AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Nedarim

57a

Étude de Nedarim 57a

Étude de la Mishna & Guémara 57a

Mishna 1
MICHNA: Pour celui qui dit: « Ces fruits sont konam sur moi », « ils sont konam sur ma bouche », ou « ils sont konam à ma bouche », il lui est interdit de consommer ces fruits, ou leurs équivalents [obtenus en échange], ou tout ce qui en pousse. S'il dit: « Ces fruits sont konam pour moi », [entendant par là]: c'est pour cela que je n'en mangerai pas, ou c'est pour cela que je n'en goûterai pas, il lui est permis de consommer leurs équivalents ou ce qui en pousse. Cela ne s'applique qu'à une chose dont la semence disparaît [une fois semée]. Mais pour une chose dont la semence ne disparaît pas, comme les bulbes, qui fleurissent, entrent dans une période de feuillage et répètent le processus, il lui est interdit de consommer même les pousses des pousses, car l'objet original interdit subsiste.
מַתְנִי׳ ״קֻוֽנָּם פֵּירוֹת הָאֵלּוּ עָלַי״, ״קֻוֽנָּם הֵן עַל פִּי״, ״קֻוֽנָּם הֵן לְפִי״ — אָסוּר בְּחִילּוּפֵיהֶן וּבְגִידּוּלֵיהֶן. ״שֶׁאֲנִי אוֹכֵל״, וְ״שֶׁאֲנִי טוֹעֵם — מוּתָּר בְּחִילּוּפֵיהֶן וּבְגִידּוּלֵיהֶן, בְּדָבָר שֶׁזַּרְעוֹ כָּלֶה. אֲבָל בְּדָבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָּלֶה — אֲפִילּוּ גִּידּוּלֵי גִידּוּלִין אֲסוּרִין.(משנה)
Pour celui qui dit à sa femme: « L'ouvrage de tes mains est konam sur moi », « il est konam sur ma bouche », ou « il est konam à ma bouche », il lui est interdit de tirer profit de son ouvrage, ainsi que de leurs équivalents et de tout ce qui en pousse. Mais s'il dit à sa femme: « L'ouvrage de tes mains est konam pour moi », [entendant par là] seulement que je ne mangerai pas de ton ouvrage, ou que je n'en goûterai pas, il lui est permis de tirer profit de leurs équivalents et de ce qui en pousse. Cela ne s'applique qu'à une chose dont la semence disparaît [une fois semée]. Mais pour une chose dont la semence ne disparaît pas, il lui est interdit de tirer profit même des pousses des pousses.
הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ ״קֻוֽנָּם מַעֲשֵׂה יָדַיִךְ עָלַי״, ״קֻוֽנָּם הֵן עַל פִּי״, ״קֻוֽנָּם הֵן לְפִי״ — אָסוּר בְּחִילּוּפֵיהֶן וּבְגִידּוּלֵיהֶן. ״שֶׁאֲנִי אוֹכֵל״, ״שֶׁאֲנִי טוֹעֵם״ — מוּתָּר בְּחִילּוּפֵיהֶן וּבְגִידּוּלֵיהֶן, בְּדָבָר שֶׁזַּרְעוֹ כָּלֶה. אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָּלֶה — אֲפִילּוּ גִּידּוּלֵי גִידּוּלִין אֲסוּרִין.
[S'il dit:] « Ce que tu prépares, je n'en mangerai pas jusqu'à Pessa'h », ou « ce que tu prépares, je ne m'en couvrirai pas jusqu'à Pessa'h », si elle l'a préparé avant Pessa'h, il lui est permis d'en manger et de s'en couvrir après Pessa'h. [S'il dit:] « Ce que tu prépares jusqu'à Pessa'h, je n'en mangerai pas », ou « ce que tu prépares jusqu'à Pessa'h, je ne m'en couvrirai pas », si elle l'a préparé avant Pessa'h, il lui est interdit d'en manger et de s'en couvrir après Pessa'h. [S'il dit:] « Que tu tires profit de moi jusqu'à Pessa'h soit interdit si tu vas chez ton père jusqu'à la fête de Soukot », et qu'elle est allée chez son père avant Pessa'h, il lui est interdit de tirer profit de lui jusqu'à Pessa'h.
״שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה אֵינִי אוֹכֵל עַד הַפֶּסַח״, ״שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה אֵינִי מִתְכַּסֶּה עַד הַפֶּסַח״, עָשְׂתָה לִפְנֵי הַפֶּסַח — מוּתָּר לֶאֱכוֹל וּלְהִתְכַּסּוֹת אַחַר הַפֶּסַח. ״שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה עַד הַפֶּסַח אֵינִי אוֹכֵל״, וְ״שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה עַד הַפֶּסַח אֵינִי מִתְכַּסֶּה״, עָשְׂתָה לִפְנֵי הַפֶּסַח — אָסוּר לֶאֱכוֹל וּלְהִתְכַּסּוֹת אַחַר הַפֶּסַח. ״שֶׁאַתְּ נֶהֱנֵית לִי עַד הַפֶּסַח אִם הוֹלֶכֶת אַתְּ לְבֵית אָבִיךְ עַד הֶחָג״, הָלְכָה לִפְנֵי הַפֶּסַח — אֲסוּרָה בַּהֲנָאָתוֹ עַד הַפֶּסַח.

