AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Nedarim

30b

Étude de Nedarim 30b

Étude de la Mishna & Guémara 30b

ceux qui vont d'Akko à Jaffa, car ceux-là sont considérés comme des habitants de la terre ferme. Il s'agit plutôt de celui qui a fait le vœu qu'il lui est interdit de tirer profit de ceux dont c'est l'habitude de partir en haute mer.
הַהוֹלְכִים מֵעַכּוֹ לְיָפוֹ, דְּהָלֵין יוֹשְׁבֵי הַיַּבָּשָׁה נִינְהוּ, אֶלָּא מִמִּי שֶׁדַּרְכָּן לְפָרֵשׁ.
Et celui qui l'enseigne à propos de la dernière clause de la michna l'enseigne ainsi: celui qui fait un vœu [s'interdisant de tirer profit] des habitants de la terre ferme est interdit de tirer profit des marins, et cela ne concerne pas seulement ceux qui vont d'Akko à Jaffa, qui ne sont certainement pas considérés comme des marins, mais même celui dont c'est l'habitude de partir au loin [en haute mer]. Pourquoi une telle personne est-elle également considérée comme habitant de la terre ferme? Parce qu'en fin de compte il remontera sur la terre ferme. Personne ne vit toute sa vie en mer; en fin de compte, on atteint la terre ferme, c'est pourquoi tous les hommes sont appelés habitants de la terre ferme.
וּמַאן דְּמַתְנֵי אַסֵּיפָא, מַתְנֵי הָכִי: הַנּוֹדֵר מִיּוֹשְׁבֵי יַבָּשָׁה — אָסוּר בְּיוֹרְדֵי הַיָּם, וְלֹא בְּאֵלּוּ הַהוֹלְכִים מֵעַכּוֹ לְיָפוֹ בִּלְבַד, אֶלָּא אֲפִילּוּ בְּמִי שֶׁדַּרְכּוֹ לְפָרֵשׁ, הוֹאִיל וְסוֹפוֹ לְיַבָּשָׁה סָלֵיק.
Mishna 1
MICHNA: Celui qui fait un vœu [s'interdisant de tirer profit] de ceux qui voient le soleil est interdit même à l'égard des aveugles, bien qu'ils ne voient rien. En effet, il n'a eu l'intention d'inclure que tous ceux que le soleil voit, c'est-à-dire sur qui il brille de sa lumière.
מַתְנִי׳ הַנּוֹדֵר מֵרוֹאֵי הַחַמָּה — אָסוּר אַף בַּסּוֹמִין, שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּון זֶה אֶלָּא לְמִי שֶׁהַחַמָּה רוֹאָה אוֹתָן.(משנה)
Guémara
GUEMARA: La Guemara explique pourquoi la michna inclut les aveugles: quelle en est la raison? Puisqu'il n'a pas dit: « de ceux qui voient », ce qui aurait exclu les aveugles. Il a plutôt employé l'expression: « ceux qui voient le soleil », qui vient exclure les poissons et les fœtus, qui ne voient pas le soleil. Par conséquent, le vœu est interprété comme se référant à ceux qui sont exposés au soleil, y compris les aveugles.
גְּמָ׳ מַאי טַעְמָא? מִדְּלָא קָאָמַר ״מִן הָרוֹאִין״. לְאַפּוֹקֵי דָּגִים וְעוּבָּרִים.
Mishna 2
MICHNA: Celui qui fait un vœu [s'interdisant de tirer profit] de « ceux à la tête noire » [chehoré harroch] est interdit à l'égard des chauves, bien qu'ils n'aient aucun cheveu, et à l'égard des personnes âgées aux cheveux blancs. En effet, le terme ne doit pas être compris dans son sens strict mais de façon plus large. Mais il lui est permis de tirer profit des femmes et des enfants, car seuls les hommes sont appelés « ceux à la tête noire ».
