Guémara
C'est l'avis de 'Hanan, dans un désaccord concernant celui qui paie la dette d'autrui. 'Hanan considère qu'il ne peut pas exiger d'être remboursé pour ce paiement, puisqu'il n'a fait qu'empêcher un dommage potentiel.
דִּבְרֵי חָנָן הִיא.
Rava dit: Même si tu dis que tous s'accordent sur cette halakha, elle a été énoncée à propos de celui à qui il est interdit par vœu de tirer bénéfice d'un autre qui a emprunté de l'argent, et le créancier avait stipulé que c'était à la condition que, s'il le souhaite, il n'aurait pas besoin de rembourser le prêt. Dans ce cas, en remboursant le prêt, celui qui a fait le vœu et imposé l'interdiction n'a pas véritablement remboursé sa dette.
רָבָא אָמַר: אֲפִילּוּ תֵּימָא דִּבְרֵי הַכֹּל, גַּבֵּי מוּדָּר הֲנָאָה דְּיָהֵיב עַל מְנָת שֶׁלֹּא לִפְרוֹעַ.
La Guemara demande: Quelle est l'opinion de 'Hanan à laquelle il a été fait référence? La Guemara répond que c'est ce que nous avons appris dans une michna: Concernant un mari parti pour un pays d'outre-mer, et un autre homme qui s'est levé et a subvenu de sa propre initiative aux besoins de son épouse, puis a réclamé un remboursement pour cet entretien lorsque le mari est revenu, 'Hanan a dit: Celui qui a pris l'initiative d'entretenir l'épouse a perdu son argent, puisque le mari ne le lui avait ni demandé ni promis de le dédommager.
מַאי חָנָן? דִּתְנַן: מִי שֶׁהָלַךְ לִמְדִינַת הַיָּם, וְעָמַד אֶחָד וּפִירְנֵס אֶת אִשְׁתּוֹ. חָנָן אָמַר: אִיבֵּד אֶת מְעוֹתָיו.
Les fils des Grands Cohanim n'étaient pas d'accord avec lui et ont dit: Celui qui a pris l'initiative d'entretenir l'épouse prêtera serment sur le montant qu'il a dépensé, et prendra remboursement du mari. Rabbi Dossa ben Harkinas a dit conformément à l'avis des fils des Grands Cohanim. Rabbi Yo'hanan ben Zakaï a dit: 'Hanan a bien parlé, car dans un cas de ce genre, il a placé son argent sur la ramure d'un cerf [c'est-à-dire dans une entreprise risquée, sans garantie de retour].
נֶחְלְקוּ עָלָיו בְּנֵי כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים, וְאָמְרוּ: יִשָּׁבַע כַּמָּה הוֹצִיא, וְיִטּוֹל. אָמַר רַבִּי דּוֹסָא בֶּן הַרְכִּינָס כְּדִבְרֵיהֶם. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי: יָפֶה אָמַר חָנָן, הִנִּיחַ מְעוֹתָיו עַל קֶרֶן הַצְּבִי.
La Guemara explique le désaccord entre Rava et Rav Hoch'aya quant à l'attribution de la michna: Rava n'a pas dit, comme Rav Hoch'aya, que la michna est conforme à l'opinion de 'Hanan, et il a préféré une autre explication, établissant la michna conformément aux propos sur lesquels tous s'accordent, plutôt que de l'attribuer à un tanna isolé. Rav Hoch'aya n'a pas dit, comme Rava, que la michna est conforme à l'opinion de tous les tanaïm, car il y a lieu d'instituer un décret rabbinique interdisant le remboursement d'un prêt à celui à qui il est interdit par vœu de tirer bénéfice d'autrui, à la condition qu'il n'ait pas besoin de le rembourser, de peur qu'on ne le confonde avec un prêt ordinaire qu'il est tenu de rembourser. C'est pourquoi il préfère établir la michna conformément à l'opinion de 'Hanan.
רָבָא לָא אָמַר כְּרַב הוֹשַׁעְיָא, דְּקָא מוֹקֵים לָהּ לְמַתְנִיתִין כְּדִבְרֵי הַכֹּל. רַב הוֹשַׁעְיָא לָא אָמַר כְּרָבָא, גְּזֵירָה שֶׁלֹּא לִיפָּרַע מִשּׁוּם לִיפָּרַע.
