AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Nedarim

38a

Étude de Nedarim 38a

Étude de la Mishna & Guémara 38a

« Cela » [dans le verset] « telle est [zot] la mitsva », « il bandera [yidrokh] » [dans le verset] « que celui qui bande [ha-dorekh] son arc », « cinq [hamesh] » [dans le verset] « le côté sud de quatre mille cinq cents [amot] », « si [im] » [dans le verset] « que si [ki] je suis un proche parent » — tous ceux-là sont écrits mais ne se lisent pas.
״זֹאת״ ״דְּ״הַמִּצְוָה״, ״יִדְרֹךְ״ דְּ״הַדֹּרֵךְ״, ״חֲמֵשׁ״ דִּ״פְאַת נֶגֶב״, ״אִם״ דְּ״כִי גֹאֵל״ — הָלֵין כְּתִבָן וְלָא קַרְיָין.
Rav Aha bar Adda a dit: en Occident, en Erets Israël, on divise ce verset en trois versets: « Et l'Éternel dit à Moché: Voici, Je viens à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand Je te parlerai, et qu'ils croient aussi en toi à jamais; et Moché rapporta les paroles du peuple à l'Éternel » (Chemot 19, 9).
אָמַר רַב אַחָא בַּר אַדָּא: בְּמַעְרְבָא פָּסְקִין לְהָדֵין פְּסוּקָא לִתְלָתָא פְּסוּקִין: ״וַיֹּאמֶר ה׳ אֶל מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן״.
Rabbi Hama, fils de Rabbi Hanina, a dit: Moché ne s'est enrichi qu'à partir des débris des Tables [de l'alliance], comme il est dit: « Taille-toi deux tables de pierre comme les premières » (Chemot 34, 1) — leurs débris seront à toi. Comme les Tables étaient façonnées de pierres précieuses, leurs débris avaient eux aussi une grande valeur.
אָמַר רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא: לֹא הֶעֱשִׁיר מֹשֶׁה אֶלָּא מִפְּסוֹלְתָּן שֶׁל לוּחוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״פְּסׇל לְךָ שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים״ — פְּסוֹלְתָּן שֶׁלְּךָ יְהֵא.
Rabbi Yossei, fils de Rabbi Hanina, a dit: la Torah n'a été donnée initialement qu'à Moché et à sa descendance, comme il est dit: « Écris-toi » (Chemot 34, 27), et il est dit aussi: « Taille-toi » (Chemot 34, 1): de même que leurs débris sont à toi, de même leur écriture est à toi. Mais Moché fit preuve de générosité et la donna à Israël, et c'est de lui que le verset dit: « Celui qui a l'œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre » (Michlei 22, 9).
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: לֹא נִיתְּנָה תּוֹרָה אֶלָּא לְמֹשֶׁה וּלְזַרְעוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כְּתׇב לְךָ״, ״פְּסׇל לְךָ״: מָה פְּסוֹלְתָּן שֶׁלְּךָ — אַף כְּתָבָן שֶׁלְּךָ. מֹשֶׁה נָהַג בָּהּ טוֹבַת עַיִן וּנְתָנָהּ לְיִשְׂרָאֵל, וְעָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״טוֹב עַיִן הוּא יְבֹרָךְ וְגוֹ׳״.
Rav Hisda a soulevé une objection [à partir du verset]: « Et l'Éternel me commanda, en ce temps-là, de vous enseigner des lois et des jugements » (Devarim 4, 14) — [cela indique que] c'est à moi qu'Il a commandé, et [que c'est] moi [qui décidai] pour vous. « Vois, je vous ai enseigné des lois et des jugements, comme l'Éternel mon D.ieu me l'a commandé » (Devarim 4, 5) — c'est à moi qu'Il a commandé, et [c'est] moi [qui décidai] pour vous.
מֵתִיב רַב חִסְדָּא: ״וְאֹתִי צִוָּה ה׳ בָּעֵת הַהִיא לְלַמֵּד אֶתְכֶם״ — וְאוֹתִי צִוָּה, וַאֲנִי לָכֶם. ״רְאֵה לִמַּדְתִּי אֶתְכֶם חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים כַּאֲשֶׁר צִוַּנִי ה׳ אֱלֹהָי״ — אוֹתִי צִוָּה, וַאֲנִי לָכֶם.
« Et maintenant, écrivez-vous ce cantique » (Devarim 31, 19) — le cantique seul [serait visé]. [Mais le verset continue:] « Afin que ce cantique Me serve de témoin parmi les enfants d'Israël » [ce qui suggère que toute la Torah, où sont inscrites les mitsvot, est visée]! Il s'agit plutôt d'une simple analyse dialectique [pilpoul].
״וְעַתָּה כִּתְבוּ לָכֶם אֶת הַשִּׁירָה הַזֹּאת״, הַשִּׁירָה לְחוּדַּהּ. ״לְמַעַן תִּהְיֶה לִּי הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְעֵד בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל״! אֶלָּא, פִּילְפּוּלָא בְּעָלְמָא.
