C'est exactement comme pour le cas d'un lit réservé exclusivement aux ustensiles, comme il est enseigné dans une baraïta: Si le lit dans la maison d'un endeuillé était un lit réservé aux ustensiles et non au sommeil, il n'est pas nécessaire de le renverser. Il en va de même pour le lit de fortune: puisqu'il n'est pas destiné au sommeil, il n'est pas nécessaire de le renverser.
מִידֵּי דְּהָוֵה אַמִּטָּה הַמְיוּחֶדֶת לְכֵלִים, דְּתַנְיָא: אִם הָיְתָה מִטָּה הַמְיוּחֶדֶת לְכֵלִים — אֵין צָרִיךְ לִכְפּוֹתָהּ.
Mais si quelque chose pose difficulté [pour identifier le dargesh au lit de fortune] — voici la difficulté: il est enseigné dans une baraïta que Rabban Chimon ben Gamliel dit: pour le dargesh, [l'endeuillé] détache les boucles [qui relient les sangles soutenant la literie au cadre du lit], et il s'effondre de lui-même. Or si le dargesh est le lit de fortune, a-t-il des boucles [karvitine]? Quand Ravin est venu [de la Terre d'Israël en Babylonie], il a dit: j'ai interrogé un des Sages à ce sujet — Rav Ta'halifa, de l'Ouest, était son nom, qui fréquentait le marché des tanneurs — et il m'a dit: qu'est-ce qu'un dargesh? C'est un lit de cuir.
אֶלָּא אִי קַשְׁיָא — הָא קַשְׁיָא, דְּתַנְיָא, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: דַּרְגֵּשׁ — מַתִּיר קַרְבִּיטָיו וְהוּא נוֹפֵל מֵאֵלָיו. וְאִי דַּרְגֵּשׁ עַרְסָא דְגַדָּא הוּא, קַרְבִּיטִין מִי אִית לֵיהּ? כִּי אֲתָא רָבִין, אָמַר: שְׁאֵילְתֵּיהּ לְהָהוּא מֵרַבָּנַן וְרַב תַּחְלִיפָא בַּר מַעְרְבָא שְׁמֵיהּ, דַּהֲוָה שְׁכִיחַ בְּשׁוּקָא דְצַלָּעֵי, וְאָמַר לִי: מַאי דַּרְגֵּשׁ — עַרְסָא דְצַלָּא.
On a dit: qu'est-ce qu'un lit et qu'est-ce qu'un dargesh? Rabbi Yirmeya a dit: pour le lit, on attache les sangles par-dessus le cadre; pour le dargesh, on attache les sangles à travers des trous dans le cadre lui-même. On soulève une objection: à partir de quand les ustensiles de bois sont-ils susceptibles de recevoir l'impureté rituelle? Le lit et le berceau, à partir du moment où on les polit avec une peau de poisson. Or si dans le lit les sangles sont attachées par-dessus le cadre, pourquoi aurait-on besoin de polir avec une peau de poisson? [Le bois du cadre serait de toute façon caché à la vue.]
אִיתְּמַר, אֵיזֶהוּ מִטָּה וְאֵיזֶהוּ דַּרְגֵּשׁ? אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: מִטָּה — מְסָרְגִין אוֹתָהּ עַל גַּבָּהּ, דַּרְגֵּשׁ — מְסָרְגִין אוֹתוֹ מִגּוּפוֹ. מֵיתִיבִי: כְּלֵי עֵץ מֵאֵימָתַי מְקַבְּלִין טוּמְאָה? הַמִּטָּה וְהָעֲרִיסָה — מִשֶּׁיְּשׁוּפֵם בְּעוֹר הַדָּג. וְאִי מִטָּה מִסְתָּרֶגֶת עַל גַּבָּהּ, לְמָה לִי שִׁיפַת עוֹר הַדָּג?
Mais alors, pour l'un comme pour l'autre — le lit et le dargesh — on attache les sangles à travers des trous dans le cadre lui-même, et la différence entre eux est la suivante: pour le lit, les sangles sont insérées et retirées par des trous dans le cadre; pour le dargesh, elles sont insérées et retirées par des boucles fixées au cadre, comme l'a dit Rabban Chimon ben Gamliel, qui a précisé qu'on détache les boucles et que la literie tombe d'elle-même.
