AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Nedarim

41a

Étude de Nedarim 41a

Étude de la Guémara 41a

Guémara
Et un tapis. [Il est écrit:] « Dans le manque de tout », Rabbi Ami a dit au nom de Rav: sans lampe et sans table. Rav 'Hisda a dit: sans femme. Rav Sheshet a dit: sans serviteur. Rav Na'hman a dit: sans intelligence. On a enseigné [dans une baraïta]: sans sel et sans graisse [pour y tremper son pain].
וְשָׁטִיחַ. ״בְּחֹסֶר כֹּל״, אָמַר רַבִּי אַמֵּי אָמַר רַב: בְּלֹא נֵר וּבְלֹא שֻׁלְחָן. רַב חִסְדָּא אָמַר: בְּלֹא אִשָּׁה. רַב שֵׁשֶׁת אָמַר: בְּלֹא שַׁמָּשׁ. רַב נַחְמָן אָמַר: בְּלֹא דֵּעָה. תָּנָא: בְּלֹא מֶלַח וּבְלֹא רְבָב.
Abaye a dit: nous avons une tradition selon laquelle il n'y a de pauvre que celui qui manque d'intelligence [conformément à l'avis de Rav Na'hman]. En Eretz Israël on dit: celui qui possède cela [l'intelligence] possède tout; celui qui ne le possède pas, que possède-t-il? Celui qui a acquis cela, que lui manque-t-il? Celui qui n'a pas acquis cela, qu'a-t-il donc acquis?
אָמַר אַבָּיֵי: נָקְטִינַן — אֵין עָנִי אֶלָּא בְּדֵעָה. בְּמַעְרְבָא אָמְרִי: דְּדָא בֵּיהּ — כּוּלָּא בֵּיהּ, דְּלָא דָּא בֵּיהּ — מָה בֵּיהּ. דָּא קָנֵי — מָה חָסַר, דָּא לָא קָנֵי — מָה קָנֵי.
Rabbi Alexandri a dit au nom de Rabbi 'Hiya bar Abba: le malade ne se relève de sa maladie que lorsqu'on lui pardonne toutes ses fautes, comme il est dit: « Celui qui pardonne toutes tes fautes, qui guérit toutes tes maladies » (Tehilim 103, 3). Rav Hamnouna a dit: il retourne aux jours de sa jeunesse, comme il est dit: « Sa chair redevient plus tendre que celle d'un enfant, il retourne aux jours de sa jeunesse » (Iyov 33, 25). [Sur le verset:] « Tu as bouleversé toute sa couche dans sa maladie » (Tehilim 41, 4), Rav Yossef a dit: cela signifie qu'il oublie son étude, car tout ce qui était ordonné se trouve bouleversé.
אָמַר רַבִּי אֲלֶכְּסַנְדְּרִי אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא: אֵין הַחוֹלֶה עוֹמֵד מֵחׇלְיוֹ עַד שֶׁמּוֹחֲלִין לוֹ עַל כֹּל עֲוֹנוֹתָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַסֹּלֵחַ לְכׇל עֲוֹנֵכִי הָרֹפֵא לְכׇל תַּחֲלוּאָיְכִי״. רַב הַמְנוּנָא אָמַר: חוֹזֵר לִימֵי עֲלוּמָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״רֻטְפַשׁ בְּשָׂרוֹ מִנֹּעַר יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָיו״. ״כׇּל מִשְׁכָּבוֹ הָפַכְתָּ בְחׇלְיוֹ״, אָמַר רַב יוֹסֵף: לוֹמַר דִּמְשַׁכֵּחַ תַּלְמוּדוֹ.
Rav Yossef tomba malade et son étude fut déracinée [oubliée]; Abaye la lui restitua devant lui. C'est là l'origine de ce que l'on dit partout [dans le Talmud]: Rav Yossef disait « je n'ai pas entendu cette halakha », et Abaye lui répondait: « C'est toi-même qui nous l'as dite, et c'est de cette baraïta que tu nous l'as dite ».
