comme il est dit: « Toute vallée sera élevée » (Yechayahou 40, 4). Quand Rav Yossef entendit cette interprétation, il comprit que Rava était conscient de son erreur d'avoir agi avec arrogance envers son maître, et il fut apaisé par la démonstration d'humilité de Rava.
שֶׁנֶּאֱמַר: ״כׇּל גֶּיא יִנָּשֵׂא״.
On enseigne dans une baraïta: Celui qui fait un vœu s'interdisant le « dagan » [le grain] — cela lui est interdit même pour le pois d'Égypte sec, mais lui est permis pour le pois frais. Et cela lui est permis pour le riz, pour le 'hilka [grains de blé fendus en deux], pour le targuiss [grains de blé concassés en trois] et pour le tisné [grains de blé concassés en quatre]. Celui qui fait un vœu s'interdisant les fruits de l'année — cela lui est interdit pour tous les fruits de l'année, mais lui est permis pour les chevreaux, les agneaux, le lait, les œufs et les oisillons [nés cette année-là, car ils ne sont pas considérés comme des fruits]. Mais s'il a dit: « Les productions de l'année me sont interdites » — cela lui est interdit pour toutes ces choses.
תַּנְיָא: הַנּוֹדֵר מִן הַדָּגָן — אָסוּר אַף בְּפוֹל הַמִּצְרִי יָבֵשׁ, וּמוּתָּר בַּלַּח. וּמוּתָּר בְּאוֹרֶז, בְּחִילְקָא, בְּטַרְגִּיס וּבְטִיסְנֵי. הַנּוֹדֵר מִן פֵּירוֹת הַשָּׁנָה — אָסוּר בְּכׇל פֵּירוֹת הַשָּׁנָה, וּמוּתָּר בִּגְדָיִים וּבִטְלָאִים וּבְחָלָב וּבְבֵיצִים וּבְגוֹזָלוֹת. וְאִם אָמַר ״גִּידּוּלֵי שָׁנָה עָלַי״ — אָסוּר בְּכוּלָּן.
Celui qui fait un vœu s'interdisant les fruits de la terre — cela lui est interdit pour tous les fruits qui poussent de la terre, mais lui est permis pour les truffes et les champignons, qui ne sont pas considérés comme des fruits de la terre. Mais s'il a dit: « Les productions du sol me sont interdites » — cela lui est interdit pour toutes ces choses.
הַנּוֹדֵר מִן פֵּירוֹת הָאָרֶץ — אָסוּר בְּכׇל פֵּירוֹת הָאָרֶץ, וּמוּתָּר בִּכְמֵהִין וּפִטְרִיּוֹת. וְאִם אָמַר ״גִּידּוּלֵי קַרְקַע עָלַי״ — אָסוּר בְּכוּלָּן.
Et on soulève une contradiction: sur une chose dont la croissance ne vient pas de la terre, on récite « Chéhakol nihyé bidvaro » [par la parole de Qui tout est advenu]; et on enseigne dans une baraïta: sur le sel, sur la saumure [zamit], et sur les truffes et les champignons, on récite « Chéhakol nihyé bidvaro ». Abaye dit: ils poussent bien de la terre, mais pour leur subsistance, ils puisent leur nourriture de l'air et non de la terre. Mais n'est-il pas enseigné: « sur une chose dont la croissance ne vient pas de la terre »! [Or même selon Abaye, les champignons poussent de la terre]. — Enseigne plutôt: sur une chose qui ne puise pas sa subsistance de la terre.
וּרְמִינְהִי: עַל דָּבָר שֶׁאֵין גִּידּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ — אוֹמֵר ״שֶׁהַכֹּל נִהְיֶה בִּדְבָרוֹ״, וְתַנְיָא: עַל הַמֶּלַח וְעַל הַזָּמִית וְעַל כְּמֵהִין וּפִטְרִיּוֹת — אוֹמֵר ״שֶׁהַכֹּל נִהְיֶה בִּדְבָרוֹ״. אָמַר אַבָּיֵי: מִירְבָּא רָבוּ מֵאַרְעָא, מֵינָק מֵאַוֵּירָא יָנְקִי וְלָא מֵאַרְעָא. וְהָא קָתָנֵי ״עַל דָּבָר שֶׁאֵין גִּידּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ״! תְּנִי: עַל דָּבָר שֶׁאֵין יוֹנֵק מִן הָאָרֶץ.
Mishna 1
MICHNA: Celui qui fait un vœu s'interdisant le vêtement, il lui est permis de porter un sac, une toile grossière [yeria], et une couverture épaisse ['hamila, qui ne sont pas considérés comme des vêtements]. S'il a dit: « Konam, que la laine ne monte pas sur moi » — il lui est permis de se couvrir de toisons de laine [non travaillée]. « Le lin ne montera pas sur moi » — il lui est permis de se couvrir de fibres de lin non peignées, en bottes.