Rabbi Yohanan a dit: le Saint béni soit-Il ne fait reposer Sa présence divine que sur celui qui est vaillant, riche, sage et humble, et toutes ces qualités se trouvent chez Moché. Vaillant, comme il est écrit: « Et il étendit la tente sur le Tabernacle » (Chemot 40, 19), et le Maître a dit: c'est Moché notre maître qui l'a étendue lui-même; or il est écrit: « Dix amot la longueur d'une planche, etc. » (Chemot 26, 16). Dis plutôt qu'il était grand et mince [et non pas fort]!
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַשְׁרֶה שְׁכִינָתוֹ אֶלָּא עַל גִּבּוֹר וְעָשִׁיר וְחָכָם וְעָנָיו, וְכוּלָּן מִמֹּשֶׁה. גִּבּוֹר, דִּכְתִיב: ״וַיִּפְרֹשׂ אֶת הָאֹהֶל עַל הַמִּשְׁכָּן״, וְאָמַר מָר: מֹשֶׁה רַבֵּינוּ פְּרָסוֹ, וּכְתִיב: ״עֶשֶׂר אַמּוֹת אֹרֶךְ הַקָּרֶשׁ וְגוֹ׳״. אֵימָא דַּאֲרִיךְ וְקַטִּין!
Mais [c'est plutôt] de ce verset-ci [qu'on le déduit], comme il est écrit: « Et je saisis les deux tables, et je les jetai de mes deux mains, et je les brisai » (Devarim 9, 17), et il est enseigné dans une baraïta: les Tables avaient six tefahim de longueur, six tefahim de largeur et trois tefahim d'épaisseur. [Puisque Moché a pu soulever et jeter un tel poids, il était donc bien vaillant.]
אֶלָּא מִן הָדֵין קְרָא, דִּכְתִיב: ״וָאֶתְפֹּשׂ בִּשְׁנֵי הַלֻּחֹת וָאַשְׁלִכֵם מֵעַל שְׁתֵּי יָדָי וָאֲשַׁבְּרֵם״, וְתַנְיָא: הַלּוּחוֹת אׇרְכָּן שִׁשָּׁה וְרׇחְבָּן שִׁשָּׁה וְעׇבְיָין שְׁלֹשָׁה.
Riche — [on le déduit du verset] « Taille-toi »: leurs débris seront à toi. Sage — Rav et Chmouel disent tous deux: cinquante portes de compréhension ont été créées dans le monde, et toutes ont été données à Moché sauf une, comme il est dit: « Tu l'as fait un peu moindre que D.ieu [elohim] » (Tehilim 8, 6). Humble — comme il est écrit: « Or l'homme Moché était très humble » (Bamidbar 12, 3).
עָשִׁיר — ״פְּסׇל לָךְ״, פְּסוֹלְתָּן שֶׁלְּךָ יְהֵא. חָכָם — רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: חֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי בִינָה נִבְרְאוּ בָּעוֹלָם, וְכוּלָּם נִתְּנוּ לְמֹשֶׁה חָסֵר אַחַת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתְּחַסְּרֵהוּ מְעַט מֵאֱלֹהִים״. עָנָיו — דִּכְתִיב: ״וְהָאִישׁ מֹשֶׁה עָנָו מְאֹד״.
Rabbi Yohanan a dit: tous les prophètes étaient riches. D'où le déduit-on? De Moché, de Chmouel, d'Amos et de Yona.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כׇּל הַנְּבִיאִים עֲשִׁירִים הָיוּ, מְנָלַן — מִמֹּשֶׁה וּמִשְּׁמוּאֵל מֵעָמוֹס וּמִיּוֹנָה.
Moché — comme il est écrit: « Je n'ai pas pris à eux même un âne » (Bamidbar 16, 15). Si [c'est] sans paiement, cela viendrait-il exclure celui qui prend sans payer [ce qui est une évidence, puisque c'est du vol]? Il faut donc entendre: même avec paiement [il n'a rien pris]. Peut-être était-ce parce qu'il était pauvre [et ne pouvait se le permettre]? C'est donc plutôt de « Taille-toi » [qu'on le déduit]: leurs débris seront à toi.
מֹשֶׁה — דִּכְתִיב: ״לֹא חֲמוֹר אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי״. אִי בְּלָא אַגְרָא, לְאַפּוֹקֵי מַאן דְּשָׁקֵל בְּלָא אַגְרָא? אֶלָּא דַּאֲפִילּוּ בְּאַגְרָא. דִּילְמָא מִשּׁוּם דְּעָנִי הֲוָה. אֶלָּא מִן ״פְּסׇל לָךְ״ — פְּסוֹלְתָּן יְהֵא שֶׁלְּךָ.
Chmouel — comme il est écrit: « Me voici, témoignez contre moi devant l'Éternel et devant Son oint: de qui ai-je pris un bœuf, et de qui ai-je pris un âne » (I Chmouel 12, 3). Si [c'est] gratuitement, cela viendrait-il exclure celui qui prend gratuitement [ce qui est évident]? Il faut donc entendre: même avec paiement [il n'a rien pris]. Peut-être était-ce parce qu'il était pauvre? C'est donc plutôt d'ici [qu'on le déduit]: « Et son retour était à Rama, car là était sa maison » (I Chmouel 7, 17), et Rava a dit: partout où il allait, sa maison [tous ses biens] l'accompagnait.
שְׁמוּאֵל, דִּכְתִיב: ״הִנְנִי עֲנוּ בִי נֶגֶד ה׳ וְנֶגֶד מְשִׁיחוֹ אֶת שׁוֹר מִי לָקַחְתִּי וַחֲמוֹר מִי לָקַחְתִּי״. אִי בְּחִנָּם, לְאַפּוֹקֵי מַאן דְּשָׁקֵל בְּחִנָּם?! אֶלָּא, דַּאֲפִילּוּ בְּשָׂכָר. דִּלְמָא דְּעָנִי הֲוָה, אֶלָּא מֵהָכָא: ״וּתְשֻׁבָתוֹ הָרָמָתָה כִּי שָׁם בֵּיתוֹ״, וְאָמַר רָבָא: כׇּל מָקוֹם שֶׁהָלַךְ — בֵּיתוֹ עִמּוֹ.
Nedarim 38a
100%
נדרים ל״ח אמַסֶּכֶת נְדָרִים