Guémara
Cela vient nous enseigner que même là où l'on prend un salaire, pour l'enseignement de la Bible il est permis de prendre un salaire, mais pour l'enseignement du midrach il n'est pas permis de prendre un salaire.
הָא קָא מַשְׁמַע לַן דַּאֲפִילּוּ בִּמְקוֹם שֶׁנּוֹטְלִין שָׂכָר, עַל הַמִּקְרָא שְׁרֵי לְמִשְׁקַל, עַל הַמִּדְרָשׁ לָא שְׁרֵי לְמִשְׁקַל.
En quoi le midrach diffère-t-il, qu'il ne soit pas permis [d'en tirer un salaire]? Comme il est écrit: « Et l'Éternel m'a ordonné en ce temps-là de vous enseigner des statuts et des lois » (Devarim 4, 14), et il est écrit: « Vois, je vous ai enseigné des statuts et des lois, comme l'Éternel mon D.ieu me l'a ordonné, afin que vous agissiez ainsi au milieu du pays où vous allez pour le posséder » (Devarim 4, 5): D.ieu a dit: de même que Moi Je vous enseigne gratuitement, sans salaire, vous aussi vous enseignerez gratuitement. Il ne devrait donc y avoir aucune différence entre la Bible et le midrach, et la Bible aussi, comme le midrach, devrait être enseignée gratuitement!
מַאי שְׁנָא מִדְרָשׁ דְּלָא — דִּכְתִיב: ״וְאֹתִי צִוָּה ה׳ בָּעֵת הַהִיא לְלַמֵּד אֶתְכֶם״, וּכְתִיב: ״רְאֵה לִמַּדְתִּי אֶתְכֶם חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים כַּאֲשֶׁר צִוַּנִי ה׳״, מָה אֲנִי בְּחִנָּם — אַף אַתֶּם נָמֵי בְּחִנָּם. מִקְרָא נָמֵי בְּחִנָּם!
Rav a dit: [le salaire pris pour enseigner la Bible] est un salaire de surveillance. Et Rabbi Yohanan a dit: c'est un salaire pour l'enseignement de la ponctuation des accents [de cantillation].
רַב אָמַר: שְׂכַר שִׁימּוּר. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: שְׂכַר פִּיסּוּק טְעָמִים.
Nous avons appris dans la MICHNA : il ne lui enseignera pas la Bible. Cela va bien selon celui qui dit que c'est un salaire pour l'enseignement de la ponctuation des accents — voilà pourquoi il ne doit pas lui enseigner [puisque la ponctuation fait partie intégrante de l'enseignement du texte biblique]. Mais selon celui qui dit que c'est un salaire de surveillance, un adulte a-t-il besoin d'être surveillé [et prendrait-on un salaire pour cela]? [La Guemara répond:] la Michna parle d'un mineur [qui a besoin d'être surveillé et à qui il est interdit par un vœu de tirer bénéfice de l'enseignant].
תְּנַן: לֹא יְלַמְּדֶנּוּ מִקְרָא. בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר שְׂכַר פִּיסּוּק טְעָמִים — הַיְינוּ דְּלָא יְלַמְּדֶנּוּ, אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר שְׂכַר שִׁימּוּר — גָּדוֹל בַּר שִׁימּוּר הוּא? בְּקָטָן קָתָנֵי.
Si c'est d'un mineur qu'il s'agit, dis alors la suite de la MICHNA : mais il peut enseigner la Bible à ses fils — un mineur peut-il avoir des fils?! [La Guemara répond:] la Michna est elliptique, et voici ce qu'elle enseigne: il ne lui enseignera pas la Bible — s'agissant d'un mineur; si [l'élève] était adulte, il peut lui enseigner ainsi qu'à ses fils la Bible. Il peut lui enseigner à lui car il n'a pas besoin de surveillance, et il peut enseigner à son fils car le salaire est [en réalité] pour la surveillance de son fils.
