Guémara
GUEMARA: Selon qui est enseignée la Michna? Il semble que ce soit l'opinion de Rabbi Meir. En effet, si c'était l'opinion de Rabbi Yehouda, il y aurait contradiction, car il ne fait pas de différence entre celui qui fait un vœu en disant: « Une offrande », et celui qui dit: « Cette offrande » — dans les deux cas, le vœu ne prend pas effet, puisqu'il n'a pas employé la formule « comme une offrande ». Or la Michna indique que seul le vœu formulé ainsi: « Que ce que je ne mangerai pas de toi soit une offrande » ou « Cette offrande, que je mangerai de toi », ne prend pas effet. Mais s'il dit: « Une offrande, je mangerai de toi », le vœu prend effet, car cela indique que son action de manger sera comme une offrande.
גְּמָ׳ מַנִּי מַתְנִיתִין — רַבִּי מֵאִיר הִיא, דְּאִי רַבִּי יְהוּדָה — לָא שָׁנֵי לֵיהּ ״קׇרְבָּן״ וְלָא שָׁנֵי לֵיהּ ״הַקׇּרְבָּן״.
La Guemara poursuit son analyse: Dis la dernière clause de la MICHNA : s'il dit: « Ce que je ne mangerai pas de toi n'est pas une offrande », la nourriture est permise. Mais n'avons-nous pas appris dans une Michna [13a] que si l'on dit: « Ce que je ne mangerai pas de toi sera pour une offrande [lakorban] », Rabbi Meir l'interdit? Et Rabbi Abba a dit que cela équivaut à celui qui dit: « Ta nourriture sera pour moi comme une offrande; c'est pourquoi je ne mangerai pas de toi. » Il semble donc que cette Michna soit également incompatible avec l'opinion de Rabbi Meir.
אֵימָא סֵיפָא: ״לַקׇּרְבָּן לֹא אוֹכַל לָךְ״ — מוּתָּר. וְהָתְנַן: ״לַקׇּרְבָּן לֹא אוֹכַל לָךְ״ — רַבִּי מֵאִיר אוֹסֵר, וְאָמַר רַבִּי אַבָּא: נַעֲשָׂה כְּאוֹמֵר: ״לַקׇּרְבָּן יְהֵא, לְפִיכָךְ לֹא אוֹכַל לָךְ״.
La Guemara répond que cela n'est pas difficile: cette Michna-là traite de celui qui a dit « lakorban » [pour une offrande], et le vœu prend donc effet; cette Michna-ci traite de celui qui a dit « lo lekorban » [pas pour une offrande], où il dit que cela ne devrait pas être une offrande, et le vœu ne prend donc pas effet.
לָא קַשְׁיָא: הָא דְּאָמַר ״לַקׇּרְבָּן״, הָא דְּאָמַר ״לָא לְקׇרְבָּן״ — דְּלָא הָוֵי קׇרְבָּן קָאָמַר.
Mishna 1
MICHNA: Si quelqu'un dit: « Serment que je ne mangerai pas de toi », ou: « Ceci est un serment que je mangerai de toi [chéokhal lekha] », ou: « Non, serment que je ne mangerai pas de toi », la nourriture est interdite.
מַתְנִי׳ שְׁבוּעָה לֹא אוֹכַל לָךְ, הָא שְׁבוּעָה שֶׁאוֹכַל לָךְ, לָא שְׁבוּעָה לֹא אוֹכַל לָךְ — אָסוּר.
Guémara 2
GUEMARA: Par déduction de la Michna, on pourrait en conclure que la formule « Ceci est un serment que je mangerai de toi » signifie en fait que je ne mangerai pas. Et l'on soulève une contradiction à partir d'une Michna [Chevouot 19b]: Il y a deux types fondamentaux de serments qui sont en fait au nombre de quatre: que je mangerai, et que je ne mangerai pas; que j'ai mangé, et que je n'ai pas mangé. Du fait que la Michna dit « que je ne mangerai pas » en opposition à « que je mangerai », et « que j'ai mangé » en opposition à « que je n'ai pas mangé », on peut déduire que « serment que je mangerai de toi » signifie: serment que je mangerai. Cela contredit notre Michna.