§ Nous avons appris dans la michna: Il lui rend son objet perdu. Rabbi Ami et Rabbi Assi sont en désaccord à ce sujet. L'un a dit: On n'a enseigné cela que dans le cas où les biens de celui qui rend l'objet perdu sont interdits au propriétaire de l'objet perdu, car lorsqu'il le lui rend, il lui rend quelque chose qui lui appartient déjà en propre, et il ne lui donne rien de nouveau. Par conséquent, rendre un objet perdu ne viole en rien le vœu. Mais dans le cas où les biens du propriétaire de l'objet perdu sont interdits à celui qui le rend, il ne peut pas le lui rendre, car dans ce cas le propriétaire fait indirectement bénéficier celui qui rend l'objet, en lui permettant d'acquérir la peroutah de Rav Yossef. Rav Yossef a dit que le statut juridique de celui qui s'occupe de rendre un objet perdu est comme celui d'un gardien rémunéré. Or, celui qui s'occupe d'une mitsva est exempté d'en accomplir une autre; ainsi, tant qu'il s'occupe de l'objet perdu, il est exempté de donner la tsedaka à un pauvre. Puisque celui qui rend l'objet perdu tire profit de cette occupation, il lui est interdit de le faire, étant donné qu'il lui est interdit par vœu de tirer bénéfice du propriétaire de l'objet perdu.
מַחֲזִיר לוֹ אֶת אֲבֵידָתוֹ. פְּלִיגִי בַּהּ רַבִּי אַמֵּי וְרַבִּי אַסִּי, חַד אָמַר: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בְּשֶׁנִּכְסֵי מַחְזִיר אֲסוּרִין עַל בַּעַל אֲבֵידָה, דְּכִי מַהְדַּר לֵיהּ — מִידַּעַם דְּנַפְשֵׁיהּ קָא מַהְדַּר לֵיהּ. אֲבָל נִכְסֵי בַּעַל אֲבֵידָה אֲסוּרִין עַל מַחְזִיר — לָא קָא מַהְדַּר לֵיהּ, דְּקָא מְהַנֵּי לֵיהּ פְּרוּטָה דְּרַב יוֹסֵף.
Et l'autre a dit: Même dans le cas où les biens du propriétaire de l'objet perdu sont interdits à celui qui le rend, il peut le lui rendre. Et quant à la crainte liée à la peroutah de Rav Yossef, elle n'est pas fondée, car il est rare qu'un pauvre se présente justement au moment où l'on s'occupe de l'objet perdu. On ne peut donc pas dire qu'il y a profit dans le fait de rendre un objet perdu.
וְחַד אָמַר: אֲפִילּוּ נִכְסֵי בַּעַל אֲבֵידָה אֲסוּרִין עַל מַחְזִיר מַהְדַּר לֵיהּ, וּמִשּׁוּם פְּרוּטָה דְּרַב יוֹסֵף לָא שְׁכִיחַ.
Rachi
דברי חנן היא - דאמר איבד מעותיו שאין למלוה על בעלה של זו כלום הואיל ולא נתן בידו אלא הבריח ארי מעליו שפירנס את אשתו' שהוא חייב לזונה ה"נ כי פרע חובו אברוחי ארי הוא שאין לו לפרוע על החוב כלום ולהכי שרי דאי כהנים גדולים דפליגי עליה דחנן היא כיון דאמרי ישבע כמה הוציא ויטול מן הבעל הכא נמי סבירא להו כי פרע חובו יכול הפורע לגבות מן הלוה ולהכי הוי הנאה גמורה אם אין הפורע חוזר וגובה ממנו ואסור:
דיהיב ליה ע"מ שלא לפרוע - מזה דהשתא כי פורעו זה לא הוי הנאה הואיל ואי בעי לא מצי למיגבא מיניה כלום ושוקל לו את שקלו נמי מוקמינן ליה לדברי הכל כה"ג שאינו מהנה לו כלום כגון שהוא עצמו שקל את שקלו ושגרו לירושלים ונגנב או אבד לאחר שנתרמה הלשכה והאי לא נתחייב באחריותו ולא היה לו לפורעו דהכי קיי"ל (ב"מ נז:) בני העיר ששיגרו את שקליהן ונגנבו או שאבדו אם נתרמה התרומה נשבעין השלוחין לגזברים שאבדו ובעלים פטורים דתורמין על האבוד ואם קודם שנתרמה הלשכה נשבעין לבני העיר לפיכך כי חזר הנודר ופרע שקלו מותר דלא מהנה ליה כלל:
משום לפרוע - דהתם אי הוה פרע תובו הוה מהני ליה:
תפול הנאה להקדש - מפ' בגמרא:,לא שנו - דמחזיר לו אבידתו אלא כשנכסי מחזיר אסורין על בעל אבידה שהמחזיר הדירו מנכסיו:,דכי מהדר ליה מידעם דנפשיה קמהדר ליה - וליכא הנאה שאינו מהנהו מנכסיו כלום:,אבל נכסי בעל אבידה אסורין על מחזיר - דמחזיר מודר מבעל אבידה לא מצי מהדר ליה אבידתו משום דאי מהדר ליה הוה מתהני מבעל אבידה:,פרוטה דרב יוסף - דאמר רב יוסף העוסק במצוה פטור מן המצוה ולא בעי למיתב ליה פרוטה לעניא בשביל אותה מצוה שמקיים הלכך אין מחזיר לו אבידתו:
פרוטה דרב יוסף לא שכיח - דלא שכיח כה"ג דלהוי שביק ולא יהיב פרוטה לעניא בשביל אותה מצוה ולא מתהני מיניה כלל לפיכך מחזיר לו אבידתו:
Tossafot
חנן אומר איבד מעותיו - משום דהוי מבריח ארי בעלמא ואע"ג דחייב במזונות אשתו מ"מ יכול לומר שהיתה מסתפקת ממעשה ידיה וא"ת והא פרק השוכר [את] הפועלים (ב"מ צג:) דרועה שהקדים ברועים ובמקלות חוזרין ונוטלין שכרם מבעל הבית ואמאי מבריח ארי בעלמא וי"ל דלאו מבריח הוא כיון דברי היזיקא שאם לא הקדים הארי היה אוכל הבהמות והיכא דלא ברי היזיקא שהארי אינו ממש עומד ומזומן ואינו מצילו כי אם מפחד הארי לא הוי ברי היזיקא וא"ת בפורע חובו מבריח מיניה והלא ידוע לכל שיש לו לפרוע חובו וא"כ מהנהו וי"ל דפורע חובו היינו זן אשתו ובניו דאיפשר שיתפרנסו ממעשה - ידיהם ולא ברי היזיקא אבל לא נראה דמדקאמר אחרי כן וזן את בניו ואת בנותיו אלמא משמע דמה שאמר זן בניו לאו פורע חובו וי"ל דרישא מיירי שזן אשתו ואת בניו שלא בפניו וסיפא מיירי בפניו וזהו חידוש ואף על גב שמפרנסם בפניו ואין מוחהו אפ"ה חשבינן להו מבריח עי"ל דפורע חובו היינו פורע ממש וא"ת א"כ ודאי [לאו] מבריח ארי י"ל דיכול לומר בע"ח לפורע חובו מפייסינן ליה דמחיל לי ואפילו במשכון מפייסנא ליה והדר לי משכוני הלכך לאו ברי היזיקא ולכך הוי מבריח ארי:
דמהני ליה פרוטה דרב יוסף - פי' בשעה שעסק במצות אבידה וא"ת ישיב לו אכילת הנאה להקדש אותה פרוטה במקום שנוטלין עליה שכר וי"ל דלא מצי לדיין לדעת כמה פעמים פטור הוא על ידה ממיתב ריפתא לעניא וא"ת והא אברוחי ארי בעלמא הוא שמבריח מעליו העני דאפי' גבי פורע חוב חשבינן ליה מבריח ארי משום דמצי למימר מפייסי' ליה לפיכך לא ברי היזיקא כ"ש הכא גבי פרוטה שאינה מצויה כ"כ והא לא חשיב הנאה וי"ל דפורע חובו היינו אותו שפורע חובו עבורו מבריח ארי מעליו הלכך לאו ברי היזיקא ולכך הוי כמבריח ארי אבל הכא המחזיר עצמו כמבריח הארי מעל עצמו ע"י שמתעסק באבידת חבירו והרי הוא כאילו נוטל מכיסו של בעל אבידה ונותנה לעני ה"נ גבי פורע חובו אם הבעל חוב נוטל מעות מזה לפטור חובו כמו כן היה אסור:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.