comme des épines pour les palmiers-dattiers, car les épines empêchent les hommes et les animaux de toucher et d'abîmer les dattes. La fièvre est bénéfique si elle survient une fois tous les trente jours, et elle est alors comme une thériaque [tiriyaki] contre le poison présent dans le corps. Rav Nahman bar Yitz'hak dit: il est préférable de n'avoir ni la fièvre ni les bienfaits de sa capacité à servir d'antidote.
כְּחִיזְרָא לְדִיקְלֵי, חַד לִתְלָתִין יוֹמִין, וְכִי תִּירְיָיקִי לְגוּפָא. רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר: לָא הִיא וְלָא תִּירְיָיקָה.
Rabba bar Yonathan dit au nom de Rav Yehiel: l'arsan est bénéfique au malade pour sa guérison. Qu'est-ce que l'arsan? Rabbi Yonathan dit: c'est de l'orge décortiquée, ancienne, provenant du début du tamisage. Abaye dit: elle nécessite une cuisson prolongée, comme de la viande de bœuf. Rav Yossef dit: l'arsan est de la fine farine [semida] moulue à partir d'orge ancienne provenant du début du tamisage. Abaye dit: cette farine nécessite une cuisson prolongée, comme de la viande de bœuf.
אָמַר רַבָּה בַּר יוֹנָתָן אָמַר רַב יְחִיאֵל: עַרְסָן יָפֶה לַחוֹלֶה לִרְפוּאָתוֹ. מַאי עַרְסָן? אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: חוּשְׁלָא דִּשְׂעָרֵי עַתִּיקָתָא דְּרֵישׁ נָפְיָא, אָמַר אַבָּיֵי: בָּעֲיָין בִּישּׁוּלָא כְּעֵין בִּישְׂרָא דְתוֹרָא. רַב יוֹסֵף אָמַר: סְמִידֵי דִּשְׂעָרֵי עַתִּיקָתָא דְּרֵישׁ נָפְיָא, אָמַר אַבָּיֵי: בָּעֲיָין בִּישּׁוּלָא כְּבִשְׂרָא דְתוֹרָא.
Rabbi Yohanan dit: on ne rend pas visite à celui qui souffre du bouredam, une maladie intestinale, et on ne mentionne même pas son nom, car cela est embarrassant pour celui qui en souffre. La Guemara demande: quelle en est la raison? Rabbi Elazar dit: c'est parce qu'il est comme une source jaillissante, [le symptôme de la maladie étant une diarrhée sévère]. Et Rabbi Elazar dit: pourquoi cette maladie s'appelle-t-elle « bouredam »? Parce que celui qui en souffre est comme une source jaillissante, un puits [bor] sans fond de sang [dam].
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בּוֹרְדָם, אֵין מְבַקְּרִים וְאֵין מַזְכִּירִין שְׁמוֹ. מַאי טַעְמָא? אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמַעְיָין הַנּוֹבֵעַ. וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: לָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ ״בּוֹרְדָם״ — שֶׁהוּא כְּמַעְיָין הַנּוֹבֵעַ.
« Et il le soigne d'un soin de l'âme, etc. » Comment faut-il comprendre cet enseignement? Si l'on dit que le soin de l'âme signifie qu'il le soigne gratuitement, et que le soin de l'argent signifie qu'il le soigne moyennant salaire, alors que la michna enseigne ceci: il le soigne gratuitement mais pas moyennant salaire! Mais en réalité: le soin de l'âme désigne son corps [à lui], et le soin de l'argent désigne son animal. Rabbi Zoutra bar Tovia dit au nom de Rav: cependant, il peut lui dire: « tel remède est bon pour elle [l'animal], tel remède lui est nuisible ». [Un conseil, contrairement à un traitement, n'est pas considéré comme un bénéfice.]