רַב יוֹסֵף חֲלַשׁ, אִיעַקַּר לֵיהּ תַּלְמוּדֵיהּ, אַהְדְּרֵיהּ אַבָּיֵי קַמֵּיהּ. הַיְינוּ דִּבְכָל דּוּכְתָּא אָמְרִינַן, אָמַר רַב יוֹסֵף: לָא שְׁמִיעַ לִי הָדָא שְׁמַעְתָּא, אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: אַתְּ אַמְרִיתַהּ נִיהֲלַן, וּמַהָא מַתְנִיתָא אַמְרִיתַהּ נִיהֲלַן.
Lorsque Rabbi [Yehouda HaNassi] apprenait treize aspects d'une halakha, il en enseignait sept à Rabbi 'Hiya. Finalement, Rabbi tomba malade [et oublia les treize aspects]. Rabbi 'Hiya lui restitua ces sept aspects qu'il lui avait enseignés en les répétant devant lui, mais les six autres étaient perdus [car Rabbi ne les avait enseignés à personne]. Or il y avait un certain blanchisseur qui avait entendu Rabbi lorsqu'il étudiait ces halakhot. Rabbi 'Hiya alla les apprendre auprès du blanchisseur, puis vint les restituer devant Rabbi. Quand Rabbi vit ce blanchisseur, il lui dit: « Tu nous as faits, moi et 'Hiya. » Certains disent qu'il lui dit ainsi: « Tu as fait 'Hiya, et 'Hiya m'a fait ».
כִּי הֲוָה גְּמִיר רַבִּי תְּלָת עֶשְׂרֵי אַפֵּי הִילְכָתָא, אַגְמְרֵיהּ לְרַבִּי חִיָּיא שִׁבְעָה מִנְּהוֹן. לְסוֹף חֲלַשׁ רַבִּי, אַהְדַּר רַבִּי חִיָּיא קַמֵּיהּ הָנְהוּ שִׁבְעָה אַפֵּי דְּאַגְמְרֵיהּ, שִׁיתָּא אַזְּדּוּ. הֲוָה הָהוּא קַצָּרָא, הֲוָה שְׁמִיעַ לֵיהּ לְרַבִּי כְּדַהֲוָה גָּרֵיס לְהוּ. אֲזַל רַבִּי חִיָּיא וּגְמַר יָתְהוֹן קַמֵּי קַצָּרָא וַאֲתָא וְאַהְדַּר יָתְהוֹן קַמֵּי רַבִּי. כַּד הֲוָה חָזֵי לֵיהּ רַבִּי לְהָהוּא קַצָּרָא אֲמַר לֵיהּ רַבִּי: אַתָּה עָשִׂיתָ אוֹתִי וְאֶת חִיָּיא. אִיכָּא דְאָמְרִי, הָכִי קָאָמַר לֵיהּ: אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת חִיָּיא, וְחִיָּיא עָשָׂה אוֹתִי.
Et Rabbi Alexandri a dit au nom de Rabbi 'Hiya bar Abba: le miracle accompli pour le malade est plus grand que celui accompli pour 'Hanania, Michaël et Azaria. Car pour 'Hanania, Michaël et Azaria, c'était un feu profane, que tout le monde peut éteindre. Mais celui du malade [la fièvre] est un feu du Ciel, et qui peut l'éteindre?
וְאָמַר רַבִּי אֲלֶכְּסַנְדְּרִי אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא: גָּדוֹל נֵס שֶׁנַּעֲשֶׂה לַחוֹלֶה יוֹתֵר מִן הַנֵּס שֶׁנַּעֲשָׂה לַחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה. שֶׁל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה אֵשׁ שֶׁל הֶדְיוֹט, וְהַכֹּל יְכוֹלִים לְכַבּוֹתָהּ. וְזוֹ שֶׁל חוֹלֶה — שֶׁל שָׁמַיִם הִיא, וּמִי יָכוֹל לְכַבּוֹתָהּ?
Et Rabbi Alexandri a dit au nom de Rabbi 'Hiya bar Abba, et certains disent au nom de Rabbi Yehochoua ben Lévi: dès que le terme de l'homme est arrivé, tout a pouvoir sur lui, comme il est dit: « Quiconque me trouvera me tuera » (Beréchit 4, 14). Rav le dérive de ce verset-ci: « Selon Tes jugements ils se tiennent aujourd'hui, car tous sont Tes serviteurs » (Tehilim 119, 91).
וְאָמַר רַבִּי אֲלֶכְּסַנְדְּרִי אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא וְאָמְרִי לַהּ אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ קִיצּוֹ שֶׁל אָדָם הַכֹּל מוֹשְׁלִים בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהָיָה כׇל מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי״. רַב אָמַר מִן הָדֵין קְרָא: ״לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיּוֹם כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ״.