אֶלָּא הָא וְהָא מִגּוּפָן. מִטָּה — אַעוֹלֵי וְאַפּוֹקֵי בְּבִזְיָנֵי, דַּרְגֵּשׁ — אַעוֹלֵי וְאַפּוֹקֵי בַּאֲבַקְתָּא.
Rabbi Yaakov bar A'ha a dit au nom de Rabbi [Yehouda HaNassi]: un lit dont les deux montants [nekliteha] dépassent, rendant son renversement impossible, on le dresse sur le côté, et cela suffit. Rabbi Yaakov bar Idi a dit au nom de Rabbi Yehochoua ben Lévi: la halakha est conforme à l'opinion de Rabban Chimon ben Gamliel [concernant le renversement du dargesh].
אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אַחָא אָמַר רַבִּי: מִטָּה שֶׁנַּקְלִיטֶיהָ יוֹצְאִין, זוֹקְפָהּ וְדַיּוֹ. אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידֵּי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל.
Mishna 1
MICHNA: Celui qui fait le vœu de s'interdire une ville a le droit d'entrer dans le tehoum de cette ville [la zone de deux mille amot autour d'elle], mais il lui est interdit d'entrer dans son ibour [la zone de soixante-dix amot adjacente à la ville]. En revanche, celui qui fait le vœu de s'interdire une maison, il lui est interdit [d'y entrer] seulement à partir du seuil de la porte et vers l'intérieur.
מַתְנִי׳ הַנּוֹדֵר מִן הָעִיר — מוּתָּר לִיכָּנֵס לִתְחוּמָהּ שֶׁל עִיר, וְאָסוּר לִיכָּנֵס לְעִיבּוּרָהּ. אֲבָל הַנּוֹדֵר מִן הַבַּיִת — אָסוּר מִן הָאֲגַף וְלִפְנִים.(משנה)
Guémara
GUEMARA: D'où déduisons-nous que le statut de l'ibour d'une ville est comme celui de la ville elle-même? Rabbi Yo'hanan a dit: c'est ce qu'énonce le verset: « Et il advint, lorsque Yehochoua était à Jéricho... » (Yehochoua 5, 13). Que signifie « à Jéricho »? Si l'on dit qu'il s'agit vraiment de Jéricho, n'est-il pas écrit: « Et Jéricho était close et verrouillée » [de sorte que personne ne pouvait y entrer]? Il faut donc en déduire qu'il s'agit de son ibour [et pourtant le verset le désigne comme étant « à Jéricho »].
גְּמָ׳ מְנָלַן דְּעִיבּוּרָא דְמָתָא כְּמָתָא דָּמֵי? אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, דְּאָמַר קְרָא: ״וַיְהִי בִּהְיוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּירִיחוֹ וְגוֹ׳״, מַאי בִּירִיחוֹ? אִילֵּימָא בִּירִיחוֹ מַמָּשׁ, וְהָכְתִיב: ״וִירִיחוֹ סֹגֶרֶת וּמְסֻגֶּרֶת״! אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ בְּעִיבּוּרָהּ.
Dis alors que même dans le tehoum de la ville, le statut serait identique [à celui de la ville elle-même, et que c'est là que se trouvait Yehochoua]! Mais n'est-il pas écrit à propos du tehoum d'une ville: « Et vous mesurerez à l'extérieur de la ville... deux mille amot » (Bamidbar 35, 5)? Cela indique que le tehoum de la ville est considéré comme extérieur à la ville, et non comme faisant partie d'elle.
אֵימָא אֲפִילּוּ בִּתְחוּמָהּ! הָא כְּתִיב בִּתְחוּמָהּ ״וּמַדֹּתֶם מִחוּץ לָעִיר״.
Celui qui fait le vœu de s'interdire une maison n'est interdit qu'à partir du seuil de la porte et vers l'intérieur; mais à partir du seuil vers l'extérieur — non, [ce n'est pas interdit]. Rav Mari soulève une objection à partir d'un verset relatif à la lèpre: « Et le Cohen sortira de la maison, à l'entrée de la maison » (Vayikra 14, 38). On aurait pu penser qu'il pourrait aller chez lui et de là mettre la maison en quarantaine — c'est pourquoi le verset précise: « à l'entrée de la maison ». Et si [on comprend qu'il doit se rendre] « à l'entrée de la maison », on aurait pu penser qu'il peut se tenir sous le linteau et mettre la maison en quarantaine de là — c'est pourquoi le verset précise: « de la maison », [ce qui enseigne] qu'il doit sortir de la maison tout entière.
