Guémara
Si nous disons que [le cas visé par la Michna] est exactement tel qu'elle l'enseigne, pourquoi aurais-je besoin de le dire? Il est évident qu'une année signifie cette année entière, même s'il s'agit d'une année embolismique. Mais alors, n'est-ce pas plutôt qu'il a dit « pour un an » [sans dire « cette année »], et que la Michna enseigne que le vœu s'applique jusqu'à la fin de cette année-là? Apparemment, dire qu'un vœu s'applique « pour un an » équivaut à dire qu'il s'applique « cette année »; et de même, la halakha concernant celui qui accepte un vœu « pour un jour » devrait être identique à celle où on l'accepte « pour aujourd'hui ».
אִילֵּימָא כִּדְקָתָנֵי — לְמָה לִי לְמֵימְרָא? אֶלָּא לָאו, דַּאֲמַר ״שָׁנָה״. אַלְמָא ״שָׁנָה״ כְּ״הַשָּׁנָה״ דָּמֵי, וְ״יוֹם״ נָמֵי כְּ״הַיּוֹם״ דִּינֵיהּ.
La Guemara réfute cet argument: Non, en réalité, le cas de la Michna est bien celui où il a dit que son vœu s'applique « cette année », et il était nécessaire d'énoncer cette halakha de peur que tu ne dises: Suis la majorité des années, qui ne comportent pas de mois intercalé, et alors son vœu serait compris comme portant sur une période de douze mois. Le Tana nous enseigne donc que l'expression « cette année » signifie que le vœu doit durer jusqu'à la fin de l'année [même embolismique].
לָא, לְעוֹלָם דְּאָמַר ״הַשָּׁנָה״, וּמַהוּ דְּתֵימָא: הַלֵּךְ אַחַר רוֹב הַשָּׁנִים, וְלָא אִית בְּהוּ עִיבּוּר, קָא מַשְׁמַע לַן.
Une question fut soulevée devant les Sages: Si quelqu'un a dit: « Le vin que je goûterai lors du Yovel [l'année jubilaire] m'est interdit », quelle est la halakha? La cinquantième année est-elle considérée comme faisant partie des cinquante premières années, [et donc incluse dans le vœu], ou comme venant après les cinquante, [et donc exclue du vœu]?
אִיבַּעְיָא לְהוּ: אָמַר ״יַיִן שֶׁאֲנִי טוֹעֵם יוֹבֵל״ מַאי? שְׁנַת חֲמִשִּׁים כְּלִפְנֵי חֲמִשִּׁים, אוֹ כִּלְאַחַר חֲמִשִּׁים?
Viens et entends, car il est enseigné dans une baraïta une controverse entre Rabbi Yehouda et les Sages: le verset dit: « Et vous sanctifierez la cinquantième année » (Vayikra 25, 10), d'où l'on déduit: tu la comptes comme la cinquantième année, mais tu ne la comptes pas aussi comme la cinquante-et-unième année [c'est-à-dire la première année du cycle suivant]. De là ils ont dit: le Yovel n'entre pas dans le décompte du cycle de sept ans de la chemita. Plutôt, l'année suivant le Yovel est considérée comme la première année du cycle de sept ans suivant. Rabbi Yehouda dit: le Yovel entre dans le décompte du cycle de sept ans suivant.
תָּא שְׁמַע, דְּתַנְיָא פְּלוּגְתָּא דְּרַבִּי יְהוּדָה וְרַבָּנַן: ״וְקִדַּשְׁתֶּם אֵת שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה״. שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים אַתָּה מוֹנֶה, וְאִי אַתָּה מוֹנֶה שְׁנַת חֲמִשִּׁים וְאַחַת. מִכָּאן אָמְרוּ: יוֹבֵל אֵינוֹ עוֹלֶה לְמִנְיַן שָׁבוּעַ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: יוֹבֵל עוֹלֶה לְמִנְיַן שָׁבוּעַ.