וּמְרַפְּאֵהוּ רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ כּוּ׳. הֵיכִי קָתָנֵי? אִילֵּימָא דִּרְפוּאַת נֶפֶשׁ בְּחִנָּם, רְפוּאַת מָמוֹן בְּשָׂכָר, לִיתְנֵי הָכִי: מְרַפְּאֵהוּ בְּחִנָּם, אֲבָל לֹא בְּשָׂכָר! אֶלָּא: רְפוּאַת נֶפֶשׁ — גּוּפוֹ, רְפוּאַת מָמוֹן — בְּהֶמְתּוֹ. אָמַר רַבִּי זוּטְרָא בַּר טוֹבִיָּה אָמַר רַב: אֲבָל אוֹמֵר לוֹ ״סַם פְּלוֹנִי יָפֶה לָהּ, סַם פְּלוֹנִי רַע לָהּ״.
Mishna 1
MICHNA: Et [au sujet] d'une autre personne à qui il est interdit de tirer profit de lui, on peut se baigner avec lui dans une grande baignoire [ambati], où sa présence n'affecte pas l'autre. Cependant, on ne peut pas se baigner avec lui dans une petite baignoire, car sa présence modère la température de l'eau si elle est trop chaude ou trop froide, ce qui profite ainsi à l'autre. Et on peut dormir avec lui dans le même lit.
מַתְנִי׳ וְרוֹחֵץ עִמּוֹ בְּאַמְבָּטִי גְּדוֹלָה, אֲבָל לֹא בִּקְטַנָּה. וְיָשֵׁן עִמּוֹ בַּמִּטָּה.(משנה)
Rabbi Yehouda dit: cela est permis durant les jours d'été, mais on ne peut pas dormir avec lui dans le même lit durant la saison des pluies, c'est-à-dire l'hiver, car on le réchauffe en lui procurant de la chaleur dans le lit. Et on peut s'accouder avec lui sur un divan même durant la saison des pluies, car aucun bénéfice n'est en jeu. Et on peut manger avec lui à la même table, mais pas dans un plat commun dont plusieurs personnes mangent, car si l'un laisse de la nourriture dans le plat, l'autre en tire profit de lui. Cependant, on peut manger avec lui dans un plat qui retourne à l'hôte, car chacun prend une petite portion et laisse de la nourriture dans le plat. Aucun bénéfice n'est alors tiré, puisqu'il y a assez de nourriture pour tous, et qu'aucun des convives ne reçoit une part de la portion d'un autre.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בִּימוֹת הַחַמָּה, אֲבָל לֹא בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַהֲנֵהוּ. וּמֵיסֵב עִמּוֹ עַל הַמִּטָּה. וְאוֹכֵל עִמּוֹ עַל הַשּׁוּלְחָן, אֲבָל לֹא מִן הַתַּמְחוּי. אֲבָל אוֹכֵל הוּא עִמּוֹ מִן הַתַּמְחוּי הַחוֹזֵר.
Guémara
GUEMARA: Il est enseigné dans une baraïta: on ne doit ni se baigner avec lui dans une baignoire, ni dormir avec lui dans un lit, qu'il soit grand ou petit; ce sont les paroles de Rabbi Meïr. Rabbi Yehouda dit: il est permis de dormir avec lui dans un grand lit durant la saison des pluies, et dans un petit lit durant les jours d'été. Il peut se baigner avec lui dans une grande baignoire, et transpirer avec lui dans une petite, [car sa présence ne procure aucun bénéfice à l'autre]. Cependant, il peut s'accouder avec lui sur un divan, et manger avec lui à la même table, mais pas dans un plat commun. Cependant, il peut manger dans un plat qui retourne. Rabbi Yossei bar Hanina dit: cela signifie un plat qui retourne à l'hôte.