גְּמָ׳ מִכְּלָל דְּהָא שְׁבוּעָה שֶׁאוֹכַל לָךְ — דְּלָא אָכֵילְנָא מַשְׁמַע. וּרְמִינְהוּ: שְׁבוּעוֹת שְׁתַּיִם שֶׁהֵן אַרְבַּע. שֶׁאוֹכַל וְשֶׁלֹּא אוֹכַל, שֶׁאָכַלְתִּי וְשֶׁלֹּא אָכַלְתִּי. מִדְּקָאָמַר שֶׁלֹּא אוֹכַל, שֶׁאָכַלְתִּי וְשֶׁלֹּא אָכַלְתִּי, מִכְּלָל דְּשֶׁאוֹכַל לָךְ — דְּאָכֵילְנָא מַשְׁמַע!
Abaye dit: l'expression « que je mangerai » [chéokhal] comporte deux sens possibles, selon le contexte. Comment cela? Si on le pressait de manger et qu'il disait: « Je mangerai, je mangerai », et qu'il ajoutait ensuite: « serment que je mangerai [chéokhal] », cela signifie: que je mangerai. Mais s'il avait dit: « Je ne mangerai pas, je ne mangerai pas », et qu'il ajoutait ensuite: « serment que je mangerai [chéokhal] », il veut dire: que je ne mangerai pas. Le serment vient alors renforcer son refus de manger.
אָמַר אַבָּיֵי: ״שֶׁאוֹכַל״ שְׁתֵּי לְשׁוֹנוֹת מַשְׁמַע. הָיוּ מְסָרְבִין בּוֹ לֶאֱכוֹל, וְאָמַר: ״אָכֵילְנָא אָכֵילְנָא״, וְתוּ: ״שְׁבוּעָה שֶׁאוֹכַל״ — דְּאָכֵילְנָא מַשְׁמַע. אֲבָל אָמַר: ״לָא אָכֵילְנָא לָא אָכֵילְנָא״, וְתוּ אָמַר: ״שְׁבוּעָה שֶׁאוֹכַל״ — ״דְּלָא אָכֵילְנָא״ קָאָמַר.
Rav Achi dit: l'expression « que je mangerai » [chéokhal], mentionnée dans la Michna à propos d'un serment, signifie en réalité qu'il a dit « que je ne mangerai pas » [chéi okhal]. La Guemara demande: si c'est le cas, l'interdiction est évidente, puisqu'il a explicitement juré de ne pas manger! Quel est l'intérêt d'énoncer cette halakha? La Guemara répond: de peur que l'on pense qu'il a bafouillé sa formulation, c'est-à-dire qu'il a mal prononcé son serment alors que son intention était de dire « serment que je mangerai [chéokhal] », la Michna nous enseigne qu'il voulait dire qu'il ne mangerait pas.
רַב אָשֵׁי אָמַר: ״שֶׁאוֹכַל״ דִּשְׁבוּעָה — ״שֶׁאִי אוֹכַל״ קָאָמַר. אִם כֵּן, פְּשִׁיטָא! מַאי לְמֵימְרָא? מַהוּ דְּתֵימָא: מֵיקַם לִישָּׁנָא הִיא דְּאִיתְּקִיל לֵיהּ, קָא מַשְׁמַע לַן.
Abaye n'a pas donné la raison énoncée par Rav Achi pour cette halakha, car la Michna n'enseigne pas le cas de « que je ne mangerai pas » [chéi okhal], mais bien celui de « que je mangerai » [chéokhal].
אַבָּיֵי לָא אָמַר טַעַם כְּרַב אָשֵׁי — דְּלָא קָתָנֵי ״שֶׁאִי אוֹכַל״.
Et Rav Achi s'est écarté [nadei] de la raison avancée par Abaye. Il considère que l'expression « que je ne mangerai pas » comporte elle aussi deux sens, selon le contexte. Par exemple, si on le pressait de manger et qu'il disait: « Je ne mangerai pas, je ne mangerai pas », puis ajoutait: « serment », alors, dans ce cas, que la formulation du serment soit « que je mangerai » ou « que je ne mangerai pas », cette expression indique qu'il veut dire: je mangerai. La déclaration « serment que je ne mangerai pas » doit alors être comprise de façon rhétorique dans ce contexte: ai-je vraiment juré de ne pas manger? Certainement pas, puisque je vais manger.
