On n'a enseigné cela que dans un endroit où l'on n'apporte pas de légumes de l'extérieur de la terre d'Israël vers la terre d'Israël. Mais dans un endroit où l'on apporte des légumes de l'extérieur de la terre d'Israël vers la terre d'Israël — c'est interdit.
לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בִּמְקוֹם שֶׁאֵין מְבִיאִין יָרָק מֵחוּצָה לָאָרֶץ לָאָרֶץ. אֲבָל בְּמָקוֹם שֶׁמְּבִיאִין יָרָק מֵחוּצָה לָאָרֶץ לָאָרֶץ — אָסוּר.
[Cette distinction] est comme une controverse entre tannaïm, [enseignée dans une baraïta]: On n'apporte pas de légumes de l'extérieur de la terre vers la terre d'Israël. Rabbi 'Hanania ben Gamliel dit: on apporte des légumes de l'extérieur de la terre vers la terre d'Israël. Quelle est la raison de celui qui dit qu'on n'en apporte pas? Rabbi Yirmeya dit: à cause d'une motte de terre [qui pourrait être apportée avec les légumes].
כְּתַנָּאֵי: אֵין מְבִיאִין יָרָק מִן חוּצָה לָאָרֶץ לָאָרֶץ, רַבִּי חֲנַנְיָה בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: מְבִיאִין יָרָק מֵחוּצָה לָאָרֶץ לָאָרֶץ. מַאי טַעְמֵיהּ דְּמַאן דְּאָמַר אֵין מְבִיאִין? אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: מִשּׁוּם גּוּשׁ.
Mishna 1
MICHNA: Celui qui fait un vœu [s'interdisant] le chou est interdit d'ispargus, [car c'en est une variété]. Celui qui fait un vœu [s'interdisant] l'ispargus est permis pour le chou.
מַתְנִי׳ מִן הַכְּרוּב — אָסוּר בְּאִיסְפַּרְגוֹס, מִן הָאִיסְפַּרְגוֹס — מוּתָּר בִּכְרוּב.(משנה)
Celui qui fait un vœu [s'interdisant] les fèves concassées est interdit à la bouillie de fèves [mikpa], mais Rabbi Yossi permet. Celui qui fait un vœu [s'interdisant] la bouillie de fèves est permis pour les fèves concassées. Celui qui fait un vœu [s'interdisant] la bouillie de fèves est interdit à l'ail [qu'elle contient], mais Rabbi Yossi permet. Celui qui fait un vœu [s'interdisant] l'ail est permis pour la bouillie de fèves.
מִן הַגְּרִיסִין — אָסוּר בְּמִקְפָּה, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הַמִּקְפָּה — מוּתָּר בִּגְרִיסִין. מִן הַמִּקְפָּה — אָסוּר בִּשּׁוּם, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הַשּׁוּם — מוּתָּר בְּמִקְפָּה.
Celui qui fait un vœu [s'interdisant] les lentilles est interdit aux achichim, [un mets à base de lentilles], mais Rabbi Yossi permet. Celui qui fait un vœu [s'interdisant] les achichim est permis pour les lentilles, [de l'avis de tous].
מִן הָעֲדָשִׁים — אָסוּר בַּאֲשִׁישִׁים, רַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הָאֲשִׁישִׁים — מוּתָּר בַּעֲדָשִׁים.
[S'il dit:] « 'Hita [le blé au singulier] ou 'hitin [le blé au pluriel] me sont konam, [c'est pourquoi je n'y goûterai pas] » — il est interdit tant à la farine qu'au pain. [S'il dit:] « Guériss [la fève concassée au singulier] ou guerissin [au pluriel] me sont konam » — il est interdit à elles, tant crues que cuites. Rabbi Yehouda dit: [s'il dit] « Konam, guériss ou 'hita me sont konam, [c'est pourquoi je n'y goûterai pas] » — il lui est permis de les mâcher crues.
״חִטָּה חִטִּין שֶׁאֲנִי טוֹעֵם״ — אָסוּר בָּהֶן בֵּין קֶמַח בֵּין הַפַּת. ״גְּרִיס גְּרִיסִין שֶׁאֲנִי טוֹעֵם״ — אָסוּר בָּהֶן בֵּין חַיִּין בֵּין מְבוּשָּׁלִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: ״קֻוֽנָּם גְּרִיס אוֹ חִטָּה שֶׁאֲנִי טוֹעֵם״ — מוּתָּר לָכוֹס חַיִּים.
Guémara
GUEMARA: Il est enseigné dans une baraïta que Rabbi Chimon ben Gamliel dit: [s'il dit] « 'Hita me sont konam, [c'est pourquoi je n'y goûterai pas] » — il est interdit au blé cuit au four, [c'est-à-dire au pain], mais il lui est permis de mâcher les grains de blé. [S'il dit] « 'Hitin me sont konam » — il lui est interdit de mâcher les grains de blé, mais il lui est permis de les cuire au four, car ce terme désigne les grains de blé. [S'il dit] « 'Hita ou 'hitin me sont konam » — il lui est interdit tant de mâcher que de cuire au four.
גְּמָ׳ תַּנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: ״חִטָּה שֶׁאֲנִי טוֹעֵם״ — אָסוּר לֶאֱפוֹת וּמוּתָּר לָכוֹס. ״חִטִּים שֶׁאֲנִי טוֹעֵם״ — אָסוּר לָכוֹס וּמוּתָּר לֶאֱפוֹת. ״חִטָּה חִטִּין שֶׁאֲנִי טוֹעֵם״ — אָסוּר בֵּין לָכוֹס בֵּין לֶאֱפוֹת.
