Guémara
Mais non, [la Michna] n'est pas précise sur ce point: parfois elle explique d'abord ce par quoi elle a commencé, parfois elle explique d'abord ce par quoi elle a terminé [dans la phrase introductive]. Et si tu veux, dis une autre explication de l'ordre de la Michna ici: concernant les intimations, puisqu'elles proviennent d'une exégèse [de versets] et ne sont pas mentionnées explicitement dans la Torah, le tanna les chérit et les explique en premier.
אֶלָּא לָאו דַּוְוקָא: זִימְנִין מְפָרֵשׁ הָהוּא דִּפְתַח בְּרֵישָׁא, זִימְנִין הָהוּא דְּסָלֵיק מְפָרֵשׁ בְּרֵישָׁא. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: יָדוֹת אַיְּידֵי דְּאָתְיָין מִדְּרָשָׁא, מְפָרֵשׁ לְהוֹן בְּרֵישָׁא.
La Guemara demande: Alors qu'il commence par cela [les intimations] en premier! La Guemara répond: Il commence par les substituts du langage des vœux, qui sont écrits dans la Torah, dans la première clause, et ensuite il explique les intimations, qui proviennent de l'exégèse des versets.
וְלִיפְתַּח הָדֵין בְּרֵישָׁא! מִיפְתָּח פָּתַח בְּכִינּוּיִין דְּאוֹרָיְיתָא בְּרֵישָׁא, וַהֲדַר מְפָרֵשׁ יָדוֹת דְּאָתְיָין לֵיהּ מִדְּרָשָׁא.
La Guemara demande: Cela fonctionne bien selon celui qui dit que les substituts du langage des vœux sont des termes de vœux en langue étrangère. Par conséquent, on peut considérer qu'ils sont écrits dans la Torah, puisque les vœux sont certainement valables quelle que soit la langue dans laquelle ils sont exprimés. Mais selon celui qui dit que ces termes substituts sont simplement un langage que les Sages ont inventé pour que l'on prononce ses vœux ainsi, afin de minimiser l'usage du Nom de D.ieu dans l'expression d'un vœu, que peut-on dire? Ceux-ci comportent des innovations tout comme les intimations.
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר כִּינּוּיִין לְשׁוֹן נָכְרִים הֵן. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר לָשׁוֹן שֶׁבָּדוּ לָהֶן חֲכָמִים לִהְיוֹת נוֹדֵר בּוֹ, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
La Guemara répond: La Michna enseigne-t-elle explicitement la halakha des intimations de vœux? Ne la considères-tu pas comme incomplète, manquant de la phrase qui mentionne les intimations? Puisque tu insères cette phrase dans la Michna, tu peux tout aussi bien la faire précéder la clause sur les substituts du langage des vœux et enseigner la halakha des intimations au début, de sorte que la Michna se lise ainsi: Toutes les intimations de vœux sont comme des vœux, et tous les substituts du langage des vœux sont comme des vœux. Et voici les intimations: Celui qui dit à son compagnon: Je suis interdit envers toi [par un vœu], etc. Et voici les substituts du langage des vœux: Konam, konah, konass.
מִי קָתָנֵי יָדוֹת? וְלָאו חַסּוֹרֵי קָא מְחַסְּרַתְּ לַהּ? אַקְדֵּים נָמֵי וּתְנִי יָדוֹת: כָּל יְדוֹת נְדָרִים כִּנְדָרִים, וְכׇל כִּינּוּיֵי נְדָרִים כִּנְדָרִים, וְאֵלּוּ הֵן יָדוֹת: הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ, וְאֵלּוּ הֵן כִּינּוּיִין: קֻוֽנָּם, קוּנָּח, קוּנָּס.