מַתְנִי׳ הַנּוֹדֵר מִשְּׁחוֹרֵי הָרֹאשׁ — אָסוּר בַּקֵּרְחִין, וּבַעֲלִי שֵׂיבוֹת. וּמוּתָּר בַּנָּשִׁים וּבַקְּטַנִּים, שֶׁאֵין נִקְרָאִין ״שְׁחוֹרֵי הָרֹאשׁ״ אֶלָּא אֲנָשִׁים.
Guémara 2
GUEMARA: Quelle est la raison pour laquelle le terme « têtes noires » n'exclut pas les chauves? Parce qu'il n'est pas dit: « de ceux qui ont des cheveux ».
גְּמָ׳ מַאי טַעְמָא — מִדְּלָא קָאָמַר ״מִבַּעְלֵי שֵׂעָר״.
La michna énonce: mais il lui est permis de tirer profit des femmes et des enfants, car seuls les hommes sont appelés « ceux à la tête noire ». La Guemara explique: quelle en est la raison? Les hommes couvrent parfois leur tête et parfois la découvrent. On peut les appeler « têtes noires » car, la plupart du temps, ils ont des cheveux noirs souvent découverts. Mais les femmes ont toujours la tête couverte, et les enfants ont toujours la tête découverte, et l'expression « têtes noires » se réfère aux hommes dont les cheveux sont parfois visibles.
וּמוּתָּר בְּנָשִׁים וּבִקְטַנִּים, שֶׁאֵין נִקְרָאִין ״שְׁחוֹרֵי הָרֹאשׁ״ אֶלָּא אֲנָשִׁים. מַאי טַעְמָא — אֲנָשִׁים זִימְנִין דְּמִיכַּסּוּ רֵישַׁיְיהוּ וְזִימְנִין דְּמִגַּלּוּ רֵישַׁיְיהוּ. אֲבָל נָשִׁים לְעוֹלָם מִיכַּסּוּ, וּקְטַנִּים לְעוֹלָם מִיגַּלּוּ.
Mishna 3
MICHNA: Celui qui fait un vœu [s'interdisant de tirer profit] de « ceux qui sont nés » [yeloudim] est autorisé à l'égard de « ceux qui naîtront » [noladim] après le moment du vœu. Mais si l'on fait un vœu [s'interdisant de tirer profit] de « ceux qui naîtront », on est également interdit à l'égard de ceux qui sont déjà nés au moment du vœu. Rabbi Meïr autorise même [à tirer profit] de ceux qui sont déjà nés au moment du vœu, car il estime que celui qui a fait le vœu a été précis en n'interdisant que ceux qui naîtront. Et les Sages disent: il n'a eu l'intention d'inclure par cette expression que ce dont la nature est de naître. Par conséquent, tant ceux qui naîtront que ceux qui sont déjà nés sont inclus dans le vœu.
מַתְנִי׳ הַנּוֹדֵר מִן הַיְּלוּדִים — מוּתָּר בְּנוֹלָדִים. מִן הַנּוֹלָדִים — אָסוּר מִן הַיְּלוּדִים. רַבִּי מֵאִיר מַתִּיר אַף בַּיְּלוּדִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: לֹא נִתְכַּוֵּון זֶה אֶלָּא בְּמִי שֶׁדַּרְכּוֹ לְהִוּוֹלֵד.
Guémara 3
GUEMARA: La Guemara commente: selon Rabbi Meïr, dans le cas de celui qui fait un vœu qu'il lui est interdit de tirer profit de ceux qui naîtront, la halakha est qu'il lui est permis de tirer profit même de ceux qui sont déjà nés au moment du vœu. Et l'emploi par la michna du terme « même » indique qu'il n'était pas nécessaire de dire que ceux qui naîtront lui sont permis. La Guemara demande: mais s'il en est ainsi, de qui lui est-il interdit de tirer profit? Le vœu semble n'avoir aucun effet.
