Guémara
GUEMARA: Certes, [on comprend] qu'il ne lui prêtera pas, car il en tire profit. Mais qu'il ne lui emprunte pas, en quoi cela lui profite-t-il? Et certes, [on comprend] qu'il ne lui emprunte pas et qu'il n'achète pas de lui, car il en tire profit [de ces transactions]. Mais qu'il ne lui prête pas un objet, en quoi cela lui profite-t-il? L'emprunteur restitue le même objet au prêteur!
גְּמָ׳ בִּשְׁלָמָא לֹא יַלְוֶנּוּ — דְּקָא מַהֲנֵי לֵיהּ. אֶלָּא לָא יִלְוֶה הֵימֶנּוּ, מַאי קָא מַהֲנֵי לֵיהּ? וּבִשְׁלָמָא לֹא יִלְוֶה הֵימֶנּוּ וְלֹא יִקַּח הֵימֶנּוּ — דְּקָמִיתְהֲנֵי מִינֵּיהּ, אֶלָּא לֹא יִשְׁאַל הֵימֶנּוּ, מַאי קָא מִיתְהֲנֵי מִינֵּיהּ!
Rabbi Yossei fils de Rabbi Hanina dit: c'est le cas où ils ont fait voeu, l'un et l'autre, de s'interdire réciproquement toute bénéfice. Abaye dit: c'est une décision rabbinique [visant à interdire] d'emprunter, de peur qu'on en vienne à prêter, et de même pour tous les cas [de la Michna, c'est] une décision rabbinique.
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: כְּגוֹן שֶׁנָּדְרוּ הֲנָאָה זֶה מִזֶּה. אַבָּיֵי אָמַר: גְּזֵירָה לִשְׁאוֹל מִשּׁוּם לְהַשְׁאִיל, וְכֵן בְּכוּלְּהוּ גְּזֵירָה.
Mishna 1
MICHNA: [Quelqu'un] lui dit: « Prête-moi ta vache. » L'autre lui répondit: « Elle n'est pas disponible. » [Le premier] dit alors [avec colère]: « Konam sur mon champ, que je ne le labourerai jamais avec elle! » Si c'était sa coutume de labourer lui-même, il lui est interdit [de labourer avec cette vache], mais c'est permis à toute autre personne. Et si ce n'était pas sa coutume de labourer lui-même, il lui est interdit ainsi qu'à toute autre personne [de labourer son champ avec cette vache].
מַתְנִי׳ אָמַר לוֹ: ״הַשְׁאִילֵנִי פָּרָתְךָ״. אָמַר לוֹ: אֵינָהּ פְּנוּיָה. אָמַר: ״קֻוֽנָּם שָׂדִי שֶׁאֲנִי חוֹרֵשׁ בָּהּ לְעוֹלָם״. אִם הָיָה דַּרְכּוֹ לַחְרוֹשׁ — הוּא אָסוּר, וְכׇל אָדָם מוּתָּרִים. וְאִם אֵין דַּרְכּוֹ לַחְרוֹשׁ — הוּא וְכׇל אָדָם אֲסוּרִין.
Celui à qui un bénéfice de la part d'un autre est interdit par voeu, et qui n'a rien à manger, va chez le commerçant et lui dit: « Untel a fait voeu de m'interdire tout bénéfice de sa part, et je ne sais que faire. » Et [le commerçant], [comprenant son intention], lui donne [de la nourriture], puis vient prendre le paiement chez celui [qui a fait le voeu].
הַמּוּדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵירוֹ וְאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל, הוֹלֵךְ אֵצֶל הַחֶנְוָנִי וְאוֹמֵר: אִישׁ פְּלוֹנִי נוֹדֵר מִמֶּנִּי הֲנָאָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה אֶעֱשֶׂה. וְהוּא נוֹתֵן לוֹ, וּבָא וְנוֹטֵל מִזֶּה.
Si sa maison était à construire, sa clôture à ériger, ou son champ à moissonner, il va chez les ouvriers et leur dit: « Untel m'a interdit par voeu tout bénéfice de sa part, et je ne sais que faire. » Et ceux-ci travaillent avec lui, puis viennent prendre leur salaire chez celui [qui a fait le voeu].
הָיָה בֵּיתוֹ לִבְנוֹת, גְּדֵרוֹ לִגְדּוֹר, שָׂדֵהוּ לִקְצוֹר, הוֹלֵךְ אֵצֶל הַפּוֹעֲלִים וְאוֹמֵר: אִישׁ פְּלוֹנִי מוּדָּר מִמֶּנִּי הֲנָאָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה אֶעֱשֶׂה. וְהֵן עוֹשִׂין עִמּוֹ, וּבָאִין וְנוֹטְלִין שָׂכָר מִזֶּה.
