Mishna 1
MICHNA: Celui qui fait un vœu [s'interdisant] de tirer bénéfice de ceux qui observent le repos du Chabbat est interdit [de tirer bénéfice] d'un Israélite, et il est également interdit [de tirer bénéfice] des Koutim [Samaritains, car eux aussi observent le Chabbat]. [S'il fait un vœu s'interdisant de tirer bénéfice] de ceux qui mangent de l'ail [le soir du Chabbat], il est interdit [de tirer bénéfice] d'un Israélite, et il est également interdit [de tirer bénéfice] des Koutim. [S'il fait un vœu s'interdisant de tirer bénéfice] de ceux qui montent à Jérusalem, il est interdit [de tirer bénéfice] d'un Israélite, mais il est permis [de tirer bénéfice] des Koutim [car ceux-ci ne montent pas à Jérusalem, mais au mont Guerizim].
מַתְנִי׳ הַנּוֹדֵר מִשּׁוֹבְתֵי שַׁבָּת — אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וְאָסוּר בַּכּוּתִים. מֵאוֹכְלֵי שׁוּם — אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וְאָסוּר בַּכּוּתִים. מֵעוֹלֵי יְרוּשָׁלַיִם — אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וּמוּתָּר בַּכּוּתִים.(משנה)
Guémara
GUEMARA: Que signifie l'expression « ceux qui observent le Chabbat »? Si l'on disait qu'il s'agit de ceux qui observent effectivement le Chabbat, pourquoi mentionner spécifiquement les Koutim? Même les non-Juifs [qui observeraient le Chabbat] devraient aussi être visés! Il faut donc dire que le tanna vise ceux qui sont commandés au sujet de l'observance du Chabbat, et ce tanna considère que les Koutim sont de véritables convertis, commandés d'observer le Chabbat.
גְּמָ׳ מַאי ״שׁוֹבְתֵי שַׁבָּת״? אִילֵּימָא מִמְּקַיְּימֵי שַׁבָּת, מַאי אִירְיָא בַּכּוּתִים? אֲפִילּוּ גּוֹיִם נָמֵי! אֶלָּא מִמְּצֻוִּוים עַל הַשַּׁבָּת.
S'il en est ainsi, examine la fin de la michna: « [S'il fait un vœu s'interdisant de tirer bénéfice] de ceux qui montent à Jérusalem », il est interdit [de tirer bénéfice] d'un Israélite mais permis [de tirer bénéfice] des Koutim. Pourquoi? Mais les Koutim ne sont-ils pas eux aussi commandés de monter, tout comme les autres Juifs!
אִי הָכִי, אֵימָא סֵיפָא: ״מֵעוֹלֵי יְרוּשָׁלַיִם״ — אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וּמוּתָּר בַּכּוּתִים, אַמַּאי? וְהָא מְצֻוִּוים נִינְהוּ!
Abaye dit: la michna enseigne [le cas de] celui qui est commandé et qui accomplit [effectivement la mitsva]. Dans les deux premières clauses [Chabbat et l'ail]: l'Israélite et le Kouti sont [tous deux] commandés et accomplissent [la mitsva]; quant aux non-Juifs qui l'accomplissent [malgré tout], ils accomplissent sans être commandés [c'est pourquoi il lui est permis d'en tirer bénéfice]. Dans le cas de ceux qui montent à Jérusalem: l'Israélite est commandé et accomplit, tandis que le Kouti est commandé mais n'accomplit pas.
אָמַר אַבָּיֵי: מְצֻוֶּוה וְעוֹשֶׂה קָתָנֵי. בְּתַרְתֵּי בָּבֵי קַמָּיָיתָא: יִשְׂרָאֵל וְכוּתִים — מְצֻוִּוין וְעוֹשִׂין, גּוֹיִם הָהוּא דְּעָבְדִי — עוֹשִׂין וְאֵינָם מְצֻוִּוין. בְּעוֹלֵי יְרוּשָׁלַיִם: יִשְׂרָאֵל — מְצֻוִּוין וְעוֹשִׂין, כּוּתִים — מְצֻוִּוין וְאֵינָם עוֹשִׂין.
Mishna 2
MICHNA: [Si l'on dit:] « Konam, que je ne tire pas bénéfice des fils de Noa'h », il lui est permis [de tirer bénéfice] d'un Israélite mais interdit [de tirer bénéfice] des nations du monde.
מַתְנִי׳ ״קֻוֽנָּם שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לִבְנֵי נֹחַ״ — מוּתָּר בְּיִשְׂרָאֵל וְאָסוּר בְּאוּמּוֹת הָעוֹלָם.
Guémara 2
GUEMARA: Mais l'Israélite ne sort-il pas de la catégorie des fils de Noa'h? [Ils en font partie eux aussi.] La Guemara répond: dès lors qu'Avraham a été sanctifié, [ses descendants] furent appelés d'après son nom [et non plus fils de Noa'h].
גְּמָ׳ וְיִשְׂרָאֵל מִי נָפֵיק מִכְּלָל בְּנֵי נֹחַ? כֵּיוָן דְּאִיקַּדַּשׁ אַבְרָהָם, אִיתְקְרוֹ עַל שְׁמֵיהּ.