§ À propos de la discussion sur les intimations de vœux, la Guemara demande: Et où les intimations de vœux sont-elles écrites, c'est-à-dire d'où dans la Torah la halakha des intimations de vœux est-elle dérivée? La Guemara explique que c'est du verset: « Quand un homme ou une femme prononcera clairement un vœu, le vœu de nazir [nazir], pour se consacrer [lehazir] à D.ieu » (Bamidbar 6, 2). Et il fut enseigné dans une baraïta que le terme redoublé « nazir lehazir » sert à rendre les substituts du langage des vœux de nazirat comme le nazirat lui-même, et les intimations du nazirat comme le nazirat lui-même.
וְיָדוֹת הֵיכָא כְּתִיב? ״אִישׁ כִּי יַפְלִא לִנְדֹּר נֶדֶר נָזִיר לְהַזִּיר לַה׳״, וְתַנְיָא: ״נָזִיר לְהַזִּיר״ — לַעֲשׂוֹת כִּינּוּיֵי נְזִירוּת כִּנְזִירוּת, וִידוֹת נְזִירוּת כִּנְזִירוּת.
Je n'ai dérivé cela que pour le nazirat; d'où dérive-t-on cela pour les vœux en général? Le verset dit: « Quand un homme ou une femme prononcera clairement un vœu, le vœu de nazir, pour se consacrer à D.ieu. » Ce verset juxtapose le nazirat aux autres vœux et les autres vœux au nazirat: de même que pour le nazirat, le verset a rendu les intimations du nazirat comme le nazirat lui-même, de même, pour les vœux, il a rendu les intimations des vœux comme les vœux eux-mêmes.
אֵין לִי אֶלָּא בִּנְזִירוּת, בִּנְדָרִים מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אִישׁ כִּי יַפְלִא לִנְדֹּר נֶדֶר נָזִיר לְהַזִּיר לַה׳״, מַקִּישׁ נְזִירוּת לִנְדָרִים וּנְדָרִים לִנְזִירוּת; מָה נְזִירוּת עָשָׂה בּוֹ יְדוֹת נְזִירוּת כִּנְזִירוּת — אַף נְדָרִים עָשָׂה בָּהֶם יְדוֹת נְדָרִים כִּנְדָרִים.
Et de même que pour les vœux, celui qui transgresse son vœu enfreint l'interdit de « il ne profanera pas » (voir Bamidbar 30, 3), et s'il ne l'accomplit pas à temps, il enfreint l'interdit de « tu ne tarderas pas » (voir Devarim 23, 22), de même pour le nazirat, il enfreint l'interdit de « il ne profanera pas » et l'interdit de « tu ne tarderas pas ». Et de plus, de même que pour les vœux, un père peut annuler les vœux de sa fille et un mari peut annuler les vœux de sa femme, comme cela est écrit explicitement dans le passage concernant les vœux (Bamidbar, chapitre 30), de même pour le nazirat, un père peut annuler le nazirat de sa fille et un mari peut annuler le nazirat de sa femme.
וּמָה נְדָרִים עוֹבֵר בְּ״בַל יַחֵל״. וּבְ״בַל תְּאַחֵר״ — אַף נְזִירוּת עוֹבֵר בְּ״בַל יַחֵל״ וּבְ״בַל תְּאַחֵר״. וּמָה נְדָרִים הָאָב מֵיפֵר נִדְרֵי בִתּוֹ וּבַעַל מֵיפֵר נִדְרֵי אִשְׁתּוֹ — אַף נְזִירוּת הָאָב מֵיפֵר נְזִירוּת בִּתּוֹ וּבַעַל מֵיפֵר נְזִירוּת אִשְׁתּוֹ.
La Guemara questionne cette explication: Qu'y a-t-il de différent concernant le nazirat, à propos duquel il est écrit « nazir lehazir », employant le terme redoublé, alors que pour tous les vœux également il est écrit: « prononcer un vœu [lindor neder] », employant lui aussi un terme redoublé? Pourquoi ai-je besoin de la juxtaposition de tous les autres vœux au nazirat pour dériver que les intimations de vœux sont comme les vœux, quand cela peut être dérivé du terme redoublé concernant les vœux en général?
