Guémara
Mais concernant la dernière clause [de cette michna], où il a dit: « À celui-ci et à celui-ci », qui est l'opinion de Rabbi Akiva - comme cela ressort du fait que cette halakha est citée en son nom - alors selon ton opinion, pourquoi les Sages sont-ils en désaccord avec lui? N'as-tu pas dit que tous s'accordent à dire qu'ils sont tous autorisés à en profiter lorsque celui qui a fait le vœu explique qu'il voulait dire: à celui-ci et à celui-ci?
אֶלָּא סֵיפָא, דְּאָמַר ״לָזֶה וְלָזֶה״, רַבִּי עֲקִיבָא הִיא, אַמַּאי פְּלִיגִי רַבָּנַן עֲלֵיהּ? וְהָאָמְרַתְּ דִּבְרֵי הַכֹּל מוּתָּר!
Rava lui dit: Mais selon Rabba, dont tu soutiens l'opinion par cette objection, la dernière clause fonctionne-t-elle bien selon Rabbi Akiva? Dans quel cas l'établit-il? Dans un cas où il s'est rétracté et a dit: « De vous tous » - lequel d'entre eux est le premier et lequel est le dernier? La michna a énoncé que si le bénéfice du dernier a été autorisé, seul le bénéfice de ce dernier est permis et le bénéfice de tous les autres est interdit. S'il dit maintenant « de vous tous », qui est le premier et qui est le dernier?
אֲמַר לֵיהּ רָבָא: וּלְרַבָּה לְרַבִּי עֲקִיבָא מִי נִיחָא סֵיפָא? בְּמַאי מוֹקֵים לֵהּ — דְּאָמַר ״לְכוּלְּכֶם״, הֵי דֵין הוּא רִאשׁוֹן וְהֵי דֵין הוּא אַחֲרוֹן?
Rava explique plutôt ainsi: la première clause concerne le cas où il a dit « à vous tous », ce qui suit l'opinion de Beit Hillel, selon qui, d'après Rava, le vœu entier est annulé. Et dans la dernière clause, c'est-à-dire les deux derniers cas, il s'agit d'un cas où il n'a pas précisé « de celui-ci et de celui-ci », mais où, par exemple, il les a liés l'un à l'autre et a dit: « Untel doit être interdit comme untel, et untel comme untel », sans qu'il y ait d'interdiction générale sur tous. Chaque interdiction est plutôt liée à une autre. Par conséquent, si l'interdiction concernant le premier individu est annulée, toutes les interdictions liées à celui-ci sont annulées également.
אֶלָּא: רֵישָׁא דְּאָמַר ״לְכוּלְּכֶם״, וְסֵיפָא, כְּגוֹן שֶׁתְּלָאָן זֶה בָּזֶה, וְאָמַר: ״פְּלוֹנִי כִּפְלוֹנִי, וּפְלוֹנִי כִּפְלוֹנִי״.
La Guemara commente: la formulation est également précise, car il est enseigné dans une baraïta au sujet de cette michna: si celui du milieu dans cette chaîne de personnes visées par le vœu a été autorisé à en profiter, alors à partir de lui et en dessous, c'est-à-dire ceux mentionnés après lui, sont autorisés à en profiter, et à partir de lui et au-dessus, c'est-à-dire ceux mentionnés avant lui, restent interdits. Cela indique que la michna parle d'un cas où les interdictions sont liées entre elles. Par conséquent, l'interdiction est annulée pour ceux qui ont été mentionnés après cet individu dont l'interdiction a été annulée.
דַּיְקָא נָמֵי, דְּתַנְיָא: הוּתַּר הָאֶמְצָעִי — הֵימֶנּוּ וּלְמַטָּה מוּתָּרִין, וּלְמַעְלָה — אֲסוּרִין.
Rav Adda bar Ahava souleva une objection contre Rava: la michna (66a) énonce que si quelqu'un dit: « Les oignons me sont interdits par un konam, et pour cette raison je n'en goûterai pas, car les oignons sont mauvais pour le cœur », et que d'autres lui dirent: « Mais l'oignon kouferi n'est-il pas bon pour le cœur! », le vœu est annulé concernant les oignons kouferi, et non seulement concernant les oignons kouferi il est annulé, mais concernant tous les types d'oignons. La michna rapporte qu'un tel incident s'est produit, et que Rabbi Meïr a annulé le vœu concernant tous les types d'oignons.
