Guémara
Si les objets confiés en garde ont été perdus [pendant Chabbat], il n'est pas tenu financièrement responsable de les rembourser aux propriétaires, puisqu'il n'est pas gardien salarié ce jour-là. Mais s'il est employé à la semaine, employé au mois, employé à l'année, ou employé pour sept ans, celui qui l'a engagé lui verse aussi le salaire correspondant au travail effectué pendant Chabbat. Par conséquent, si les objets ont été perdus pendant Chabbat, il est tenu financièrement responsable de les rembourser aux propriétaires. [Ceci enseigne que] lorsque le salaire de Chabbat est incorporé dans un paiement portant sur une période plus longue, il n'est pas interdit de recevoir un salaire pour des actions permises accomplies pendant Chabbat.
אִם אָבְדוּ — אֵינוֹ חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן. וְאִם הָיָה שְׂכִיר שַׁבָּת, שְׂכִיר חֹדֶשׁ, שְׂכִיר שָׁנָה, שְׂכִיר שָׁבוּעַ — נוֹתֵן לוֹ שְׂכַר שַׁבָּת. לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ — חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן.
Mais en ce qui concerne Chabbat, voici la raison pour laquelle les enfants ne lisent pas pour la première fois un passage [biblique]: afin que les pères des enfants soient libres d'accomplir la mitsva [du plaisir] de Chabbat. Enseigner une matière nouvelle à leurs enfants occuperait davantage le temps des pères, limitant leur possibilité d'accomplir cette mitsva. Et si tu veux, dis plutôt: parce que pendant Chabbat les enfants mangent et boivent plus qu'à l'accoutumée, et leur monde leur pèse, c'est-à-dire que leur tête et leurs membres sont alourdis, et ils sont incapables de bien se concentrer et d'étudier, comme l'a dit Chmouel: un changement de régime [vécet] dans l'alimentation et autre chose semblable est le début d'une maladie intestinale.
אֶלָּא: גַּבֵּי שַׁבָּת הַיְינוּ טַעְמָא דְּאֵין קוֹרְאִין בַּתְּחִילָּה — מִשּׁוּם דְּיִפְנוּ אֲבָהָתְהוֹן דְּיָנוֹקֵי לְמִצְוְתָא דְשַׁבְּתָא. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: מִשּׁוּם דִּבְשַׁבְּתָא אָכְלִין וְשָׁתִין וְיַקִּיר עֲלֵיהוֹן עָלְמָא. כִּדְאָמַר שְׁמוּאֵל: שִׁינּוּי וֶסֶת תְּחִילַּת חוֹלִי מֵעַיִים.
Et selon celui qui dit que le salaire [pour enseigner la Bible] est un salaire pour enseigner la ponctuation du texte par les signes de cantillation - et donc dans le cas de celui à qui le bénéfice d'un autre est interdit par vœu, cet autre ne peut pas enseigner la Bible à ses fils et à ses filles -, quelle est la raison pour laquelle il n'a pas dit que c'est un salaire pour la garde des enfants? [La Guemara répond:] Il considère que les filles n'ont pas besoin de garde, puisqu'elles restent à la maison et n'ont pas l'habitude de sortir.
וּלְמַאן דְּאָמַר שְׂכַר פִּיסּוּק טְעָמִים, מַאי טַעְמָא לָא אָמַר שְׂכַר שִׁימּוּר? קָסָבַר בָּנוֹת מִי קָא בָּעֲיָין שִׁימּוּר?
Et selon celui qui dit que [le salaire pour enseigner la Bible] est un salaire pour la garde des enfants, quelle est la raison pour laquelle il n'a pas dit que c'est un salaire pour la ponctuation du texte par les signes de cantillation? [La Guemara répond:] Il considère que la ponctuation du texte par les signes de cantillation relève de la Torah elle-même; elle est donc incluse dans l'interdiction de recevoir un salaire pour l'enseignement de la Torah.
