Le mot « HaSatan » a une valeur numérique de trois cent soixante-quatre. Et Rami bar Abba a dit: il est écrit « Avram », puis il est écrit « Avraham ». Au début, le Saint béni soit-Il l'a établi roi sur deux cent quarante-trois membres [valeur numérique d'Avram], et à la fin Il l'a établi roi sur deux cent quarante-huit membres [valeur numérique d'Avraham],
״הַשָּׂטָן״ בְּחוּשְׁבָּנֵיהּ תְּלָת מְאָה וְשִׁיתִּין וְאַרְבְּעָה. וְאָמַר רָמֵי בַּר אַבָּא: כְּתִיב ״אַבְרָם״, וּכְתִיב ״אַבְרָהָם״. בַּתְּחִלָּה הִמְלִיכוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁלֹשָׁה אֵבָרִים, וּלְבַסּוֹף הִמְלִיכוֹ עַל מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה אֵבָרִים,
à savoir: les deux yeux, les deux oreilles, et l'extrémité de l'organe sexuel. [Ces cinq membres s'ajoutent aux deux cent quarante-trois, portant le total à deux cent quarante-huit; après sa circoncision, Avraham eut plein contrôle sur eux, et ils n'agirent plus que selon sa volonté.]
אֵלּוּ הֵן: שְׁתֵּי עֵינַיִם, וּשְׁתֵּי אׇזְנַיִם, וְרֹאשׁ הַגְּוִיָּיה.
Et Rami bar Abba a dit: que signifie ce qui est écrit: « Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes en elle; un grand roi vint contre elle, l'assiégea, et bâtit contre elle de grands ouvrages de siège. Il s'y trouva un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse; et personne ne se souvint de cet homme pauvre » (Kohélet 9, 14-15)? « Une petite ville » — c'est le corps; « avec peu d'hommes en elle » — ce sont les membres; « un grand roi vint contre elle et l'assiégea » — c'est le mauvais penchant; « et bâtit contre elle de grands ouvrages de siège » — ce sont les péchés,
וְאָמַר רָמֵי בַּר אַבָּא, מַאי דִּכְתִיב: ״עִיר קְטַנָּה וַאֲנָשִׁים וְגוֹ׳״. ״עִיר קְטַנָּה״ — זֶה הַגּוּף, ״וַאֲנָשִׁים בָּהּ מְעַט״ — אֵלּוּ אֵבָרִים, ״וּבָא אֵלֶיהָ מֶלֶךְ גָּדוֹל וְסָבַב אֹתָהּ״ — זֶה יֵצֶר הָרָע, ״וּבָנָה עָלֶיהָ מְצוֹדִים וַחֲרָמִים״ — אֵלּוּ עֲוֹנוֹת,
« Il s'y trouva un homme pauvre et sage » — c'est le bon penchant; « qui sauva la ville par sa sagesse » — c'est le repentir et les bonnes actions. « Et personne ne se souvint de cet homme pauvre » — car au moment où le mauvais penchant domine, personne ne se souvient du bon penchant.
״וּמָצָא בָהּ אִישׁ מִסְכֵּן וְחָכָם״ — זֶה יֵצֶר טוֹב, ״וּמִלַּט הוּא אֶת הָעִיר בְּחׇכְמָתוֹ״ — זוֹ תְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. ״וְאָדָם לֹא זָכַר אֶת הָאִישׁ הַמִּסְכֵּן הַהוּא״ — דְּבִשְׁעַת יֵצֶר הָרָע לֵית דְּמִדְּכַר לֵיהּ לְיֵצֶר טוֹב.
« La sagesse est une force pour le sage, plus que dix chefs [qui sont dans une ville] ». « La sagesse est une force pour le sage » — c'est le repentir et les bonnes actions; « plus que dix chefs » — ce sont les deux yeux, les deux oreilles, les deux mains, les deux jambes, l'extrémité de l'organe sexuel, et la bouche.
״הַחׇכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם מֵעֲשָׂרָה שַׁלִּיטִים״. ״הַחׇכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם״ — זוֹ תְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, ״מֵעֲשָׂרָה שַׁלִּיטִים״ — שְׁתֵּי עֵינַיִם, וּשְׁתֵּי אׇזְנַיִם, וּשְׁתֵּי יָדַיִם, וּשְׁתֵּי רַגְלַיִם, וְרֹאשׁ הַגְּוִיָּיה, וּפֶה.