הַנּוֹדֵר מִן הַבַּיִת — אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִן הָאֲגַף וְלִפְנִים. אֲבָל מִן הָאֲגַף וְלַחוּץ — לֹא. מֵתִיב רַב מָרִי: ״וְיָצָא הַכֹּהֵן מִן הַבַּיִת״, יָכוֹל יֵלֵךְ לְבֵיתוֹ וְיַסְגִּיר — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֶל פֶּתַח הַבָּיִת״. אִי אֶל פֶּתַח הַבָּיִת, יָכוֹל יַעֲמוֹד תַּחַת הַמַּשְׁקוֹף וְיַסְגִּיר — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״מִן הַבַּיִת״, עַד שֶׁיֵּצֵא מִן הַבַּיִת כּוּלּוֹ.
Comment cela se pratique-t-il donc? Il se tient à côté du montant de la porte [à l'extérieur] et met la maison en quarantaine. Et d'où déduit-on que s'il est allé chez lui et a mis la maison en quarantaine [de là], ou s'il s'est tenu sous le linteau et l'a mise en quarantaine, sa quarantaine est néanmoins effective a posteriori? Le verset dit: « et il mettra la maison en quarantaine » (Vayikra 14, 38), ce qui signifie: en tout état de cause. [Ceci semble indiquer que se tenir sous le linteau équivaut à être à l'intérieur de la maison, bien que ce soit au-delà du seuil.] Il en va différemment pour la maison [atteinte de lèpre], car il est écrit: « le Cohen sortira de la maison », [ce qui enseigne] qu'il ne peut mettre la maison en quarantaine avant d'être sorti de la maison tout entière.
הָא כֵּיצַד? עוֹמֵד בְּצַד הַמַּשְׁקוֹף וְיַסְגִּיר. וּמִנַּיִן שֶׁאִם הָלַךְ לְבֵיתוֹ וְהִסְגִּיר, אוֹ שֶׁעָמַד תַּחַת הַשָּׁקוֹף וְהִסְגִּיר, שֶׁהֶסְגֵּירוֹ מוּסְגָּר — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְהִסְגִּיר אֶת הַבַּיִת״, מִכׇּל מָקוֹם. שָׁאנֵי גַּבֵּי בַּיִת, דִּכְתִיב: ״מִן הַבַּיִת״, עַד שֶׁיֵּצֵא מִן הַבַּיִת כּוּלּוֹ.
Rachi
המיוחדת - ליתן עליה כלים והואיל ואין ישנים עליה אין צריך לכפותה:
רבן שמעון אומר אין צריך לזוקפה - אלא הוא האבל נוטל קרביטין והיא נופלת:,קרביטין - לולאות שבו:,קרביטין מי אית ליה - הכי קים להו דלא הוו להו קרביטין שאינה עשויה להתפרק אלא עומדת מוצעת לעולם:,דצלעי - מוכרי עורות:,ערסא דצלא - של עור שישן עליה אבל אינה חשובה כל כך ולהכי הואיל ואינה חשובה לא היה כופה אלא זוקפה ודיו והלכך אמרי' במתני' דמותר בדרגש שאינה מטה חשובה וערסא דצלא אית לה קרביטין ופליג רשב"ג בגמרא ואמר דבעי כפיה כל כך שמתיר קרביטין והעור נופל מאליו לפי שיש רצועות סביב לעור ומותחין אותו בין ארוכות המטה וקושרין הרצועות בארוכות ושוכבין עליו וכשמתירין הרצועות והעור נופל אין לך כפיה גדולה מזו:
מטה מסרגין אותה על גבה - שכורכין הבגד או העור שישנים עליו סביב אותם עצים שעומדים מראשותיו ומרגלותיו נקובים ומכניסין המשיחות שבבגד או שבעור לתוך אותן נקבים:,משישופם בעור הדג - שמשפשף העצים של מטה הארוכות והקצרות בעור הדג כדי לעשותן צהובין וחלקים:,למה לי שיפת עור הדג - והלא העור מכוסה מן החבלים או מן הבגד או מן העור:
הא והא - מסתרגין מגופן:,לעיולי ולאפוקי אבזיוני - שמכניסין ראשי המשיחות שבבגד דרך הנקבים וקושרים זה בזה:,אעולי ואפוקי באבקתא - שקושרין לו לאות בעצי המטה מראשותיו וממרגלותיו ומכניסין ראשי משיחות בנקבים וקושרין בלולאות והיינו קרביטין:
שנקליטיה יוצאין - כדאמרי' התם נקליטין שנים ואותה מטה אין אדם יכול לכפותה מפני נקליטיה אלא זוקפה על ב' מרגלותיה ומניחה ודיו:,הלכה כרבן שמעון - דאמר מתיר קרביטין:
מתני' לתחומה - בתוך אלפים אמה:,לעיבורה - היינו פגום נכנס פגום יוצא של אותה העיר:
גמ' אלא שמע מינה בעיבורה הוה קאי - וקרי ליה ביריחו:
אימא ואפילו בתחומה - הוי בתוך העיר והאי דכתיב ויהי בהיות יהושע ביריחו בתחומה הוה קאי:,תחומה אקרי חוץ לעיר דכתיב ומדותם מחוץ לעיר:
מן האגף ולפנים - מן סגירת הפתח ולפנים אגף כמו (יומא יח.) הגפת דלתות אבל מן האגף ולחוץ על עובי המפתן אינו אסור:,יכול ילך לביתו ויסגיר - ע"י שלוחו:,ת"ל אל פתח הבית - של מנוגע צריך לעמוד:,הכי גרסינן על השקוף - על עובי המפתן:,עד שיצא מן השקוף - דעל השקוף איקרי בית:
בצדי השקוף - מבחוץ מדקאמר עד שיצא מן הבית כולו אלמא דשקוף נמי הוי בית ואמאי הנודר מותר מן האגף ולחוץ:,שאני גבי בית וכו' - אבל גבי נדרים מותר מן האגף ולחוץ שקוף היינו אסקופה משקוף מה שעל הפתח:
Tossafot
דרגש מתיר קרביטיו והעור נופל - קרביטיו לולאות שמחוברין במטה וקשורין בעור:,ערסא דצלא - מטה של עור ותולין רצועות בשפת העור סביב וכשרוצין לנטותו עונבים הרצועות בארוכות המטה וכשמתירין אותם הוא נופל והם קרביטיו:
מטה מסרגין הסירוגין על גבה על הארוכות הלכך כשכופין אותו הסירוגין גבוהים ואין יכולין לישב עליו:,דרגש סירוגין מבפני' - תחת הארוכות הלכך כי נמי כופהו הוא נמוך לישב עליו כאילו אינו כפוי לכך אמר דאינו צריך לכפותו ואית דגרסי איתמר נמי דדרגש אינו בר כפייה: ,ל"ל שיפת עור הדג - והלא אין יופיו נראה שהרי הן מכוסות בחבלים המסורגין על גבה:
בבזייני - בבקעים ובנקבים שבארוכות מקצת ארוכות מגולות וצריכה שיפה:,באבקתא - לולאות שיש לולאות תלוין בנקבי ארכובותיו ובהם מכניסין ראשי הרצועות התלויות בשפת העור:
שנקליטיה יוצאין - שנקליטיה קבועים בכרעי המטה כדרכה:,זוקפה - פורס בגד באותן לולאות שבראשי הנקליטין והוי כאילו כפוי שאינו ראוי לישיבה:
מותר ליכנס לתחומה - דעד התחום אינו נקרא על שם העיר אבל עיבור נקרא על שם העיר:,מן האגף - מקום הגפת הדלת:
אלא שמע מינה בעיבורה קאי - וקרי ליה יריחו:
ומדותם מחוץ לעיר אלפים באמה - אלמא תחום איקרי חוץ לעיר:
יכול ילך לביתו ויסגור - ע"י שליח או על ידי חבל ארוך תלמוד לומר אל פתח הבית אי אל פתח הבית יכול יעמוד תחת המשקוף ויסגיר דליכא לקיומי בענין אחר שהרי צריך הוא לצאת מן הבית:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.