וּלְמַאן דְּאָמַר שְׂכַר שִׁימּוּר, מַאי טַעְמָא לָא אָמַר שְׂכַר פִּיסּוּק טְעָמִים? קָסָבַר (שְׂכַר) פִּיסּוּק טְעָמִים דְּאוֹרָיְיתָא הוּא.
Comme l'a dit Rav Ika bar Avin au nom de Rav Ḥananel au nom de Rav: que signifie ce qui est écrit: « Et ils lurent dans le livre, dans la Torah de D.ieu, distinctement, et ils en donnèrent le sens, et firent comprendre la lecture » (Néhémie 8, 8)? [La Guemara explique:] « Ils lurent dans le livre, dans la Torah de D.ieu » - c'est la Bible; « distinctement » - c'est la traduction araméenne; « et ils en donnèrent le sens » - ce sont les divisions en versets; « et firent comprendre la lecture » - c'est la ponctuation du texte par les signes de cantillation, qui facilitent la compréhension des versets. Et certains disent: ce sont les traditions [massora] qui déterminent la vocalisation correcte de la Bible.
דְּאָמַר רַב אִיקָא בַּר אָבִין אָמַר רַב חֲנַנְאֵל אָמַר רַב: מַאי דִּכְתִיב ״וַיִּקְרְאוּ בַסֵּפֶר בְּתוֹרַת הָאֱלֹהִים מְפֹרָשׁ וְשׂוֹם שֶׂכֶל וַיָּבִינוּ בַּמִּקְרָא״. ״וַיִּקְרְאוּ בַסֵּפֶר בְּתוֹרַת הָאֱלֹהִים״ — זֶה מִקְרָא, ״מְפֹרָשׁ״ — זֶה תַּרְגּוּם, ״וְשׂוֹם שֶׂכֶל״ — אֵלּוּ הַפְּסוּקִים, ״וַיָּבִינוּ בַּמִּקְרָא״ — זֶה פִּיסּוּק טְעָמִים. וְאָמְרִי לַהּ: אֵלּוּ הַמְּסוֹרוֹת.
Rabbi Yitz'hak a dit, à ce sujet: la vocalisation des scribes, l'ornementation des scribes, [les mots] qui se lisent mais ne s'écrivent pas, et [les mots] qui s'écrivent mais ne se lisent pas, sont tous une halakha transmise à Moché depuis le Sinaï.
אָמַר רַבִּי יִצְחָק: מִקְרָא סוֹפְרִים, וְעִיטּוּר סוֹפְרִים, וְקַרְיָין וְלָא כְּתִיבָן, וּכְתִיבָן וְלָא קַרְיָין — הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי.
La vocalisation des scribes: cela concerne des mots dont la vocalisation change lorsqu'ils apparaissent à la fin de phrases, de clauses ou de versets - par exemple: « erets » [terre] avec un « ségol » sous le « alef », devient « arets » avec un « kamats »; « chamayim » [cieux] avec un « pata'h » sous le « mem », devient « chamayim » avec un « kamats »; et « mitsrayim » [Égypte] avec un « pata'h » sous le « reich », devient « mitsrayim » avec un « kamats ».
מִקְרָא סוֹפְרִים: אָרֶץ, שָׁמָיִם, מִצְרָיִם.
L'ornementation des scribes: ce sont des expressions que les scribes ont comprises d'une manière légèrement différente de leur sens littéral. Par exemple: « puis [a'har] vous continuerez » (Bereichit 18, 5); « puis [a'har] elle ira » (Bereichit 24, 55); « ensuite [a'har] vous serez rassemblés » (Bamidbar 31, 2); « les chanteurs marchent devant, les musiciens suivent après [a'har] » (Tehilim 68, 26); « ta justice est comme les montagnes puissantes de D.ieu » (Tehilim 36, 7).
עִיטּוּר סוֹפְרִים: ״אַחַר תַּעֲבֹרוּ״, ״אַחַר תֵּלֵךְ״, ״אַחַר תֵּאָסֵף״, ״קִדְּמוּ שָׁרִים אַחַר נֹגְנִים״, ״צִדְקָתְךָ כְּהַרְרֵי אֵל״.