Rachi

מתני' בדבר שזרעו כלה - בקרקע וגדל כגון חטה וכיוצא בה דהיינו גידולין גמורין:,אבל בדבר שאין זרעו כלה - כגון השומים והבצלים שאינו כלה בקרקע אלא שרבה וגדל בגופו:,אפילו גידולי גידולין אסורין - דכגופייהו דמו:

מעשה ידיך עלי - ונתנו לה פירות בשכר מעשה ידיה הואיל ואמר עלי אסור בחילופיהן וט' אבל כי אמר שאיני טועם משמע מהן גופן איני טועם הלכך מותר בחילופיהן ובגידוליהן אם זרעו וצמחו:

שאת עושה איני אוכל עדי הפסח - דאמר הכי קונם עלי מה שאת עושה שאיני אוכל ממעשה ידיך עד הפסח או שאמר קונם שאת עושה שאיני מתכסה מכל מלאכתך עד הפסח:,מותר לאחר הפסח - שהרי לא נדר מכל מה שתעשה אלא עד הפסח:,אפי' אחר הפסח אסור - לאכול ולהתכסות מכל שעושה לעולם שהרי לא קבע בו זמן:,היה עומד באדר ואמר קונם שאת נהנית לי עד הפסח אם תלכי לבית אביך מעכשיו עד החג הלכה לפני הפסח אסורה בהנאתו עד הפסח:

Tossafot

קונם פירות האלו עלי ולא גרסי' פירות אלו:,אסור בחילופיהן ובגידוליהן - דכיון דהזכיר קונם סתם ולא הזכיר אכילה אסר עצמו בין בחילופיהן בין בגידוליהן:,שאני אוכל שאני טועם - לא אסר עצמו אלא בגוף הפירות:,בדבר שזרעו כלה - הגידולין הוו כגוף אחר:,אבל בדבר שאין זרעו כלה אפילו גידולי גידולין אסורין - כגון בצלים שאין הבצל כלה אלא מוסיף אחרים עליו הלכך גידולין כגופן:

האומר לאשתו קונם מעשה ידיך - פי' אם תעשה לי מאכל אסור בחלופיהן אם הכינה לו מאכל והחליפן בפירות - בגידולין פי' בגידולי פירות שלקח מן החליפין:,שאני טועם מותר בחליפין - שלא אסר עצמו אלא מהם אבל בדבר שאין זרעו כלה אסור בגידולי גידוליהן ומשכחת לה כגון שנטע אילן או זרע דבר שאין זרעו כלה ונמצא שהגידולין אסורין עליהן דהיינו כמו מעשה ידיה והלכך גידולי גידולין אסורין בדבר שאין זרעו כלה אבל בדבר שזרעו כלה הגידולין אסורין וגידולי גידולין מותרין:

קונם שאת עושה איני אוכל עד הפסח - ממה שאת עושה ואשמועינן דלא תימא דה"ק איני אוכל מכל מה שתעשה עד הפסח לעולם וכן כולם אשמועינן הכי:,שאת נהנית לי עד הפסח אם תלכי לבית אביך עד החג - עומד בחודש אחד לפני הפסח ואמר קונם שלא תהא נהנית לי עד הפסח אם תלכי לבית אביך מעכשיו ועד החג והלכה לפני הפסח אסורה עד הפסח כלומר אם הלכה לבית אביה:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Nedarim 57a
100%
נדרים נ״ז אמַסֶּכֶת נְדָרִים