Rabbi Zekharya a dit au nom de Rabbi Yishmaël: le Saint béni soit-Il voulait faire sortir la prêtrise de Chem, comme il est dit: « Et lui était cohen du D.ieu Très-Haut » (Béréchit 14, 18). Mais dès que [Malki-Tsédek, identifié à Chem] fit précéder la bénédiction d'Avraham à la bénédiction de D.ieu, Il fit sortir la prêtrise d'Avraham [et non d'un autre descendant de Chem].
אָמַר רַבִּי זְכַרְיָה מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: בִּיקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהוֹצִיא כְּהוּנָּה מִשֵּׁם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן״. כֵּיוָן שֶׁהִקְדִּים בִּרְכַּת אַבְרָהָם לְבִרְכַּת הַמָּקוֹם — הוֹצִיאָהּ מֵאַבְרָהָם.
Comme il est dit: « Il le bénit et dit: Béni soit Avram par le D.ieu Très-Haut, Créateur du ciel et de la terre, et béni soit le D.ieu Très-Haut » (Béréchit 14, 19-20). Avraham lui dit: fait-on précéder la bénédiction du serviteur à celle de son Maître? Aussitôt [D.ieu] la donna à Avraham, comme il est dit: « Parole de D.ieu à mon maître: Assieds-toi à Ma droite, jusqu'à ce que Je fasse de tes ennemis ton marchepied » (Tehilim 110, 1), et après cela il est écrit: « D.ieu l'a juré et ne s'en repentira pas: tu seras cohen à jamais, à cause de la parole de Malki-Tsédek » (Tehilim 110, 4) — à cause de la parole [inconvenante] de Malki-Tsédek.
שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן״. אָמַר לוֹ אַבְרָהָם: וְכִי מַקְדִּימִין בִּרְכַּת עֶבֶד לְבִרְכַּת קוֹנוֹ? מִיָּד נְתָנָהּ לְאַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״נְאֻם ה׳ לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ״, וּבָתְרֵיהּ כְּתִיב: ״נִשְׁבַּע ה׳ וְלֹא יִנָּחֵם אַתָּה כֹהֵן לְעוֹלָם עַל דִּבְרָתִי מַלְכִּי צֶדֶק״. עַל דִּיבּוּרוֹ שֶׁל מַלְכִּי צֶדֶק.
Et c'est ce qui est écrit: « Et lui était cohen du D.ieu Très-Haut » — lui était cohen, mais sa descendance ne serait pas cohen.
וְהַיְינוּ דִּכְתִיב ״וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן״: הוּא כֹּהֵן, וְאֵין זַרְעוֹ כֹּהֵן.
Fin du chapitre « Arba'a Nedarim ».
הַדְרָן עֲלָךְ אַרְבָּעָה נְדָרִים
Mishna 1
MICHNA: Entre celui à qui il est interdit par vœu de tirer bénéfice de son prochain, et celui à qui il est interdit par vœu [de tirer bénéfice] de sa nourriture, il n'y a de différence que sur le fait de poser le pied [chez lui] et [d'emprunter] des ustensiles qui ne servent pas à préparer de la nourriture.
אֵין בֵּין הַמּוּדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵירוֹ לַמּוּדָּר הֵימֶנּוּ מַאֲכָל אֶלָּא דְּרִיסַת הָרֶגֶל וְכֵלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶם אוֹכֶל נֶפֶשׁ.(משנה)
Celui à qui la nourriture de son prochain est interdite par vœu ne pourra pas lui emprunter un tamis, un crible, une meule, ou un four; mais il pourra lui emprunter une tunique, une bague, un manteau, ou des boucles de nez.
הַמּוּדָּר מַאֲכָל מֵחֲבֵירוֹ לֹא יַשְׁאִילֶנּוּ נָפָה וּכְבָרָה וְרֵיחַיִם וְתַנּוּר, אֲבָל מַשְׁאִיל לוֹ חָלוּק וְטַבַּעַת וְטַלִּית וּנְזָמִים.
Guémara
GUEMARA: Qui est le tanna [de cette michna]? Rav Adda bar Ahava a dit: c'est Rabbi Eliézer, comme il est enseigné dans une baraïta que Rabbi Eliézer dit: même une tolérance [vitour, chose à laquelle on est habituellement indifférent, comme le fait de poser le pied chez quelqu'un] est interdite à celui à qui il est interdit par vœu de tirer bénéfice [d'un autre].
גְּמָ׳ מַאן תְּנָא? אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הִיא, דְּתַנְיָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אֲפִילּוּ וִיתּוּר אָסוּר בְּמוּדַּר הֲנָאָה.