On dit à Rabba bar Cheila: un homme est mort. Il était de haute taille et montait un petit mulet; arrivé sur un pont, le mulet prit peur et le désarçonna; bien qu'il ne soit pas tombé de haut [vu sa taille et la petitesse du mulet], il mourut. Il lut alors sur lui-même: « Selon Tes jugements ils se tiennent aujourd'hui ».
רַבָּה בַּר שֵׁילָא אֲמַרוּ לֵיהּ: שְׁכֵיב גַּבְרָא. גָּבוֹהַּ הֲוָה, רְכִיב גִּירְדּוֹנָא זוּטְרָא, מְטָא תִּיתּוּרָא אִיסְתְּוִיט, שַׁדְיֵיהּ וְקָא שָׁכֵיב. קָרֵי עַל נַפְשֵׁיהּ: ״לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיּוֹם״.
Chmouel vit une certaine grenouille sur laquelle un scorpion était posé; elle traversa la rivière, [et de l'autre côté] le scorpion piqua un homme qui mourut. Il lut sur lui: « Selon Tes jugements ils se tiennent aujourd'hui ». [Même la grenouille et le scorpion sont des agents de D.ieu, car ce n'est que grâce à la grenouille qui l'a fait traverser que le scorpion a pu atteindre l'homme et le tuer.]
שְׁמוּאֵל חַזְיַיהּ לְהָהוּא קְרוּקִיתָא דְעַקְרַבָּא יְתִיבָא עַל אַקְרוּקְתָּא וְעָבְרָה נַהֲרָא טָרְקָא גַּבְרָא וּמָיֵית. קָרֵי עֲלֵיהּ ״לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיּוֹם״.
Chmouel a dit: on ne visite le malade que celui qui a été terrassé par la fièvre. Qu'est-ce que cela vient exclure? Cela vient exclure ce qui est enseigné dans la baraïta: Rabbi Yossi ben Prata dit au nom de Rabbi Eliezer: on ne visite ni les malades des intestins, ni les malades des yeux, ni ceux qui souffrent de maux de tête. Soit, pour les malades des intestins, c'est à cause de la honte [qu'ils éprouveraient]. Mais pour les malades des yeux et les maux de tête, quelle en est la raison?
אָמַר שְׁמוּאֵל: אֵין מְבַקְּרִין אֶת הַחוֹלֶה אֶלָּא לְמִי שֶׁחֲלָצַתּוּ חַמָּה. לְאַפּוֹקֵי מַאי? לְאַפּוֹקֵי הָא דְּתַנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי בֶּן פְּרָטָא אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: אֵין מְבַקְּרִין לֹא חוֹלֵי מֵעַיִים וְלֹא חוֹלֵי הָעַיִן וְלֹא מְחוּשֵׁי הָרֹאשׁ. בִּשְׁלָמָא חוֹלֵי מֵעַיִים — מִשּׁוּם כִּיסּוּפָא. אֶלָּא חוֹלֵי הָעַיִן וּמְחוּשֵׁי הָרֹאשׁ מַאי טַעְמָא?
C'est à cause de ce qu'a dit Rav Yehouda: la parole est nuisible pour l'œil et bénéfique pour [combattre] la fièvre. [C'est pourquoi celui qui souffre des yeux ou de la tête ferait mieux de ne pas parler, or la visite l'obligerait à parler, ce qui lui nuirait.] Rava a dit: cette fièvre, si elle n'était l'émissaire de l'ange de la mort, serait bénéfique,
מִשּׁוּם דְּרַב יְהוּדָה, דְּאָמַר רַב יְהוּדָה: דִּיבּוּרָא קַשְׁיָא לְעֵינָא וּמְעַלֵּי לְאִישָּׁתָא. אָמַר רָבָא: הַאי אִישָּׁתָא, אִי לָאו דְּפַרְווֹנְקָא דְּמַלְאֲכָא דְמוֹתָא, מְעַלֵּי