מַאי שְׁנָא גַּבֵּי נְזִירוּת דִּכְתִיב ״נָזִיר לְהַזִּיר״, נְדָרִים נָמֵי הָא כְּתִיב ״לִנְדֹּר נֶדֶר״, וְהֶיקֵּישָׁא לְמָה לִי?
La Guemara répond: Si la Torah avait écrit « neder lindor » [vœu, prononcer], comme elle a écrit pour le nazir « nazir lehazir », ce serait comme tu l'as dit, et il n'y aurait pas besoin de la juxtaposition. Or, puisqu'il est écrit « lindor neder » [prononcer, vœu], il est possible de dire que la Torah a parlé selon le langage des hommes, et l'on ne peut rien dériver de cette expression lindor neder, qui n'est qu'une manière de parler courante.
אִי כְּתַב ״נֶדֶר לִנְדֹּר״ כְּדִכְתַב ״נָזִיר לְהַזִּיר״ — כִּדְקָאָמְרַתְּ, לָא צָרִיךְ הֶיקֵּישָׁא. הַשְׁתָּא דִּכְתִיב ״לִנְדֹּר נֶדֶר״, דִּבְּרָה תוֹרָה כִלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם.
La Guemara demande: Cela fonctionne bien selon celui qui soutient que la Torah a parlé selon le langage des hommes; mais selon celui qui ne soutient pas que la Torah a parlé selon le langage des hommes, [pour qui] tout terme redoublé vient enseigner quelque chose, que fait-il de cette expression « prononcer un vœu [lindor neder] »? La Guemara répond: Il l'expose pour rendre les intimations de vœux comme les vœux eux-mêmes. Et le verset juxtapose le nazirat aux autres vœux pour enseigner que les intimations de vœux sont comme les vœux également en matière de nazirat, et pour enseigner les autres halakhot mentionnées ci-dessus. Quant à l'expression « le vœu de nazir, pour se consacrer [nazir lehazir] », il l'expose ainsi: cela enseigne
הָנִיחָא לְמַאן דְּאִית לֵיהּ דִּבְּרָה תּוֹרָה כִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם, אֶלָּא לְמַאן דְּלֵית לֵיהּ דִּבְּרָה תּוֹרָה כִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם, הַאי ״לִנְדֹּר נֶדֶר״ מַאי עָבֵיד לֵיהּ? דָּרֵישׁ לֵיהּ: לַעֲשׂוֹת יְדוֹת נְדָרִים כִּנְדָרִים, וּמַקִּישׁ נְזִירוּת לִנְדָרִים. ״נָזִיר לְהַזִּיר״ דָּרֵישׁ לֵיהּ: מְלַמֵּד
Rachi
אלא לאו דוקא - הא דאמרת דתנא לא דייק להי מפרש ברישא דזימנין מפרש וכו':
וליפתח - בגווייהו וליתני ברישא כל ידות נדרים הואיל דחביבי ליה:
כינויין לשון נכרים - דבהני לשונות נדרי נכרים כקונם קונח קונס שיש לשון שקורין לקרבן קונם ויש לשון שקורין לקרבן קונח וכן השאר [ומש"ה] קא חשיב להו וה"ה לכל לשון הנודר אדם מיחייב והא דקא מנו חכמים הני לשונות משום דבהני לשונות בקיאין וכיון דאיכא נכרים דנדרי התורה אסרה בכל לשון דקאמר דהא הוי נדר:,אלא לריש לקיש דקאמר לשון שבדו להם חכמים - דחכמים תקינו הני לשונות להיות נודר בו:,מאי איכא למימר - היכי מצי אמרת ידות איידי דאתיין מדרשא הא תרוייהו בין ידות בין כינויין מדרשא אתיין דמדרבנן נינהו:
מי קתני ידות - הא לא קתני במתני' וידות נדרים כנדרים אלא חסורי מיחסרת לה דאמרת לעיל חסורי מיחסרא וכו' וכיון דאמרת הכי תני נמי ברישא כל ידות נדרים כנדרים וכיון דפתח להו ברישא להכי מפרש נמי להו ברישא:
וידות היכן כתיבן - היכא כתב להו קרא דדריש להו מיניה דאמר (רישא) מדרשא אתיא ולא כתיבי ממש דא"כ הוו להו מדאוריי':,נזיר להזיר - דמצי למיכתב כי יפליא לנדור נדר נזיר אלא מלהזיר דרשינן לעשות כל כינויי נזירות [כנזירות] דבכל כינויי לשון דמזיר הוי נזיר. והתם במסכת נזיר מפרש ידות נזירות וכינויי נזירות:
מה נדרים עובר בבל יחל - דכתיב לא יחל דברו (במדבר ל׳:ג׳):,ובבל תאחר - דכתיב כי תדור נדר לה' אלהיך לא תאחר (דברים כ״ג:כ״ב):
הא כתיב לנדור נדר - ונידרוש נמי מלנדור לעשות כינויי נדרים כנדרים:,והיקישא למה לי - דאמרת מקיש נדרים לנזירות הא מצינן למידרש מקרא גופיה:
לנדור נדר - הכי משתעו בני אדם ודברה תורה כלשון בני אדם וליכא למידרש מינה כלום:
לא דברה תורה כלשון בני אדם - דכל היכא דכתב ייתור לשון כהאי גוונא לדרשא קא אתי ולא משום דמשתעי בלשון בני אדם:
Tossafot
אלא למאן דאמר לשון שבדו חכמים - למא' דפרשינן במתני' דתקינו חכמים שהלשון יהיה מועיל וחל עליה מן התורה י"ל מ"מ אין דינם פשוט יותר מידות ובדין היה להקדימן אמאי לא אקדמינהו: עוד אומר ר"י בשם רבי יחיאל דבירושלמי איתא בהדיא למאן דאמר לשון שבדו חכמים דאינו מביא קרבן על כינוי נזירות וכינוי נזירות אינו כנזיר אלא לענין מלקות: הכי נמי אקדים ותני ידות ברישא. וצ"ע כי מתחילה היה קשה להגיה ברישא ועתה מגיה:
הכי נמי אקדים ותני ידות ברישא - וצ"ע כי מתחילה היה קשה להגיה ברישא ועתה מגיה: (לעיל):
וידות - דאמר לעיל דאתיא מדרשא מהיכא נפקא:,לעשות כינוי נזירות כנזירות - לא מיבעיא קרא יתירא דודאי הם מן התורה ולא איצטריך היתר רק לידות (ולא) [דהא] מגופיה דקרא שמעינן הכינויים וכבר הזכירה דבהיקש דסיפא לא מזכיר כינויין כן פירש ה"ר אליעזר דיתור דאיצטריך למדרש ידות נזירות כנזירות:
אף נזירות עובר בבל תאחר - ולקמן קאמר בל תאחר דנזירות היכי משכחת לה:
אי כתב נדר לנדור כדכתב נזיר להזיר כדקאמרת - שכך דרך המקראות לכתוב שם דבר כמו עשה יעשה אמר אמרתי ומדשני דכתב נזיר להזיר לדרוש השתא דכתיב לנדור נדר אורחיה דקרא הוא וליכא יתורא ודברה תורה כלשון בני אדם:
הניחא למאן דאמר נזירות חל על נזירות - פלוגתא היא בפרק שני דמכילתין (דף יז) ואומר ר"י דלקמן מוכח דהיכא דאמר הריני נזיר היום הריני נזיר למחר דכולי עלמא לא פליגי דחייב שתי נזירות מיגו דחיילא על יום אחד חיילא על כולו וכי פליגי באומר הריני נזיר היום הריני נזיר היום ובזה יש לפרש האי פלוגתא:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.