מַתְנִי׳ הַנּוֹדֵר מִן הַכְּסוּת מוּתָּר בְּשַׂק, וּבִירִיעָה, וּבַחֲמִילָה. אָמַר: ״קֻוֽנָּם צֶמֶר עוֹלֶה עָלַי״ — מוּתָּר לְהִתְכַּסּוֹת בְּגִיזֵּי צֶמֶר. ״הַפִּשְׁתָּן עוֹלֶה עָלַי״ — מוּתָּר לְהִתְכַּסּוֹת בַּאֲנִיצֵי פִּשְׁתָּן.(משנה)
Rabbi Yehouda dit: tout dépend de celui qui fait le vœu. S'il portait une charge de laine et de lin, transpirait, et que l'odeur lui était désagréable, et qu'il a dit: « Konam, que la laine et le lin ne montent pas sur moi » — il lui est permis de s'en couvrir [comme vêtement], mais il lui est interdit de les jeter sur son épaule par-derrière [comme un fardeau]. Les circonstances de son vœu montrent clairement qu'il entendait s'interdire de les porter comme un fardeau, et non de les vêtir.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַכֹּל לְפִי הַנּוֹדֵר: טָעַן וְהִזִּיעַ וְהָיָה רֵיחוֹ קָשֶׁה, אָמַר: ״קֻוֽנָּם צֶמֶר וּפִשְׁתִּים עוֹלֶה עָלַי״ — מוּתָּר לְהִתְכַּסּוֹת, וְאָסוּר לְהַפְשִׁיל לַאֲחוֹרָיו.
Guémara
GUEMARA: On enseigne dans une baraïta: Celui qui fait un vœu s'interdisant le vêtement, il lui est permis de porter un sac, une toile grossière et une couverture épaisse, et il lui est interdit de porter une ceinture-bourse [punda], une sangle [pessikia], un séqourtia, un tablier de cuir [katavlia], une chaussette de cuir [anpilia], un tablier de cuir [plinia], un pantalon et un chapeau. Que signifie « issqourté »? Rabba bar 'Hana dit: c'est le tablier du tanneur.
גְּמָ׳ תַּנְיָא: הַנּוֹדֵר מִן הַכְּסוּת — מוּתָּר בְּשַׂק וּבִירִיעָה וּבַחֲמִילָה, וְאָסוּר בְּפוּנְדָּא וּבִפְסִקְיָא וּבִסְקוּרְטְיָא וּבְקָטָבֻלְיָא וְאַנְפִּלְיָא וּפְלִינְיָא וּמִכְנָסַיִם וְכוֹבַע. מַאי ״אִיסְקוּרְטֵי״? אָמַר רַבָּה בַּר חָנָה: כִּיתּוּנָא דְצַלָּא.
On enseigne dans une baraïta: On peut sortir [dans le domaine public le Chabbat] couvert d'un sac épais, d'une couverture de laine grossière [sagoss], d'une toile grossière, ou d'une couverture épaisse, comme protection contre la pluie [car ce sont des vêtements et non des fardeaux]. Mais on ne peut sortir ni couvert d'une caisse, ni d'un panier, ni d'une natte comme protection contre la pluie [car ce sont des fardeaux et non des vêtements]. Les bergers peuvent sortir couverts de sacs [car c'est leur habitude]. Et ce n'est pas seulement des bergers qu'on l'a dit, mais de tout homme; c'est que les Sages ont parlé selon la situation courante.
תַּנְיָא: יוֹצְאִין בְּשַׂק עָבֶה וּבְסָגוֹס עָבֶה וּבִירִיעָה וּבַחֲמִילָה מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים, אֲבָל לֹא בְּתֵיבָה וְלֹא בְּקוּפָּה וְלֹא בְּמַחְצֶלֶת מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. הָרוֹעִים יוֹצְאִין בְּשַׂקִּים. וְלֹא רוֹעִים בִּלְבַד אָמְרוּ, אֶלָּא כׇּל אָדָם, אֶלָּא שֶׁדִּבְּרוּ חֲכָמִים בַּהוֹוֶה.