Les mots qui se lisent mais ne s'écrivent pas font partie de la halakha transmise à Moché depuis le Sinaï. Par exemple, le mot « Euphrate » qui figure dans l'expression « en allant établir sa domination sur le fleuve Euphrate » (II Chmouel 8, 3) n'est pas écrit dans le texte de la Bible. Il en va de même pour le mot « homme » dans le verset « le conseil d'A'hitofel, qu'il donnait en ces jours-là, était comme si un homme consultait la parole de D.ieu » (II Chmouel 16, 23); pour le mot « viennent » dans le verset « voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où la ville sera bâtie à l'Éternel depuis la tour de 'Hananel jusqu'à la porte de l'angle » (Yirmiyahou 31, 37); pour « elle » dans l'expression « qu'elle n'ait point d'échappatoire » (Yirmiyahou 50, 29); pour « il » dans « il m'a été rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère » (Rout 2, 11); pour « à moi » dans le passage « et elle lui dit: tout ce que tu me diras, je le ferai. Et elle descendit à l'aire » (Rout 3, 4-5); et pour « à moi » dans le verset « il m'a donné ces six mesures d'orge, car il m'a dit » (Rout 3, 17). Ces mots-là se lisent mais ne s'écrivent pas.
קַרְיָין וְלָא כְּתִיבָן: ״פְּרָת״ דִּ״בְלֶכְתּוֹ״, ״אִישׁ״ דְּ״כַאֲשֶׁר יִשְׁאַל אִישׁ בִּדְבַר הָאֱלֹהִים״, ״בָּאִים״ דְּ״נִבְנְתָה״, ״לָהּ״ דִּ״פְלֵיטָה״, ״אֵת״ ״דְּהֻגֵּד הֻגַּד״, ״אֵלַי״ דְּ״הַגֹּרֶן״, ״אֵלַי״ דְּ״הַשְּׂעֹרִים״, הָלֵין קַרְיָין וְלָא כְּתִבָן.
Et il y a des mots qui s'écrivent mais ne se lisent pas. Par exemple, le mot « je te prie » [na] qui figure dans le verset « que D.ieu pardonne, je te prie, à ton serviteur » (II Rois 5, 18) apparaît dans le texte biblique mais n'est pas vocalisé [ni lu].
וּכְתִבָן וְלָא קַרְיָין: ״נָא דְּ״יִסְלַח״,
Rachi
אם אבדו - בשבת:,אינו חייב באחריותן - הואיל ואינו שכיר ביום שבת:,אם היה שכיר שבת - שנותנים לו ז' פשיטים שכרו לשבוע אע"פ שמגיע ליום שבת פשוט אחד כיון דכל יום שבת נבלע עם שכירות שאר השבוע זו היא הבלעה ששכר שבת מבליע בתוך ימי השבוע נותנין שכר שבת דהבלעה שרי:,אם אבדו - בשבת חייב באחריותן דהא נותנין לו שכר השבת:
אלא גבי שבת - דקתני לא קורין בתחילה אבל שונין לאו משום שכר פיסוק ולא משום שכר שימור קאמר דהא שרי בהבלעה:,דיפנו אבהתהון דינוקא למצוותא דילהון - שאם היו עסוקין להקרותן בתחילה בדבר חדש היו טרודין בהן ולא היו פנויין למצות שבת להתענג בו אבל שונין הואיל וכבר למדוהו לא מיטרדי בהו:,דיפנו - כדי שיהו פנויין:,ויקיר להו עלמא - שכבד עליהם ללמוד מפני המאכל ולהכי אין קורין בתחילה בשבת דמצער להו:
בנות - שמלמדין אותן תורה מי בעיין שימור אינהו לאו אורחייהו למיפק אבראי דכתיב כל כבודה בת מלך פנימה (תהילים מ״ה:י״ד) וליכא לאוקמא בה שכר שימור:
שכר פיסוק טעמים דאורייתא הוא - ולא מצי למשקל עלייהו אגרא:
אלו הפסוקים - עד היכן מסיים כל פסוק ופסוק ולהכי קרי להו שום שכל שיכול להשכיל בפסוק בין כל פיסוק ופיסוק:
הלכה למשה מסיני - דנקראין הכי:
מקרא סופרים ארץ ארץ - כלומר מה שקורין ארץ ארץ דלא כתבינן ההברה דלא כתבינן יו"ד בין אל"ף לרי"ש ובין רי"ש לצד"י וכן נמי ארץ דלא כתבינן ב' אלפי"ן או ה"א סמוך לאל"ף ויו"ד בין רי"ש לצד"י וכן שמים דלא כתבינן שאמים אל"ף בין שי"ן למ"ם ובין מ"ם ליו"ד וכן מצרים:
עיטור סופרים אחר תעבורו - ולא כתיב תעבורו אחד והיינו עיטור שמעטרין הדיבור דהכי משמע יפה:,קדמו שרים אחר נוגנים - ולא כתיב אחר נוגנים קדמו שרים:,צדקתך כהררי אל - ולא כתיב כהררי אל צדקתך דהכי מסתבר טפי ובדווקא משתעי:
איש דכאשר ישאל איש בדבר האלהים - באחיתופל כתיב:,באים דונבנתה - [קרי ולא] כתיב:,לה דפליטה - שניהן כתובין בירמיהו:,את דהגד הוגד אלי - דכולהו הני קריין ולא כתיבן:
וכתיבן ולא קריין נא דיסלח - דנעמן:
Tossafot
שכר שבוע נותנין לו שכר שבת ואם אבדו חייב באחריותן - כדין שומר שכר דמחייב בגניבה ואבידה ואין להקשות חפצי שמים הוא דקבלת שכר לאו חפצי שמים:
אלא היינו טעמא דאין קורין בראשון דיפנו אביהם של תינוקות ולאו משום שכר שבת כלל אלא אפי' כשאביהם של תינוקות מלמדין אותן בחנם שיהיה להם פנאי שיהא פנוים לסעודת שבת ואם יקראו בראשון ישהו שהייה מרובה וה"ה אם יש להם מלמד בשכר שאסור מהאי טעמא:,אבל שונין בראשון - דתו ליכא שהייה כל כך כיון שמלמדים כבר:,למצותיה - דשבתות:,ואיבעית אימא - טעמא דאין קורין משום דבשבת אוכלים טפי מבחול ויקיר עלייהו עלמא כלומר שכבדין הם מפני שינוי ווסת דאין יכולין לעסוק ולטרוח וללמוד בראשון:
בנות מי בעיין שימור - ומתני' סתמא קתני בין בנים ובין בנות ובנות ליכא יוצאניות ולא בעיא שימור א"כ לא שייך בהן שכר שימור:
שכר פיסוק טעמים דאורייתא - ואסור ליטול שכר עליהם:
אלו הפסוקים - מקום שהפסוק מסיים שם:,ואמרי לה אלו המסורות - מאן דאית ליה פיסוק טעמים לאו דאורייתא מפרש אלו המסורות חסירות ויתירות:
מקרא סופרים ארץ ארץ - [שמשתנין] באתנחתא וזקף קטן שמים מצרים:
עיטור סופרים - דלכאורה משמע דאחר תעבורו וסבריה ואחר תעבורו וכן אחר תאסף ואחר מסתבר אחר נוגנים ואחר משמע:
פרת דבלכתו - להשיב ידו בנהר פרת פרת אינו כתוב ונקרא:,איש דכאשר ישאל - פי' כאשר ישאל איש בדבר האלהים איש קרי ולא כתיב:,באים דונבנתה - הנה ימים באים ונבנתה באים קרי ולא כתיב:,את דהגד הוגד - הגד הוגד לי את אשר עשית:,אלי דהגורן - אלי אם לא:
נא דיסלח - בנעמן:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.