אִי בְּקָטָן, אֵימָא סֵיפָא: אֲבָל מְלַמֵּד אֶת בָּנָיו מִקְרָא, קָטָן בַּר בָּנִים הוּא?! חַסּוֹרֵי מְחַסְּרָא וְהָכִי קָתָנֵי: לֹא יְלַמְּדֶנּוּ מִקְרָא — בְּקָטָן, אִם הָיָה גָּדוֹל — מְלַמְּדוֹ לוֹ וּלְבָנָיו מִקְרָא.
On objecta: les jeunes enfants ne lisent pas [un passage] pour la première fois le Chabbat, mais ils révisent [seulement] ce qu'ils ont déjà appris. Cela va bien selon celui qui dit que c'est un salaire pour l'enseignement de la ponctuation des accents — voilà pourquoi ils ne lisent pas pour la première fois le Chabbat [puisqu'il faudrait alors payer l'enseignant, ce qui n'est pas permis le Chabbat]. Mais selon celui qui dit que c'est un salaire de surveillance, pourquoi ne liraient-ils pas pour la première fois le Chabbat, et pourquoi réviseraient-ils seulement ce qu'ils ont déjà appris? N'y a-t-il pas de toute façon un salaire de surveillance le Chabbat, dans les deux cas?
מֵיתִיבִי: תִּינוֹקוֹת לֹא קוֹרִין בַּתְּחִילָּה בַּשַּׁבָּת, אֶלָּא שׁוֹנִין בָּרִאשׁוֹן. בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר שְׂכַר פִּיסּוּק טְעָמִים — הַיְינוּ דְּאֵין קוֹרִין בַּתְּחִילָּה בַּשַּׁבָּת. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר שְׂכַר שִׁימּוּר, אַמַּאי אֵין קוֹרִין בַּתְּחִילָּה בַּשַּׁבָּת, וְאַמַּאי שׁוֹנִין בָּרִאשׁוֹן? הָא אִיכָּא שְׂכַר שִׁימּוּר דְּשַׁבָּת!
Mais selon ton raisonnement, le salaire de la ponctuation est-il donc interdit le Chabbat? C'est un cas d'incorporation [du salaire du Chabbat dans le salaire hebdomadaire], et l'incorporation est permise. Comme il est enseigné dans une baraïta: celui qui engage un ouvrier pour surveiller un enfant, pour surveiller une vache, ou pour surveiller des semences, ne lui donne pas de salaire spécifique pour le Chabbat. C'est pourquoi
וְלִיטַעְמָיךְ שְׂכַר פִּיסּוּק בְּשַׁבָּת מִי אָסוּר? הַבְלָעָה הִיא, וְהַבְלָעָה מִישְׁרֵא שְׁרֵי. דְּתַנְיָא: הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לִשְׁמוֹר אֶת הַתִּינוֹק, לִשְׁמוֹר אֶת הַפָּרָה, לִשְׁמוֹר אֶת הַזְּרָעִים — אֵין נוֹתְנִין לוֹ שְׂכַר שַׁבָּת. לְפִיכָךְ
Rachi
והא קא משמע לן - מתני' דאפי' במקום שנוטלין שכר וכו'. ולהכי לא ילמדנו מקרא דהואיל ושרי למשקל שכר אם מלמדו בחנם מהני ליה מן השכר שהיה לו ליתן:
רב אמר - מאי טעמא התירו למשקל שכר מן המקרא מפני שאין נוטלין שכר אלא על שכר שימור שמשמרין התינוקות שאין מניחין אותן לצאת ולעסוק בדברים בטלים ולא שכר לימוד המקרא וקטנים דצריכין שימור למדין מקרא ולא גדולים ולהכי לא ילמדנו מקרא לקטנים בחנם דהואיל ושרי למשקל עלייהו שכר קמהני השכר שהיה לו ליתן אבל מלמדו מדרש דקטנים אין לומדים מדרש אלא לגדולים וגדולים לית להו שכר שימור ולא קמהני להו כלל ולהכי שרי:,ורבי יוחנן אומר שכר פיסוק טעמים - שקיל מנייהו שמלמדם ניקוד וטעמים וההוא שכר מצי למשקל ופיסוק טעמים אינו אלא במקרא ולהכי לא ילמדנו מקרא:
בקטן - (משום דקא מהני ליה שמניח לו את השכר) תריץ מתני' דקתני לא ילמדנו מקרא בקטן משום דקא מהני ליה שמניח לו את השכר שהיה לו ליתן:
והכי קתני לא ילמדנו מקרא לקטן - בחנם משום דקא מהני ליה שכר השימור אבל אם היה גדול מלמדו לו ולבניו מקרא גדול משום דאיהו לא צריך שימור ולא קמהני ליה ולבניו נמי הואיל ואביהן עמהם הוא משמרם וליכא שכר שימור:
לא קורין בתחילה בשבת - אין מתחילין ללמדם בתחילה בשבת בדבר שלא למדו מעולם אבל שונין בראשון כלומר בדבר שלמדוהו כבר פעם ראשונה לומדים אותן פעם שניה בשבת ולהכי קתני בראשון דרבותא קמ"ל אע"פ שלא למדוהו התינוקות אלא פעם אחת שונין:,בשלמא למאן דאמר שכר פיסוק טעמים - שרי למשקל:,הייינו דאין קורן בתחילה בשבת - דהואיל ומעולם לא למדו דבר זה אלא עכשיו אינו מלמדו אלא בשכר ואתי למשקל שכר בשבת אבל שונין דעביד ליה בלא שכר:,אמאי שונין בראשון - אפילו שונין לא דהא איכא שכר שימור דשבת ואתי למשקל שכר בשבת:
הבלעה היא - כדקתני ומישרי שרי:,דתניא השוכר את הפועל - שנותן לי שכרו של כל יום:,לשמור את התינוק - מטומאה:,לשמור את הזרעים - לצורך העומר:
Tossafot
הא קמ"ל דאפילו במקום שנוטלין שכר על המקרא וכו' - מפרש ואזיל טעמא דמה אני בחנם דכתיב ראה למדתי אתכם ומסתמא משה לא נטל שכר מישראל שעשיר היה:
שכר שימור - שמשמר מלמד תינוקות שלא ילכו אנה ואנה אבל מדרש אינו צריך ללמוד כ"א לגדול שאינו צריך שימור כבן עשר למשנה:,שכר פיסוק טעמים - וסבר דפיסוק אינו צריך אלא מדרבנן ולא שייך לומר מה אני בחנם אף אתם בחנם:
גדול בר שימור הוא - משמע ליה דמתניתין מיירי אף בגדולים:
חסורי מיחסרא והכי קתני - וה"פ לא ילמדנו מקרא ברגיל ללמוד מקרא דהיינו קטן אבל מלמד הוא בניו מקרא אם ראוי לבנים:
אין קורין בתחלה בשבת - מפני עונג שבת:,אבל שונין בראשון - פירוש יכולין לחזור חזרה ראשונה בשבת:,היינו דאין קורין בתחילה - מפני שמשתכר בשבת ומחזי כמקח וממכר אבל שונין בראשון דכיון דלימדו זו מערב שבת יודעין אותו מערב שבת:,ואי משום שכר שימור אמאי שונין בראשון - הא איכא שכר שימור:
הבלעה היא - ששכר שבת נבלע ולא מיחזי כמקח וממכר שפוסק לו כך לחצי שנה:,לשמור את התינוק - לצורך מי חטאת:,לשמור הזרעים - לצורך עומר ושתי הלחם בשביעית אם שוכר ליומי אין נותנין לו שכר דמיחזי כמקח וממכר אם היה נוטל:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.