אֵיתִיבֵיהּ רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה לְרָבָא: ״קֻוֽנָּם בָּצָל שֶׁאֲנִי טוֹעֵם, שֶׁהַבָּצָל רַע לַלֵּב״. אָמְרוּ לוֹ: וַהֲלֹא הַכּוּפְרִי יָפֶה לַלֵּב! הוּתַּר בַּכּוּפְרִי. וְלֹא בַּכּוּפְרִי בִּלְבַד הוּתַּר, אֶלָּא בְּכׇל הַבְּצָלִים. מַעֲשֶׂה הָיָה, וְהִתִּירוֹ רַבִּי מֵאִיר בְּכׇל הַבְּצָלִים.
N'est-ce pas, dira-t-on, un cas où cette personne a dit: « Si j'avais su que l'oignon kouferi est bon pour le cœur, j'aurais dit: tous les oignons sont interdits sauf le kouferi qui est permis »? Cela poserait une difficulté pour Rabba, qui soutient dans des cas similaires que tous s'accordent à dire que les autres oignons restent interdits, ainsi que pour Rava, qui soutiendrait que seul Beit Chammaï, suivant l'opinion de Rabbi Meïr, maintient que tous les oignons sont interdits dans ce type de cas, et pourtant ici Rabbi Meïr lui-même autorise tous les types d'oignons.
מַאי לָאו, דְּאָמַר: אִילּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהַכּוּפְרִי יָפֶה לַלֵּב, הָיִיתִי אוֹמֵר ״כׇּל הַבְּצָלִים אֲסוּרִין וְכוּפְרִי מוּתָּר״?
Non, il faut l'expliquer comme un cas où l'on dit: « Si j'avais su que l'oignon kouferi est bon pour le cœur, j'aurais dit: tel et tel oignon me sont interdits, et le kouferi est permis. » Et Rabbi Meïr s'accorde alors avec l'opinion de Rabbi Akiva et avec celle des Sages. Car, selon Rava, lorsqu'on dit « celui-ci et celui-ci », tous s'accordent à dire que tout est permis.
לֹא, בְּאוֹמֵר: אִילּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהַכּוּפְרִי יָפֶה לַלֵּב, הָיִיתִי אוֹמֵר: ״בָּצָל פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי אֲסוּרִין וְכוּפְרִי מוּתָּר״. וְרַבִּי מֵאִיר אַלִּיבָּא דְּרַבִּי עֲקִיבָא וְאַלִּיבָּא דְרַבָּנַן.
Ravina souleva une objection contre Rava: Rabbi Natan dit qu'il existe un vœu qui est partiellement annulé et partiellement contraignant. Comment cela? Celui qui a fait vœu que le bénéfice de tous les objets d'un panier lui soit interdit,
אֵיתִיבֵיהּ רָבִינָא לְרָבָא: רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: יֵשׁ נֶדֶר שֶׁמִּקְצָתוֹ מוּתָּר וּמִקְצָתוֹ אָסוּר. כֵּיצַד? נָדַר מִן הַכַּלְכַּלָּה,
Rachi
אלא סיפא - דרישא דאמר לזה ולזה הותר הראשון הותרו כולן כדקתני לה ורבי עקיבא היא ולא רבנן כדקתני כיצד א"ר עקיבא וכו' ומשמע דפליגי רבנן עליה:,והא אמרת - היכא דאמר הייתי אומר פלוני ופלוני אסורין כולן מותרין והשתא לא דייק סיפא אלא סיפא דרישא והשתא לא מצי רבא לאוקמא לדברי הכל דבכולן אסורין ליכא מאן דפליג אפילו ר"ע אבל הכא דקתני הותרו כולן רבנן פליגי עליה:
אמר ליה רבא לרב פפא ולרבה מי ניחא סיפא - דסיפא דקתני וכולן אסורין במאי מוקים לה דאמר לכולכם:,הדין הוא ראשון והדין הוא אחרון - הא לכולכם קתני סתם ומאי ראשון ומאי אחרון איכא דקתני האחרון מותר וכולן אסורין:
אלא אמר רבא - אנא מתרצינא להדדי דלא קשיא כלל דסיפא דקתני ראשון ואחרון לא משמע כדקתני שאיני נהנה לזה ולזה:,אלא כגון שתלאן זה בזה - דמעיקרא אמר קונם שאיני נהנה לזה והדר אמר פלוני יהא אסור כפלוני שהדרתי ופלוני השלישי יהא אשור כשני לפיכך קתני הותר הראשון הותרו כולן שכולן תלויין בו הותר האחרון האחרון מותר וכולן אסורין שהרי הראשון והאמצעי לא נתלו באחרון לפיכך לא הותרו השנים בהתירו של אחרון:
דיקא נמי - דהכי הוא דקתני ההיא ברייתא:,הותר האמצעי הימנו ולמטה מותר - והיינו הוא והאחרון שתלוי בו מותרים:,ממנו ולמעלה - היינו הראשון אסור לפי שהן תלויין בו והוא אין תלוי בהן:
והלא הכופרי - בצל של אותו מקום:,הותר בכופרי - שלא נדר אלא מאותו שהוא רע ללב ולא בכופרי:,והתירו רבי מאיר - דקסבר נדר שהותר מקצתו הותר כולו:
מאי לאו דאמר אילו הייתי יודע שהכופרי יפה ללב הייתי אומר כל הבצלין אסורין וכופרי מותר - דהיינו דומיא דכולכם אסורין חוץ מאבאואפ"ה התירו ר"מ בכל הבצלים וקשיא בין לרבה בין לרבא דאילו לרבה בכולכם לא פליגי דאסור והכא קא שרי ר"מ היכא דאמר בכולכם ולרבא קשיא דאמר בכולכם פליגי דב"ש דאסרי סברי לה כר"מ:
תריץ לה באומר אילו הייתי יודע שהכופרי יפה ללב הייתי אומר בצל פלוני ופלוני אסור וכופרי מותר - דהיינו פלוני ופלוני ולהכי קא שרי ר"מ והיינו דרבא דאמר פלוני ופלוני דברי הכל מותר דר' מאיר אליבא דרבי עקיבא ואליבא דרבנן קא שרי כלומר אליבא דד"ה דהא ד"ה מותר ותרווייה"ו גרי"ס המור"ה:
Tossafot
ולרבה מי ניחא סיפא במאי מוקים לה הדין הוא ראשון הדין הוא אחרון - כלומר מ"ש ראשון ומ"ש אחרון בתרוייהו הוה ליה למימר הותרו כולן:
אלא דרישא דאמר כולכם - ובהא פליגי רבנן ור"ע דסיפא לאו מפלוגתא דרבנן ור"ע אלא אפי' רבנן נמי מודו וכגון שתלאן זה בזה:
איתיביה רב אדא בר אהבה לרבא - בכולהו פירכי גרסינן לרבא מיהו האי פירכא איתא לרבא וכ"ש לרבה כמו שאפרש בע"ה:,קונם בצל שאני טועם - משנה היא בפרק ר' אליעזר:,כופרי יפה ללב - על שם מקומו וכן כלב כופרי ובערוך פי' שהוא לשון כפר שהוא של כפרים:
מאי לאו דאמר אילו הייתי וכו' כל הבצלים וכו' והתיר ר"מ - וקאמר לדידך דקאמרת לעיל דב"ש אסרי משום תפוס לשון ראשון וב"ש כרבי מאיר והכא בהך ברייתא מתיר רבי מאיר אע"ג דסבר תפוס לשון ראשון [ולרבה אמת קשה טפי] דלדידיה אמר לעיל בכולכם אסור לכ"ע והא דפריך לרבא טפי היינו משום שהיה תלמידו ומשני לא באומר אילו הייתי יודע הייתי אומר פלוני ופלוני ור' מאיר אליבא דרבי עקיבא ואליבא דרבנן כלומר אליבא דכ"ע הוא והיינו כרבא דאמר לעיל דהכל מודים באומר לזה ולזה ואליבא דרבה נמי לאו פירכא היא די"ל דאליבא דרבי עקיבא אמר דוקא ולא אליבא דרבנן דהא פליגי רבנן בלזה ולזה:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.