וְרַב אָשֵׁי נָאדֵי מִן טַעַם דְּאַבָּיֵי. קָסָבַר ״שֶׁלֹּא אוֹכַל״ נָמֵי, מַשְׁמַע שְׁתֵּי לְשׁוֹנוֹת. הָיוּ מְסָרְבִין בּוֹ לֶאֱכוֹל וְאָמַר: ״לָא אָכֵילְנָא לָא אָכֵילְנָא״, וְאָמַר נָמֵי: ״שְׁבוּעָה״, בֵּין ״שֶׁאוֹכַל״ בֵּין ״שֶׁלֹּא אוֹכַל״ — הָדֵין ״אָכֵילְנָא״ מַשְׁמַע דְּאָמַר.
Et l'on pourrait également résoudre la formule « serment que je ne mangerai pas » en l'interprétant selon son sens littéral, c'est-à-dire qu'il dit effectivement: serment que je ne mangerai pas. Cette interprétation ne peut donc pas convenir à la Michna. C'est pourquoi le tanna, dans le traité Chevouot, a clairement établi un principe: « que je mangerai » signifie que je mangerai, et « que je ne mangerai pas » signifie que je ne mangerai pas. Il faut donc conclure que la version correcte de notre Michna est: « que je ne mangerai pas » [chéi okhal].
וְאִיכָּא לְתָרוֹצַהּ נָמֵי לִישָּׁנָא ״שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אוֹכַל״ — ״שְׁבוּעָה דְּלָא אָכֵילְנָא״ קָאָמַר. אֶלָּא תַּנָּא פַּסְקַהּ: ״שֶׁאוֹכַל״ — ״דְּאָכֵילְנָא״ מַשְׁמַע, וְ״שֶׁלֹּא אוֹכַל״ — ״לֹא אוֹכַל״ מַשְׁמַע.
Mishna 2
MICHNA: Voici une règle qui constitue une sévérité des serments par rapport aux vœux, et une sévérité des vœux par rapport aux serments. Comment cela? [S'agissant de la sévérité des serments:] les serments peuvent rendre interdites ou obligatoires des actions qui n'ont pas de substance matérielle, ce que les vœux ne peuvent pas faire pour de telles actions. Et il y a aussi une sévérité des vœux par rapport aux serments. Comment cela? Si quelqu'un dit: « Konam, la souka que je fais », ou: « le loulav que je prends », ou: « les tefilines que je pose » — dans le cas des vœux, ces objets deviennent interdits, et il ne peut accomplir la mitsva tant que le vœu n'a pas été annulé. En revanche, dans le cas de serments similaires, ces objets restent permis, car on ne peut pas jurer de transgresser les mitsvot.
מַתְנִי׳ זֶה חוֹמֶר בַּשְּׁבוּעוֹת מִבַּנְּדָרִים, וְחוֹמֶר בַּנְּדָרִים מִבַּשְּׁבוּעוֹת. כֵּיצַד? אָמַר: ״קֻוֽנָּם סוּכָּה שֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה״, ״לוּלָב שֶׁאֲנִי נוֹטֵל״, ״תְּפִילִּין שֶׁאֲנִי מַנִּיחַ״ — בַּנְּדָרִים אָסוּר, בַּשְּׁבוּעוֹת מוּתָּר, שֶׁאֵין נִשְׁבָּעִין לַעֲבוֹר עַל הַמִּצְוֹת.