« Rabbi Yehouda dit: tout dépend de celui qui fait le vœu, etc. » On enseigne dans une baraïta: Comment Rabbi Yehouda a-t-il dit que tout dépend de celui qui fait le vœu? S'il était vêtu de laine et que cela le gênait, et qu'il a dit: « Konam, que la laine ne monte pas sur moi » — il lui est interdit de la porter comme vêtement, mais il lui est permis de la porter comme fardeau. S'il portait une charge de lin et transpirait, et qu'il a dit: « Konam, que le lin ne monte pas sur moi » — il lui est permis de le porter comme vêtement, mais il lui est interdit de le porter comme fardeau.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הַכֹּל לְפִי הַנּוֹדֵר כּוּ׳. תַּנְיָא: כֵּיצַד אָמַר רַבִּי יְהוּדָה הַכֹּל לְפִי הַנּוֹדֵר? הָיָה לָבוּשׁ צֶמֶר וְהֵצַר, וְאָמַר ״קֻוֽנָּם צֶמֶר עוֹלֶה עָלַי״ — אָסוּר לִלְבּוֹשׁ וּמוּתָּר לִטְעוֹן. הָיָה טָעוּן פִּשְׁתָּן וְהִזִּיעַ, וְאָמַר: ״קֻוֽנָּם פִּשְׁתָּן עוֹלֶה עָלַי״ — מוּתָּר לִלְבּוֹשׁ וְאָסוּר לִטְעוֹן.
Rachi
חילקא - חטה שנחלקת לשנים:,טרגיס - לשלשה:,טיסני - לארבעה ולהכי שרי שכבר נשתנה החטה:,אסור בכולן - דכולן גידולי שנה נינהו:
מותר בכמהין ופטריות - שגדלין נמי על העצים:,אסור בכולן - דכמהין ופטריות גידולי קרקע נינהו:
זומית - שלמור"א בלע"ז:,אומר שהכל נ"ב - מדקא חשיב בכלל שאין גידולו מן הארץ כמהין ופטריות אלמא דלאו גידולי קרקע נינהו:,מאוירא ינקי - שאין להם שרשים בארץ לפיכך אין מברכין עליהם כדבר שגדל מן הארץ:,והא קתני על דבר שאין גידולו מן הארץ - והיינו כמהין ופטריות אלמא אפי' מירבא נמי לא רבו מארעא:,שאין יונק - דהיינו כמהין ופטריות דמאוירא ינקי:
מתני' חמילה - כעין יריעה היא:,קונם צמר עולה כו' - משמע מלבוש של צמר:,באניצי פשתן - דדייק ולא נפיץ:
טעון צמר ופשתן והזיע - מחמת המשוי:,והיה ריחו קשה וכו':,ואסור להפשילן לאחוריו - לעשות משוי מאותן מינין דבענין שנצטער נדר דהיינו לטעון ולא לכסות ולהכי מותר לכסות:
גמ' פונדא - אזור חלול שחוגרין בו:,פסקיא - פיישול"א:,אסקורטיא - מפרש לקמן:,קטבליא - מלבוש של עור קשה שלובש על האסקורטיא:,אנפליא - הוש"ש בלע"ז של עור:,פליניא - סינר:,כיתונא דצלא - מלבוש של עור:
סגוס עבה - מין שק הוא עבה טפי מיריעה:,יוצאין בשבת -בכל אלו דברים:,אבל לא בתיבה - שלא יכוף תיבה על ראשו ויצא דמשוי הוי:
ומותר לטעון - שלא נדר אלא ממלבוש שהרי היה מצטער ממלבוש:,והזיע - מכובד משוי:,ואסור לטעון - שלא נדר אלא כפי שהצר לו המשוי הילכך מותר ללבוש:
Tossafot
חילקא - חטין כתושין חלוקין לשנים:,טרגיס - חד לתלתא:,טיסני - חד לארבעה:,אסור בכולן - דכמיהין ופטריות בכלל גדולי קרקע הן:
[מירבא רבו מארעא] - כמהין ופטריות ודאי מארעא רבו ושפיר מיקרו גידולי קרקע אבל היניקה שלהם אינה אלא מאויר קרקע ולא מברכין בורא פרי האדמה:
שק יריעה וחמילה - אינן בגדים הם:,מותר להתכסות בגיזי צמר - שלא נתכוון זה אלא לבגד ארוג:
הכל לפי הנודר - פירוש לפי ענין שהיה בשעת הנדר:,היה טעון - פירוש מופשל לאחוריו כדרך נושאי משאות:,מותר להתכסות - שלא נתכוון לאסור אלא בענין שהיה מצטער:,רוחו קצרה - שמלבושן צר לו אינו אסור לו אלא בלבישה:
פונדא - אבנט חלול וככסות דמי:,פסקיא - פייש"א:,אנפליא - קלצו"ן:,כיתונא דצלא - פירוש מלבוש עור ויוצאין בשבת להגין מן הגשמים:
אבל לא בתיבה - קטנה שעל ראשו דמשוי הוא:
והזיע - מחמת כובד משאו וה"ה דברישא מצי למיתני פשתן ובסיפא צמר:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.