Les Sages dirent à Rabbi Yehouda: Le verset ne dit-il pas: « Pendant six ans tu ensemenceras ton champ » (Vayikra 25, 3)? Or selon ton opinion, il n'y a ici que cinq années dans le cycle de chemita suivant le Yovel, puisque la première année serait le Yovel lui-même, durant laquelle il est interdit d'ensemencer son champ.
אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי יְהוּדָה: הֲרֵי הוּא אוֹמֵר ״שֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע שָׂדֶךָ״, וְאֵין כָּאן אֶלָּא חָמֵשׁ!
Rabbi Yehouda leur dit: Selon vos propres mots aussi, il y a une difficulté. Le verset ne dit-il pas: « Et elle produira sa récolte pour les trois années » (Vayikra 25, 21)? La Torah promet au peuple juif que l'année précédant la chemita, la terre produira suffisamment pour couvrir cette année-là, l'année de chemita, et une partie de l'année suivante, jusqu'à ce que la nouvelle récolte pousse. Or, dans le cas du Yovel, il y a quatre années à compter, puisque le travail agricole est interdit la quarante-neuvième année, qui est une année de chemita, et l'année suivante, qui est le Yovel.
אָמַר לָהֶם: לְדִבְרֵיכֶם, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר ״וְעָשָׂת אֶת הַתְּבוּאָה לִשְׁלֹשׁ הַשָּׁנִים״. הֲרֵי כָּאן אַרְבַּע!
Mais alors — on peut établir que ce verset se réfère aux autres années des cycles de sept ans, c'est-à-dire aux autres années de chemita en dehors de celle précédant immédiatement le Yovel; et pour mon opinion aussi, on peut établir que le verset que vous avez présenté comme difficulté se réfère aux autres années des cycles de sept ans, c'est-à-dire aux autres cycles en dehors de celui suivant immédiatement le Yovel. Concernant la question soulevée précédemment: selon les Sages, tout comme le Yovel ne compte pas comme faisant partie du cycle jubilaire suivant, puisqu'il est considéré comme la fin du cycle précédent, si quelqu'un fait un vœu et déclare qu'il s'applique « pour le cycle jubilaire », le Yovel est inclus dans le vœu. Selon Rabbi Yehouda, le Yovel lui-même commence en réalité le cycle jubilaire suivant, et donc si quelqu'un fait un vœu pour le cycle jubilaire en cours, le Yovel lui-même n'y est pas inclus.
אֶלָּא — אִיכָּא לְאוֹקֹמַהּ בִּשְׁאָר שְׁנֵי שָׁבוּעַ, דִילִי נָמֵי אִיכָּא לְאוֹקֹמַהּ בִּשְׁאָר שְׁנֵי שָׁבוּעַ.
« Jusqu'à Pessa'h » — c'est interdit, etc. Cela signifie-t-il que Rabbi Meïr, qui soutient que c'est interdit seulement jusqu'au début de Pessa'h, considère qu'une personne ne s'inclut pas elle-même
״עַד הַפֶּסַח״ — אָסוּר כּוּ׳. לְמֵימְרָא דְּרַבִּי מֵאִיר סָבַר: לָא מְעַיֵּיל אִינִישׁ נַפְשֵׁיהּ
Rachi
אילימא כדקתני - דאמר השנה למה לי למימר פשיטא כיון דאמר השנה משמע השנה זו קאמר ועיבורה נמי בכלל הוי:
ולא אית בהו עיבור - ולא ליתסר בעיבורה קא משמע לן: היה עומד בשנה של יובל והיה אומר קונם יין שאיני טועם יובל מהו:
שנת חמשים כלפני חמשים - ומותר נמי בשנת חמשים דאיהו לא קאסר עילויה אלא לאחר חמשים או בשנת חמשים נמי אסור דבשנת חמשים מתחיל יובל הבא:
ואי אתה מונה שנת חמשים ואחת - שלא תתחיל למנות ז' שנים של שמיטה הבאה בשנת היובל עצמה שלא תהא מונה אחת לשנת נ' ולשנה הבאה אחריה שנת נ"א שניה אלא לשנת חמשים ואחת תהא מונה אחת ושנת נ' עצמה נמנית ליובל שעבר שאין עולה למנין שבוע הבא כדאמרינן:,יובל עולה למנין שבוע - דשנת חמשים עולה לכאן ולכאן:
אמרו לו וכו' - אם כן ששנת יובל עולה למנין שבוע אינו אלא חמשה בשבוע ראשון של יובל שהשנה שהיא ראשונה שהיא יובל אסור לזרוע בה והשביעית נמי אסורה שהיא שמיטה ואינה אלא חמשה לזריעה:
אמר להם לדבריכם הרי הוא אומר ועשת את התבואה לשלש השנים - שנה ששית ושנה שביעית ושמינית עד קצירתה ואי [נמי] אמרת אין יובל עולה למנין שבוע הרי כאן ארבעה שנים שצריכה לעשות לארבע שנים כיצד שנת מ"ח היא ששית ותבואה שלה צריכה לששית עצמה ולשנת ארבעים ותשע שהיא שמיטה ולשנת חמשים שהוא יובל ולשנת חמשים ואחת עד הקציר הרי ארבע שנים והאי פירכא לדברי הכל היא דלרבי יהודה נמי איכא למיפרך דאע"ג דאמר יובל עולה למנין מכל מקום אסור הוא בזריעה והוו נמי ארבע שנים:
אלא - לדברי הכל ליכא לאוקמי להאי קרא אלא בשאר שני שבוע בשש השמיטות ולא בשמיטה שביעית של יובל ולא קשיא כלל לא לדידי ולא לרבנן לדידי נמי דפרכת לי שש שנים מוקמינן ליה לקרא בשאר שני שבוע בשאר שמיטין ולא בשמיטה ראשונה הסמוכה ליובל:
Tossafot
הלך אחר רוב שנים - ולא אית בהו עיבור וכשנדר בשבט ונאסר בחדש העיבור יהיה מותר בחדש אחד לפני ראש השנה קמ"ל דכולה עד סופה נקראת שנה:
יין שאני טועם יובל - ה"ה דמצי למיבעי כי אמר היובל ומיירי [שעומד] באמצע היובל בשנה ומיתסר עד סוף היובל ומיבעיא כשהגיע שנת היובל כלפני חמשים ומיתסר או כלאחר ושרי אי נמי לפי' שני דפרישית במתני' עומד בשנת יובל עצמו מיבעי ליה אם נאסר בה דאי כלפני חמשים ולא נתכוון לאסור אלא במנוייו הבא עליו:
ת"ש - מפלוגתא דר' יהודה ורבנן דתניא שנת חמשים ואי אתה מונה שנת חמשים ואחת מכאן שאין שנת חמשים נמנית במנין שמיטה שאם היה נמנה א"כ היא אחת למנין שמיטה א"כ לת"ק שנת חמשים כלפני שהרי אינו נמנה לאחריו בשמיטה ולר' יהודה כלאחר חמשים:
[ואין כאן] אלא חמש - כגון בשבוע ראשון שסמוך ליובל אחריו כשיגיע ה' שנים עם שנת היובל יהיה שמיטה ויובל אסור בזריעה ומשמע להו דקרא מיירי בכל השמיטות אף בשמיטה הסמוכה ליובל:
לדבריכם - שאתם סבורים להעמיד המקרא אף בשמיטה הסמוכה ליובל הרי אמר ועשת את התבואה לשלש השנים ומיירי בכל שמיטה ושמיטה ששנה ששית מספקת לעצמה לשביעית ולשמינית עד אחר קציר והרי כאן ארבעה בשמיטה הסמוכה ליובל לפניה בשביעית ויובל אסורין בזריעה ועוד שנה שאחר היובל ושנה ששית הרי כאן ארבע:
אלא כו' - ולא בכל שמיטות איירי כלומר מה שמקשין לי מקרא דשש שנים איכא לאוקומי בשאר שני שבוע שבאמצע היובל:
למימרא [דרבי מאיר כו'] כדפרישית במתניתין:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.