Rachi
גמ' מתניתין - דהכא לא קתני דלהוי מותר אלא הקרבן שאוכל ולא קרבן שאוכל ואהכי רבי מאיר היא ולא רבי יהודה:
אימא סיפא לקרבן לא אוכל לך מותר והא תנן - באידך פירקין לקרבן לא אוכל לך וכו':
הא דאמר לקרבן - אסור ומתניתין דקתני מותר דאמר לא לקרבן דמשמע לא להוי קרבן מה שלא אוכל לך דאם אוכל ליהוי קרבן דהיינו מכלל לאו הן ולית ליה לרבי מאיר מכלל לאו הן:
מתני' שבועה לא אוכל לך כו' הא שבועה שאוכל אסור - כדמפרש בגמרא דהאי שאוכל לא אוכל משמע כלומר שבועה תהא חלה עלי אם אוכל והאי שבועה ליכא למימר דחיי שבועה קאמר דשבועה לית בה ממש כמו בקרבן אלא שבועה ממש קאמר:,לא שבועה לא אוכל לך אסור - אפי' לרבי מאיר דהכי גמרינן במסכת שבועות (דף לו.) דבשבועה אית ליה לר"מ מכלל לאו אתה שומע הן:
גמ' שאוכל שתי לשונות משמע היו מסרבין - מפצירים שיאכל ואמר אכילנא אכילנא ומתוך כך אמר שבועה שאוכל משמע דאכילנא קאמר:,(כשלא היו מסרבין בו אלא מעצמו אמר שבועה שאוכל):
רב אשי אומר - הא דקתני הא שבועה שאוכל שאי אוכל קתני ולהכי אסור דלא אכילנא הוא:,פשיטא - דודאי אי קאמר שאי אוכל ודאי לא אכילנא הוא ואסור:,מהו דתימא - האי דקאמר שאי אוכל מיקם לישנא כלומר תקון הלשון הוא דבדעתו היה לומר שאוכל ונתקל ואמר שאי אוכל ונימא לעולם להוי כמאן דאמר שאוכל קא משמע לן דלא דודאי אסור:
אביי לא אמר כטעמא דרב אשי דלא קתני - במתני' שאי אוכל:
ורב אשי הוה נאדי - נדוד וסור מטעמיה דאביי דכי היו מסרבין בו לאכול ואמר לא אכילנא לא אכילנא ותו אמר שבועה בין אם אמר שבועה שאוכל בין אם אמר שבועה שלא אוכל משמע דקאמר אכילנא אם אמר שבועה שאוכל משמע קאמר אכילנא דהכי קאמר בתמיה לא אכילנא לא אכילנא שבועה שאוכל בודאי ואם אמר שבועה שלא אוכל הדין משמע נמי דאכילנא דמשמע לא אכילנא שבועה אי לא אכילנא והיינו חדא לישנא:
והא איכא נמי לתרוצי - בניחותא דמשמע לישנא אחרינא והאי דאמר שבועה שלא אוכל דלא אכילנא משמע דהאי דאמר לא אכילנא בניחותא קאמר אם כן לא להוי אסור אי נמי כי אמר במתניתין שבועה לא אוכל אלא ודאי ליתא לטעמא דאביי אלא ודאי תנא במסכת שבועות דשאוכל דאכילנא משמע ולא ענין אחר ושלא אוכל משמע דלא אכילנא ולא דבר אחר הלכך מתרץ מתניתין שאי אוכל דכשאוכל ודאי לאו משמע אלא אי אמר דאכילנא:
מתני' זה חומר בשבועות מבנדרים - הא דאמרן שבועה שלא אוכל כו' דבשבועות אסור ובנדרים מותר:
Tossafot
לא שבועה לא אוכל לך אסור - מטעם מכלל לאו וכו' וא"ת מאי שנא מקרבן ויש לומר דמשום דשבועה חמורה טפי מנדרים משו"ה אזלינן לחומרא עוד יש לומר דטעמא דשבועה היינו משום דגזרינן שמא יאמר שבועה לא אוכל וידלג לא ובהא ודאי פשיטא אבל גבי נדר אפי' ידלג לא ויאמר קרבן לא אוכל ליכא איסור:
זה חומר בשבועות מבנדרים - ומפרש לא קרבן לא אוכל לך וכו' פריך בגמרא דחומר מכלל דנדר הוא מדקאמר חומר בשבועו' מבנדרים משמע הכי דהחומרא דנדרים אינה שוה לשבועה אבל מ"מ נדר קל הוי והא מותר קתני ומשני אסיפא דאידך קתני שבועה שאיני ישן דודאי בנדרים ליכא איסורא כ"א מדרבנן כדאמר רבינא וגבי שבועה איכא איסורא דאורייתא וא"ת לשנויא אחרינא דאוקימנא לעיל כגון דאמר קונם עיני בשינה היום וכו' דלשם ודאי איכא איסורא דאורייתא (וכי) היכא מיתרצנא לישנא דתני דחומר וכו' דליכא למימר דקאי אסיפא פי' כמו שמתרץ הספר דהתם איכא איסורא דאורייתא בנדרים כמו בשבועות כמו שפי' וי"ל דקאי אדיוק' דמתני' ונדקדק הכי טעמא משום דאמר קונם עיני דהוי דבר שיש בו ממש אבל קונם שלא ישן ליכא איסורא דאורייתא כי אם מדרבנן כדפרשינן לעיל דכולהו אמוראי מודו דאיכא איסורא דרבנן ולא פליגי אלא בלישנא דבל יחל ועל זה אומר זה חומר בשבועות מבנדרים דבשבועות כה"ג איכא איסורא דאורייתא:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.