Rachi

ושטיח - עור לאכול עליו:,בלא מלח ובלא רבב - דמלפת בהו:,רבב - שומן:

דדא ביה כולא ביה - מי שיש בו דעת כמי שיש בו הכל שאינו נחסר כלום:,דא קני מה חסר - מי שקנה דעת אינו חסר כלום:

חוזר לימי עלומיו - דנעשה כתינוק שלא טעם טעם חטא:,שנא' רוטפש - כלומר כשעת רטוב ופש כמו [פרו ורבו מתרגמינן] פושו וסגו:,מנוער - מן החולי ישוב כמו שהיה בימי עלומיו:,כל משכבו הפכת בחליו - כל סדר הצעת למודו המסודר לו נהפך לו בחליו ומשכחו:

תליסר אפי הלכתא - שהיה שונה למודו בי"ג פנים:,שיתא אזלו ליה - ששכחם:,קצרא - כובס:,אתה עשית אותי ואת חייא - דגמר להו דכל המלמד את בן חברו תורה מעלה עליו הכתוב כאילו עשאו שנאמר ואת הנפש אשר עשו בחרן:

הכל מושלין בו - להמיתו אפי' זבוב אפילו יתוש:,למשפטיך עמדו היום כל עבדיך - דכיון שנשפט בישיבה של מעלה הכל נעשו עבדיו של הקב"ה ליפרע הימנו:

גברא גבוה הוי רכיב גירדנא זוטא - פרדה קטנה:,תיתורא - גשר:,ואסתויט - נתפחדה הפרדה ושדייה מינה ושכיב ואע"פ שהפרדה נמוכה ואיהו היה ארוך כל כך דלא נפל אלא מעט מת:

אקרוקתא - צפרדע ועקרב אינו יכול לשוט בנהר ונשאו צפרדע עליו להעבירו בנהר לנשוך את האיש:

Tossafot

שטיח - עור מבושל שאוכלין עליו ונושאין אותו עוברי דרכים עמם:

דדא ביה - שיש בו דעה:,דא לא קני - דעה מה קני:

הסולח לכל עוניכי הרופא לכל תחלואיכי:,חוזר לימי עלומיו - דבריא החולה כשנתרפא יותר מלפני שחלה:

תליסר אפי הלכתא - י"ג פנים של הלכות משנה:,אתה עשית את חייא - כלומר למדת לו:

למשפטיך - כלומר כשעמדו בריותיך למשפטיך הכל עבדים להביא עליהם מה שצוית:

גברא רבה - אדם גדול:,גירדגא זוטרא - פרד קטן:,איטיוטי - נבעת. כמו קמא טיוטא נקטיה בבא קמא (דף לז:):

אקרוקתא - צפרדע:

שחלצתו חמה - שהחזיק חמימותו ועדיין הוא חולה:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Nedarim 41a
100%
נדרים מ״א אמַסֶּכֶת נְדָרִים