גְּמָ׳ תַּנְיָא: לֹא יִרְחַץ עִמּוֹ בְּאַמְבָּטִי, וְלֹא יִשַׁן עִמּוֹ בַּמִּטָּה, בֵּין גְּדוֹלָה בֵּין קְטַנָּה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: גְּדוֹלָה בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים, וּקְטַנָּה בִּימוֹת הַחַמָּה — מוּתָּר. רוֹחֵץ עִמּוֹ בְּאַמְבָּטִי גְּדוֹלָה, וּמַזִּיעַ עִמּוֹ בִּקְטַנָּה. אֲבָל מֵיסֵב עִמּוֹ עַל הַמִּטָּה וְאוֹכֵל עִמּוֹ עַל הַשּׁוּלְחָן, אֲבָל לֹא מִן הַתַּמְחוּי. אֲבָל אוֹכֵל הוּא מִן הַתַּמְחוּי הַחוֹזֵר. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא: מִן הַתַּמְחוּי הַחוֹזֵר לְבַעַל הַבַּיִת.
Mishna 2
MICHNA: On ne doit pas manger avec lui dans la grande auge de nourriture placée devant les ouvriers, ni travailler avec lui dans le même rang de vigne; ce sont les paroles de Rabbi Meïr. Et les Sages disent: il peut travailler dans le même rang que lui à condition d'être à distance de lui. S'il est proche, l'autre en tirerait un profit interdit.
מַתְנִי׳ לֹא יֹאכַל עִמּוֹ מִן הָאֵבוּס שֶׁלִּפְנֵי הַפּוֹעֲלִים, וְלֹא יַעֲשֶׂה עִמּוֹ בָּאוּמָן, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: עוֹשֶׂה וְהוּא בָּרָחוֹק מִמֶּנּוּ.
Guémara 2
GUEMARA: Dans le cas où l'un est proche de l'autre, les tanaïm ne sont pas en désaccord sur le fait que c'est interdit pour eux de travailler ensemble. Ils sont en désaccord dans le cas où l'un est éloigné de l'autre. Rabbi Meïr estime: nous décrétons l'interdiction de travailler ensemble à distance à cause de [la crainte qu'on en vienne à le faire] à proximité, car il ameublit pour lui la terre devant lui. Et les Sages estiment: nous ne décrétons pas [une telle interdiction].
גְּמָ׳ בְּקָרוֹב לָא פְּלִיגִי דַּאֲסִיר. כִּי פְּלִיגִי בְּרִחוּק, רַבִּי מֵאִיר סָבַר: גָּזְרִינַן רָחוֹק מִשּׁוּם קָרוֹב, דְּקָא מְרַפֵּי לֵהּ לְאַרְעָא קַמֵּיהּ. וְרַבָּנַן סָבְרִי: לָא גָּזְרִינַן.
Rachi
כי חיזרא לדיקלא - כמו האטד שמקיף הדקל ומגין לפירות שאין יכולים למשמש בו כך מגינה על גופו של אדם:,תורייקי - תירייק"א בלע"ז:
חושלא דשערי - שעורים ישנים קלופים:,דריש נפה - שמדובקין בנפה ובכברה כשמרקדין בהן:
בורדס - בסמ"ך שילשול גדול שיוצא כל שעה כמעיין הנובע שאין לו שוליים ויצאו ממנו כל המים ואית דאמרי בורדם במ"ם כמו בור שנובע דם ואית דאמרי מכה שקורין בו"ן מלנ"ט שיוצא נמי הימנו דם:,מפני שהוא כמעיין הנובע - שקופץ מזה לזה ויש בו סכנה להזכירו:
[היכי קתני] - מתני' ומרפאו רפואת נפש:,בחנם - כלומר שאין לו הנאה אלא שמחזיק לו טובה בנפשו:,רפואת נפש [גופו] - שאם חלה המדיר מותר למודר לרפאותו כדאמרינן לעיל דלא אדריה מן חיותיה:,רפואת ממון בהמתו - שאם חלתה בהמתו אסור לרפאותה משום דקמהני ליה:,אבל אומר לו כו' - דאמירה ולא כלום היא:
מתני' ורוחץ עמו - המודר עם המדיר:,אבל לא בקטנה - משום דקא מפשי מיא מיניה ומפיש נמי הבלא:
אבל לא מן התמחוי - ביחד מפני שמרבה בעל הבית בשבילו:
אבל אוכל הוא מן התמחוי החוזר - לבעל הבית כדמפרש בגמרא שדרכן לאכול מעט ומחזירו לבעל הבית שיש להן מאכילין הרבה וכיון דאין אוכל אלא מעט ומחזיר המותר לא מיתהני מיניה כלום אפי' אם אוכל חבירו פחות הימנו לא מיתהני דהא אינו אוכל אלא מעט והמותר מחזיר. ע"א לא יאכל עמו מן התמחוי דדרך בני הסעודה לאחר שאכלו כפי שובען מצניעין המותר ונושאים עמם לבתיהן דהתם לא יאכל עמו דשמא אחד מהן אוכל פחות מחבירו ולכשיביאו מותרן לבתיהן חולקין בשוה ונמצא זה משתכר במה שאכל חבירו פחות ממנו אבל אם דרך בני הסעודה לאחר שאכלו מחזירין מותרן לבעל הבית ושוב אין מוסיפין בקערות מותר לאכול עמו:
מתני' לא יאכל עמו מן האבוס שלפני הפועלים - כלי גדול שנותן בו בעל הבית ירקות שאוכלין בו הפועלים יחד ומשום טעם דתמחוי:,ולא יעשה עמו באומן - שלא יעמוד עמו במענה אחת מפרש בגמ':
בקרוב כ"ע לא פליגי דאסור - לעדור דקא מרפיא כו':,גמ' דקא מרפי לה לארעא קמיה - ונוח לו לחרוש אחריו:
Tossafot
כי חיזרא לדקלא - שחריות שסביב לדקל מגין עליו כדקל בלע"ז טורק"א:
דריש נפיא - סולת של שעורים:
ואין מזכירין שמו - לפי שמתבייש החולה כשמזכיר: ,בור דם - בור נובע דם מתחתונים:
אילימא רפואת נפש בחנם - מיירי בנכסי חולה אסורין על הרופא לכך שכר אסור:,אלא רפואת נפש גופו - ומיירי בשנכסי רופא אסורים על החולה ורפואת גופו מותרת בנוטלין עליו שכר ומצוה קעביד:,רפואת ממון בהמתו - דלא מצוה קעביד הא קמהני ליה אף כי אין נוטלין עליהן שכר ולא הוה כמו מחזיר אבידתו דמצוה להשיב לו אבידתו אבל אינו מצוה לרפא לו בהמתו:,אבל אומר לו סם פלוני יפה לה - דדיבור שרי לאחווי ולהנאותו מדיבורו וי"א רפואת נפש גופו דמיירי שנכסי חולה אסורין על הרופא ושרי לכנוס בביתו דמן חיותו לא אדריה אבל לא רפואת בהמתו דמתהני מדריסת הרגל ואפי' גבי צורך בהמתו אדריה כדאמרי' לעיל אבל אומר לו לא בבית אלא בשוק ולפי' ראשון ניחא טפי דלפי' זה אמאי נקט אומר אפי' לרפואת בהמתו בידוע שלא בביתו שרי ותו דמצי לפלוגי בין גופו לרפואת בנו:
תניא לא ירחץ בין בגדולה בין בקטנה - קאי אאמבטי:,גדולה - אם בימות הגשמים וכ"ש בימות החמה וקטנה בימות החמה אבל לא בימות הגשמים:,מזיע בקטנה - שמאחר שאינו אלא מזיע לא מיתהני מיניה:,מן התמחוי החוזר לבעל הבית - פי' במתנה:
בקרוב כ"ע לא פליגי דאסור - דמרפה ליה ארעא קמיה וניחא לחפור בה יותר:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.