Mishna 3
MICHNA: [Si l'on dit:] « Que je ne tire pas bénéfice de la descendance d'Avraham », il lui est interdit [de tirer bénéfice] d'un Israélite mais permis [de tirer bénéfice] des nations du monde.
מַתְנִי׳ ״שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לְזֶרַע אַבְרָהָם״ — אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וּמוּתָּר בְּאוּמּוֹת הָעוֹלָם.
Guémara 3
GUEMARA: Mais n'y a-t-il pas Yichmaël [qui est aussi descendant d'Avraham]? Il est écrit: « Car c'est en Its'hak que sera appelée pour toi une descendance » (Béréchit 21, 12), [ce qui exclut la descendance de Yichmaël]. Mais n'y a-t-il pas Essav [qui descend d'Its'hak]? [Le verset dit:] « en Its'hak », et non pas tout Its'hak.
גְּמָ׳ וְהָאִיכָּא יִשְׁמָעֵאל! ״כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע״ כְּתִיב. וְהָאִיכָּא עֵשָׂו! ״בְּיִצְחָק״, וְלֹא כׇּל יִצְחָק.
Mishna 4
MICHNA: [Si l'on dit:] « Que je ne tire pas bénéfice d'un Israélite », il peut acheter [de lui] en payant plus cher et vendre [à lui] en vendant moins cher [afin de ne pas tirer bénéfice de la transaction]. [S'il dit:] « Qu'un Israélite ne tire pas bénéfice de moi », il peut acheter en payant moins cher et vendre en vendant plus cher, mais on ne l'écoute pas [en pratique, car les gens n'accepteront généralement pas ces conditions désavantageuses]. [S'il dit:] « Que je ne tire pas bénéfice d'eux et qu'eux ne tirent pas bénéfice de moi », il pourra tirer bénéfice des nations du monde [mais pas d'un Israélite, et un Israélite ne pourra pas tirer bénéfice de lui].
מַתְנִי׳ ״שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה מִיִּשְׂרָאֵל״ — לוֹקֵחַ בְּיוֹתֵר וּמוֹכֵר בְּפָחוֹת. ״שֶׁיִּשְׂרָאֵל נֶהֱנִין לִי״ — לוֹקֵחַ בְּפָחוֹת וּמוֹכֵר בְּיוֹתֵר, וְאֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. ״שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לָהֶן וְהֵן לִי״ — יֵהָנֶה לְאוּמּוֹת הָעוֹלָם.
Guémara 4
GUEMARA: Chmouel dit: celui qui prend un objet d'un artisan pour l'examiner, et qu'un accident lui arrive entre ses mains, est responsable [de payer les dommages, car il est considéré comme emprunteur pendant l'examen, puisque tout le bénéfice lui revient]. Il ressort donc que [Chmouel] estime que dans toute vente, c'est l'acheteur qui tire le bénéfice [principal].
גְּמָ׳ אָמַר שְׁמוּאֵל: הַלּוֹקֵחַ כְּלִי מִן הָאוּמָּן לְבַקְּרוֹ וְנֶאֱנַס בְּיָדוֹ — חַיָּיב. אַלְמָא קָסָבַר הֲנָאַת לוֹקֵחַ הִיא.
Nous avons appris [dans la michna]: « Que je ne tire pas bénéfice d'un Israélite » — il peut vendre moins cher [que le prix du marché, afin de ne pas tirer bénéfice], mais pas au prix exact [du marché, ce qui est déduit du fait que la michna ne le mentionne pas]. Or si le bénéfice appartient à l'acheteur, [le vendeur] devrait pouvoir vendre même au prix exact! [La Guemara répond:] la michna traite d'une vente qui « gît sur sa face », [c'est-à-dire une marchandise qui n'attire pas les acheteurs, de sorte que même au prix du marché, c'est le vendeur qui tire bénéfice de la transaction, et cela lui est donc interdit].
תְּנַן: ״שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה מִיִּשְׂרָאֵל״ — מוֹכֵר בְּפָחוֹת, אֲבָל שָׁוֶה בְּשָׁוֶה — לָא. וְאִי הֲנָאַת לוֹקֵחַ הִיא — אֲפִילּוּ שָׁוֶה בְּשָׁוֶה! מַתְנִיתִין בִּזְבִינָא דִּרְמֵי עַל אַפֵּיהּ.
[La Guemara objecte:] S'il en est ainsi, examine le début [de cette même halakha]: il peut acheter en payant plus cher. [Mais pourquoi devrait-il payer plus, si le vendeur est content de vendre?] Et de plus, examine la fin de la michna: [s'il dit] « Qu'un Israélite tire bénéfice de moi », [il peut acheter moins cher] et vendre plus cher. Or si l'on parlait d'une vente qui gît sur sa face, même au prix exact [il en tirerait davantage bénéfice que l'acheteur, et cela devrait être permis]!
אִם כֵּן אֵימָא רֵישָׁא: לוֹקֵחַ בְּיוֹתֵר. וְעוֹד, אֵימָא סֵיפָא: ״שֶׁיִּשְׂרָאֵל נֶהֱנִין לִי״ — [לוֹקֵחַ בְּפָחוֹת] וּמוֹכֵר בְּיוֹתֵר. וְאִי בִּזְבִינָא דִּרְמֵי עַל אַפֵּיהּ — אֲפִילּוּ שָׁוֶה בְּשָׁוֶה!