[De même, s'il dit] « Guériss me sont konam » — il lui est interdit de cuire la fève concassée, [c'est-à-dire de manger un plat de fèves concassées cuites, car c'est le sens courant du mot], mais il lui est permis de mâcher les fèves concassées crues. [S'il dit] « Guerissin me sont konam » — il lui est interdit de mâcher les fèves concassées, mais il lui est permis de les cuire. [S'il dit] « Guériss ou guerissin me sont konam » — il lui est interdit tant de cuire que de mâcher.
״גְּרִיס שֶׁאֲנִי טוֹעֵם״ — אָסוּר לְבַשֵּׁל וּמוּתָּר לָכוֹס. ״גְּרִיסִין שֶׁאֲנִי טוֹעֵם״ — אָסוּר לָכוֹס וּמוּתָּר לְבַשֵּׁל. ״גְּרִיס גְּרִיסִין שֶׁאֲנִי טוֹעֵם״ — אָסוּר בֵּין לְבַשֵּׁל בֵּין לָכוֹס.
Nous reviendrons à toi, [chapitre] « Celui qui fait un vœu concernant le cuit ».
הֲדַרַן עֲלָךְ הַנּוֹדֵר מִן הַמְבוּשָּׁל
Rachi
(גמ') לא שנו - דשביעית מותר בירקות הגינה אלא במקום שאין מביאין ירק מח"ל דכיון שאין מביאין ודאי לא נדר אלא מאותם שמסתפקים שם היינו מירקות השדה ולהכי מותר בשל גינה:,אבל במקום שמביאין כו' אסור - אף בירקות הגינה הואיל ורגילין לאכול שם בין ירקות השדה בין ירקות הגינה דודאי אדעתא דהכי נדר:
כתנאי כו' - לדעתא דמ"ד אין מביאין ירקות כו' לדידיה מותר בירקות גינה ואסור בירקות שדה דכיון דאין מביאין לאו עליה נדר ולמ"ד מביאין אסור אף בירקות גינה:,משום גוש - שמא יש מעפר חוצה לארץ בעיקרייהו וטמא משום ספק מת:
מתני' אסור באיספרגוס - דהוי בכלל כרוב דמין כרוב הוא:,מותר בכרוב - דאין כרוב בכלל איספרגוס:
אסור במקפה - של גריסין:,מותר בגריסין - ד"ה דאין גריסין בכלל מקפה:,מן המקפה - של גריסין:,אסור בשום - שנותנים ממנו בקדרה דהיינו בכלל מקפה:,ר' יוסי מתיר - דקסבר אין מקפה בכלל גריסין:,אסור בשום - של מקפה:,מותר במקפה - דאין מקפה בכלל שום:
אסור באשישים - בפת שמעורב בו קמח עדשים דיש בכלל עדשים אשישים:,ומן אשישים כו' - דברי הכל היא:
ר' יהודה אומר קונם גריס או חטה שאגי טועם מותר לכוס - חטה וגריס סתם דלא אמר חטה חטין גריס גריסין דקסבר [ר"י גריס או חטה] מבושלים משמע חיין לא משמע ור' יהודה לא פליג עליה דתנא קמא:
גמ' אסור לאפות - דאדעתא דהכי אמר חטה כדי לאפות דחטה גרגיר א' משמע ומגרגיר לא קאמר:,חטין - משמע חיין:
גריס - משמע מבושל:,גריסין - משמע נמי חיין:
Tossafot
לא שנו דבשביעית מותר בירקות גינה משום דלא שכיחי שיאכלו ירקות גינה אלא במקום שאין מביאין כו' אבל במקום שמביאין שכיח הוא ירקי גינה ונתכוין לאסור ירקי גינה בשביעית:
משום גוש - דדרך הירק להיות גוש תלוי בו וגזרו על גוש ארץ העמים:
איספרגוס מין כרוב הוא ובכלל כרוב הוא:,מן האיספרגוס מותר בכרוב - דשאר כרוב אינם קרויין איספרגוס:
מן הגריסין אסור במקפה של גריסין - שנקראת גריסין אף כשהן בתבשיל אבל מן המקפה מותר בגריסין יבשין דלא תימא דכי נדר במקפה מן הראוי למקפה קאמר והיינו גריסין ולרבנן איצטריך דאע"ג דאסרי שום כשנדר במקפה הכא מודו: ,מן השום מותר במקפה - דלא נתכוון אלא לשום יבש:
מן האשישים - פי' פסולת עדשים מותר בעדשים שאין העדשים נקראין אשישין מן העדשים אסור באשישים שהם נקראים על שם העדשים ור"י מתיר דסבר דאינם בכלל עדשים:
חטה חטין שאני טועם אסור בין בחטין בין בפת - דחיטה משמע לאפות ומיהו בברייתא בגמ' גרסינן איפכא ושמא טוב לפרש הכא חטה או חיטים גריס או גריסין אסור בין חיין בין מבושלין ורבי שמעין ורבי יהודה מחלקין בין חטה לחטין גריס גריסין כדמפרש גבי חטה חטין רבי יהודה אמר קונם גריס או חטה שאני טועם מותרין לכוס חיין דחטה וגריס משתמעי מבושלין:,רבי יהודה אומר גריס או חטה שאני טועם מותר לכוס חיים - מדקאמר חטה וגריס סתם ולא אמר (חטה) חטין גריסין קסבר [חטה גריס] מבושלין משמע חיין לא משמע:
חטה שאני טועם מותר לאפות - דחטה לא משמע אלא חיין חטין משמע לאפות ורבי שמעון ורבי יהודה לא פליגי דלתרוייהו גריס חטה מבושלין משמע ולא חיין גריסין חטין משמע חיין אבל לא מבושלים:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.