui ne l'ont pas encore fait].
״עַד שֶׁיַּעֲבוֹר הַקַּיִץ״, עַד שֶׁיִּכָּפְלוּ הַמַּקְצוּעוֹת. תָּנָא: עַד שֶׁיַּכְפִּילוּ רוֹב הַמַּקְצוּעוֹת.
Rachi
גמ' למימרא דרבי מאיר וכו' - כדפרישית:
שתי כיתי בנות - משתי נשים שנשא זו אחר זו וכל אחת ילדה שתי בנות:,כולן אסורות חוץ וכו' דברי רבי מאיר - דקסבר רבי מאיר מעייל איניש לספיקא דלא איזדהר הארוס בשעת קידושין דלא ליתי לידי קלקול והואיל דלא ידעינן הי מינייהו קידש כולן אסורות:,חוץ מן הקטנה שבקטנות - דלדברי הכל לית לה שם גדולה:
רבי יוסי אומר כולן מותרות וכו' - דקסבר לא מעייל איניש נפשיה לספיקא:
מוחלפת השיטה - כלומר אפיך מתניתין דנדרים ואימא לרבי מאיר מעייל איניש כו':,והתניא - בניחותא דמוחלפת:,זה הכלל כל שזמנו קבוע - כגון רגלים:,עדי שיצא - דקסבר מעייל איניש נפשיה לספיקא:
מתני' אמר קונם שאיני טועם יין עד הבציר - של ענבים:,עד המסיק - לקיטה של זיתים:,וכל שאין זמנו קבוע - כגון קציר ובציר דזמנין הוו בחריפי וזמנין הוו באפלי:
עד הקיץ - עד שעת לקיטת תאנים או שאמר עד שיהא הקיץ שניהם משמע דאינו אסור אלא עד שיתחיל העם להכניס תאנים בכלכלות וזהו בתחילת הקיץ:,אמר עד שיעבור הקיץ אסור עד שיוכפלו המקצועות - עד שמכפילין הסכינים שקצצו בהן התאנים ומצניעין אותן כמו מקפלין את הכלים (שבת דף קיג.) ענין אחר שיקפלו עד שחורץ אותן בקופיץ ועושין אותן שירטי"ט כמו ליטרא קציעות ולשון יכפילו על שם שמניחין זו על זו ותרוייהו שיעבור ויקפילו משמע בסוף הקיץ:
גמ' ולא כלכלה של ענבים - משמע אף על פי שהבציר הוי סמוך לאלתר לקיץ לא אמרינן שזה נתכוון לכלכלה של ענבים אלא ודאי אינו אסור אלא עד תאנים:,עגבים בכלל תאנים - ואסור עד כלכלה של ענבים: ענבים לא מקצצו ביד אלא בסכין ולא דמו כלל לתאנים הלכך לא הוו בכלל תאנים:
ענבים נמי כי מירדדן - כשמתבשלין יפה יפה שנושרין ענבים מן האשכול מקצצו נמי בידא כתאנים הלכך הוו בכלל תאנים:
תנא הוקפלו רוב המקצועות - אותן תאנים שנשתיירו בשדות ובאילנות:
Tossafot
ורמינהו מי שיש לו שתי כיתי בנות משתי נשים - מכל אשה שתי בנות קטנה וגדולה משנה היא בקידושין פרק האומר (דף סד:) דסבר רבי מאיר דמחית אינש נפשיה לספיקא ושמא קרי לה לגדולה קטנה שבגדולות ורבי יוסי אמר וכו' דלא מעייל אינש נפשיה לספיקא וגדולה דקאמר גדולה ממש:
מוחלפת השיטה - ואיפוך מתני' דר"מ לדרבי יוסי ודרבי יוסי לדר"מ:,והתניא - בניחותא ולמאי דמסיק התם אביי בלישנא פליגי ואין צריך לומר מוחלפת השיטה:
עד הבציר אינו אסור אלא עד שיגיע - וה"ה נמי אם אמר עד שיהא כיון דאין זמנו קבוע כדמפרש ואזיל:,זה הכלל כל שזמנו קבוע כו' כמו בציר אמר עד שיהא אינו אסור אלא עד שיגיע לבד בפ"ג בקידושין (דף סד:) י"מ דקציר ובציר הוי זמנו קבוע ואין זמנו [קבוע] כגון דאמר עד שילך פלוני למקום פלוני שאינו יודע כמה יאחר ול"נ דהא אמר עד שיהא הקיץ עד שיתחילו לתת בכלכלות אלמא אינו אסור עד שיצא ואין זמנו קבוע תפסינן ליה:
קיץ - על שם שקוצצים התאנים. של תאנים נקרא קיץ על שם שנקצצת ביד. וענבים שנקצצין בסכין נקרא בצירה:
ענבים נמי כי מירדדן - פירוש כשנתייבשו נקצצות ביד [ל"א] מיזרדן כמו חבילי זרדין:
עד שיקפלו רוב המקצועות - סכינים שקוצצין בהם עיגולי תאנים והעיגולים עצמן נקראין קציעות:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.