S'ils marchaient ensemble sur le chemin et que [celui pour qui le bénéfice est interdit] n'avait rien à manger, [celui qui a fait le voeu] donne [de la nourriture] à une autre personne en cadeau, et il est permis à l'autre [pour qui le bénéfice est interdit] de la manger. S'il n'y a personne d'autre avec eux, il pose [la nourriture] sur le rocher ou sur la clôture et dit: « Voici, elles sont abandonnées à quiconque le désire », et l'autre les prend et les mange. Mais Rabbi Yossei l'interdit.
הָיוּ מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ וְאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל, נוֹתֵן לְאֶחָד לְשׁוּם מַתָּנָה, וְהַלָּה מוּתָּר בָּהּ. אִם אֵין עִמָּהֶם אַחֵר — מַנִּיחַ עַל הַסֶּלַע אוֹ עַל הַגָּדֵר וְאוֹמֵר: הֲרֵי הֵן מוּפְקָרִים לְכׇל מִי שֶׁיַּחְפּוֹץ, וְהַלָּה נוֹטֵל וְאוֹכֵל. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר.
Guémara 2
GUEMARA: Rabbi Yohanan dit: quelle est la raison de Rabbi Yossei? Il considère que le statut de l'abandon [hefker] est semblable à celui du don. Tout comme le don n'est complet que lorsqu'il passe de la possession du donateur à celle du bénéficiaire, de même l'abandon n'est complet que lorsque l'objet parvient en possession de celui qui l'acquiert [entre-temps, il appartient encore au premier].
גְּמָ׳ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹסֵי? קָסָבַר: הֶפְקֵר כְּמַתָּנָה. מָה מַתָּנָה — עַד דְּאָתְיָא מֵרְשׁוּת נוֹתֵן לִרְשׁוּת מְקַבֵּל, אַף הֶפְקֵר — עַד דְּאָתְיָא לִרְשׁוּת זוֹכֶה.
Rabbi Abba objecta [à partir d'une baraïta]: « Et l'autre le prend et le mange », et Rabbi Yossei l'interdit; [mais] Rabbi Yossei dit: quand [l'interdit-il]? Lorsque son voeu précède son abandon [de la nourriture]. [Dans ce cas, le voeu s'est appliqué à tous ses biens, y compris ceux qu'il a ensuite déclarés abandonnés.]
מֵתִיב רַבִּי אַבָּא: וְהַלָּה נוֹטֵל וְאוֹכֵל, וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: אֵימָתַי — בִּזְמַן שֶׁנִּדְרוֹ קוֹדֵם לְהֶפְקֵירוֹ.
Rachi
גמ' בשלמא לא ילונו - מדיר למודר דודאי קמהני ליה הנאה מפורסמת:,אבל לא ילוה ממנו - המדיר מן המודר:,מאי הנאה - קא מטי ליה למודר ממאי דאוזיף למדיר:,ובשלמא לא ילוה ממנו - מצי נמי למימר דקא מיתהני בכה"ג כגון דאוזפיה מעות הרעות וקא משלם ליה היאך יפות ולא יקח ממנו משכחת לה דקא מתהני בזבינא דרמי על אפיה:,אלא לא ישאל ממנו - מאי הנאה מטי למודר כי משאיל לו כליו הא קא מפחית ודאי לההיא כלי ולא מעלי ליה דסתם שאלה הכי הוא:
כגון שנדרו זה מזה - דשניהם אסורים זה בזה:,גזירה לשאול כו' - דאי שרית ליה לשאול אתי נמי להשאיל:
מתני' אמר לו השאילני פרתך - לאו במודר ומדיר עסקינן:,אינה פנויה - דמלאכתו היה עושה ונתעצב השואל כנגד המשאיל ואומר הואיל וסרבת להשאילה לי:,קונם שדה שאני חורש - שלא אחרוש שדי בפרתך עולמית ואח"כ השאילה לו רואין אם הוא פרזי ודרכי לחרוש שדהו הוא אסור לחרוש שדהו באותה פרה:,וכל אדם מותר - דודאי כי נדר אדעתיה דנפשיה נדר ולא אדעתא דעלמא וכל אדם מותרים לחרוש לו שדהו באותה פרה:,ואם אין דרכו לחרוש - שיש לו אריסין החורשין בשבילו:,הוא וכל אדם אסורים - דודאי כי נדר אדעתא דכולי עלמא נדר:
המודר הנאה מחבירו ואין לו מה יאכל הולך - המדיר אצל חנוני וכו' ובא חנוני ונוטל מעותיו מן המדיר. אבל בפירוש אסור לומר לו דאם כן הוה ליה החנוני שליח ושלוחו של אדם כמותו:
ור' יוסי אוסר - בה במניחו על הסלע או על הגדר:
גמ' א"ר יוחנן מאי טעמא דר' יוסי - דלא חשיב ליה הפקר דקא אסר ליה ליטלו דכי מתהני מיניה ממש דמי ואסור:,מה מתנה - לא זכי בה מקבל עד דאתיא לידיה:,אף הפקר - נמי לא נפיק מרשות מפקיר עד דאתי לידי זוכה הילכך בהדי דשקיל ליה היאך מעל הסלע כמאן דשקיל ליה מידו ממש דמי ואסור:
מתיב ר' אבא - ברייתא היא דקתני נמי מניח על הסלע והלה נוטל ואוכל:,א"ר יוסי אימתי - אני אוסר בזמן שנדרו קודם להפקרו דהשתא מסתברא טעמא דאסור משום דכשהדירו מכל נכסיו הדירו ואפילו כי הפקירן אסור בהן:
Tossafot
בשלמא לא ילונו חבירו דמהני ליה למודר אלא לא ילוה הימנו מאי קמתהני מיניה המודר - ה"ג בסיפא בשלמא לא יקח הימנו ולא ילוה הימנו אלא לא ישאל אמאי לא בשלמא לא יקח דמתני' קושיא דאקשית דלא יקח איכא לשנויי בשינויא דחיקא דקמתהני מוכר בזבינא מציעא ולא ילוה דמיתהני מודר דכי הדר פרע מדיר פרע ליה זוזי טבין ותקולי ומהני ליה אלא לא ישאילנו כלי או דבר שחוזר בעין מאי מהני ליה מדיר:
אמר אביי גזירה לשאול משום להשאיל למודר וכן כלהו לא ילוה הימנו גזירה שמא ילוה לו אבל - לא יקח אסור מן הדין אטו ליקח בפחות כדמפרש בזבינא מציעא ושמא יש לפרש דלא יקח בפחות קאמר דהשתא נפסד המוכר אלא משום גזירה דגזרינן אטו יקח המודר בפחות דקמתהני ליה וקשה דהא תנן (לקמן נדרים מז:) האומר הריני עליך המודר אסור וכן סוף פ' ארבע נדרים שאיני נהנה לישראל לוקח ביותר דמודר מותר ליהנות ולא מדיר ולא גזרינן דלא יהנה פן יהנה ממנו הוא ומ"ש דגזרינן לשאול אטו להשאיל ונראה להר"מ דרגילות הוא כשאדם משאיל לחבירו שחבירו משאיל לו יותר משאר דברים:
אמר לו השאילני פרתך אמר ליה אינה פנויה אמר השואל קונם שאני חורש בה לעולם אם היה דרכו לחרוש הוא אסור - דנתכוין לאסור אותו שדרכו לחרוש וכל אדם מותרין לחרוש בה לצרכו שלא נתכוין לאסור אלא על מי שדרכו לחרוש בה:
המודר הנאה מחבירו ואין לו מה יאכל ילך וכו' - אורחא דמילתא קתני:,הוא נותן לו ובא ונוטל מזה - אם ירצה דהא אין הפועלים יכולין לתבוע כלום:
ביתו - לבנות - שאע"פ שאין צורך מזון כל כך:
נותן לאחר במתנה והלה מותר - ולא התירו אלא כשאין לו מה יאכל למדנו שכל הערמות אסורות בין ברבים בין ביחיד בנדרים שלא התירו אלא בשעת הדחק שאין לו מה יאכל - לשון הרב רבי אליעזר ממי"ץ:,הרי הן מופקרין כו' ורבי יוסי אוסר - מפרש בגמ' מאי טעמא דרבי יוסי קסבר הפקר כמתנה מה מתנה יכול לחזור עד דאתי לרשות מקבל ולא הוי כלום עד דאתי לידו אף הפקר עד דאתי לרשות זוכה דקודם לכן לא כלום הוא ודידיה הוא ולכך אסור לזכות בה המודר דבשעה שזוכה בו של מדיר הוא ואהפקר דוקא פליג רבי יוסי אבל אנותן במתנה לא פליג:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.