גְּמָ׳ לְרַבִּי מֵאִיר וְלָא מִיבַּעְיָא נוֹלָדִים. אֶלָּא מִמַּאן אָסוּר?
La Guemara répond: la michna est incomplète et il faut l'enseigner ainsi: celui qui fait un vœu [s'interdisant de tirer profit] de ceux qui sont nés est autorisé à l'égard de ceux qui naîtront après le moment du vœu. Mais si l'on fait un vœu [s'interdisant de tirer profit] de ceux qui naîtront, on est également interdit à l'égard de ceux qui sont déjà nés au moment du vœu. Rabbi Meïr dit: même celui qui fait un vœu [s'interdisant de tirer profit] de ceux qui naîtront est autorisé à l'égard de ceux qui sont déjà nés, tout comme celui qui fait un vœu [s'interdisant de tirer profit] de ceux qui sont nés est autorisé à l'égard de ceux qui naîtront, car Rabbi Meïr soutient que celui qui a fait le vœu a été précis dans ses paroles.
חַסּוֹרֵי מִיחַסְּרָא וְהָכִי קָתָנֵי: הַנּוֹדֵר מִן הַיְּלוּדִים — מוּתָּר בַּנּוֹלָדִים, מִן הַנּוֹלָדִים — אָסוּר בַּיְּלוּדִים, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אַף הַנּוֹדֵר מִן הַנּוֹלָדִים מוּתָּר בַּיְּלוּדִים, כִּי הֵיכִי דְּנוֹדֵר מִן הַיְּלוּדִים מוּתָּר בַּנּוֹלָדִים.
Rav Pappa dit à Abaye, à propos de la distinction entre les termes de la michna: veut-on dire que le mot « noladim » signifie ceux qui naîtront dans le futur? Mais s'il en est ainsi, il est écrit dans le verset: « Tes deux fils qui te sont nés [noladim] au pays d'Égypte » (Béréchit 48, 5) — cela signifierait-il aussi ceux qui naîtront? Or le verset parle de Menaché et d'Éphraïm, qui étaient déjà vivants.
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי: לְמֵימְרָא דְּ״נוֹלָדִים״ דְּמִתְיַילְּדָן מַשְׁמַע? אֶלָּא מֵעַתָּה ״שְׁנֵי בָנֶיךָ הַנּוֹלָדִים לְךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם״, הָכִי נָמֵי דְאִיתְיַילְדָן הוּא?
La Guemara répond: mais alors, faut-il dire que l'expression signifie ceux déjà nés? Cependant, s'il en est ainsi, ce qui est écrit: « Voici, un fils naîtra [nolad] à la maison de David, Yoshiyahou sera son nom » (Melakhim I 13, 2) — cela signifierait-il aussi qu'il est déjà né? Or Menaché n'était pas encore venu au monde, et a fortiori son petit-fils Yoshiyahou. Il faut donc dire que le terme signifie tantôt ceci, ceux déjà nés, et tantôt cela, ceux qui ne sont pas encore nés; et en matière de vœux, on suit le langage courant des hommes, dans lequel le mot « noladim » est employé pour désigner ceux qui ne sont pas encore nés, de sorte que le vœu est interprété en ce sens.
וְאֶלָּא מַאי דִּיילִידוּ מַשְׁמַע, אֶלָּא מֵעַתָּה דִּכְתִיב ״הִנֵּה בֵן נוֹלָד לְבֵית דָּוִד יֹאשִׁיָּהוּ שְׁמוֹ״, הָכִי נָמֵי דַּהֲוָה? וְהָא עֲדַיִין מְנַשֶּׁה לֹא בָּא? אֶלָּא מַשְׁמַע הָכִי וּמַשְׁמַע הָכִי, וּבִנְדָרִים הַלֵּךְ אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם.
Nedarim 30b
100%
נדרים ל׳ במַסֶּכֶת נְדָרִים