Guémara
Il est enseigné dans une baraïta: [si l'on déclare à propos d'une nourriture] « 'houlin » [non consacré], « le 'houlin », ou « comme le 'houlin », que ce soit associé à la formule « ce que je mangerai de chez toi » ou « ce que je ne mangerai pas de chez toi », c'est permis [et il n'a exprimé aucun vœu]. [Mais s'il dit:] « que ce que je mangerai de chez toi soit la'houlin [pour le consacré] » — c'est interdit. [S'il dit:] « que ce que je ne mangerai pas de chez toi soit la'houlin » — c'est permis.
תַּנְיָא: ״חוּלִּין״ ״הַחוּלִּין״ ״כְּחוּלִּין״, בֵּין ״שֶׁאוֹכַל לָךְ״ וּבֵין ״שֶׁלֹּא אוֹכַל לָךְ״, — מוּתָּר. ״לַחוּלִּין שֶׁאוֹכַל לָךְ״ — אָסוּר. ״לַחוּלִּין לֹא אוֹכַל לָךְ״ — מוּתָּר.
La première partie [de la baraïta], qui en est l'auteur? C'est Rabbi Meïr, qui ne considère pas que d'une formulation négative on puisse déduire une formulation positive. Par conséquent, même si l'on dit: « ce que je ne mangerai pas de chez toi sera considéré comme non consacré », cela n'indique pas que ce qu'il mange sera considéré comme consacré.
רֵישָׁא מַנִּי — רַבִּי מֵאִיר הִיא, דְּלֵית לֵיהּ מִכְּלָל לָאו אַתָּה שׁוֹמֵעַ הֵין.
Mais dis la dernière partie [de cette baraïta]: « que ce que je ne mangerai pas de chez toi soit la'houlin » — c'est permis. Or n'avons-nous pas appris dans une michna (13a): « que ce que je ne mangerai pas de chez toi soit lakorban », Rabbi Meïr l'interdit? [Lakorban semble signifier: ce n'est pas une offrande — la raison de cette opinion est que sa déclaration indique que ce qu'il ne mange pas n'est pas une offrande, mais que ce qu'il mange sera considéré comme une offrande.] Cela pose une difficulté, car Rabbi Meïr ne considère pas que d'une formulation négative on puisse déduire une formulation positive!
אֵימָא סֵיפָא: ״לַחוּלִּין לֹא אוֹכַל לָךְ״ — מוּתָּר. וְהָתְנַן: ״לַקׇּרְבָּן לֹא אוֹכַל לָךְ״ — רַבִּי מֵאִיר אוֹסֵר. וְקַשְׁיָא לַן: הָא לֵית לֵיהּ מִכְּלָל לָאו אַתָּה שׁוֹמֵעַ הֵין?
Et Rabbi Abba a dit: c'est comme s'il avait dit: « que cela soit pour une offrande [lekorban], c'est pourquoi je ne mangerai pas ce qui est à toi ». Ici aussi, c'est ainsi qu'il lui dit: « que cela ne soit pas non consacré, c'est pourquoi je ne mangerai pas ce qui est à toi ». Par conséquent, le vœu devrait s'appliquer même selon Rabbi Meïr; pourquoi la baraïta statue-t-elle que le vœu ne s'applique pas et que la nourriture reste permise?
וְאָמַר רַבִּי אַבָּא, נַעֲשָׂה כְּאוֹמֵר: לְקׇרְבָּן יְהֵא, לְפִיכָךְ לֹא אוֹכַל לָךְ. הָכָא נָמֵי הָכִי קָאָמַר לֵיהּ: לָא חוּלִּין לֶיהֱוֵי, לְפִיכָךְ לֹא אוֹכַל לָךְ!
[La Guemara répond:] ce tanna de la baraïta est-il d'accord avec Rabbi Meïr sur un point et en désaccord sur un autre? [Oui:] il est d'accord avec lui sur un point — qu'il ne considère pas que d'une formulation négative on puisse déduire une formulation positive — et il est en désaccord avec lui sur un autre point — concernant l'offrande. Ce tanna considère que si l'on dit: « que ce que je ne mangerai pas de chez toi soit lakorban », cela ne signifie pas: « que ce soit considéré comme une offrande, et c'est pourquoi je ne mangerai pas de ce qui est à toi ». De même, dans le cas de la baraïta, ce tanna ne considère pas que l'individu veuille dire: « que ce ne soit pas non consacré, et c'est pourquoi je ne mangerai pas ce qui est à toi ». Pour qu'un vœu prenne effet, il faut l'exprimer clairement.
הַאי תַּנָּא סָבַר לַהּ כְּרַבִּי מֵאִיר בַּחֲדָא וּפְלִיג עֲלֵיהּ בַּחֲדָא? סָבַר לַהּ כְּוָתֵיהּ בַּחֲדָא — דְּלֵית לֵיהּ מִכְּלָל לָאו אַתָּה שׁוֹמֵעַ הֵין, וּפְלִיג עֲלֵיהּ בַּחֲדָא — בְּקׇרְבָּן.
Rav Achi a dit: la contradiction apparente entre la baraïta et la michna peut se résoudre autrement. Le cas de la baraïta est celui où il a dit: « que ce que je ne mangerai pas de chez toi soit considéré comme non consacré », tandis que le cas [où c'est interdit], conformément à la décision de Rabbi Meïr dans la michna, est celui où il a dit: « que ce que je ne mangerai pas de chez toi ne soit pas considéré comme non consacré », ce qui indique: que ce ne soit pas considéré comme non consacré mais plutôt comme une offrande, et c'est pourquoi je ne le mangerai pas.
רַב אָשֵׁי אָמַר: הָא דְאָמַר ״לַחוּלִּין״, וְהָא דְּאָמַר ״לָא לְחוּלִּין״, דְּמַשְׁמַע: לָא לֶיהֱוֵי חוּלִּין אֶלָּא כְּקׇרְבָּן.
§ Il est dit dans la michna que si l'on dit qu'un aliment sera considéré comme rituellement impur, ou si l'on dit que l'aliment sera considéré comme une offrande devenue rituellement impure, comme du notar [reste], ou comme du pigoul [c'est-à-dire une offrande sacrifiée avec l'intention de la consommer après son temps imparti], c'est interdit. Rami bar 'Hama soulève une question: si l'on dit à propos d'un article particulier: « ceci m'est interdit comme la viande des offrandes de paix après l'aspersion de leur sang », quelle est la halakha? S'agit-il d'un vœu effectif, qui interdit l'article?
״טָהוֹר״ וְ״טָמֵא״, ״נוֹתָר״ וּ״פִיגּוּל״ — אָסוּר. בָּעֵי רָמֵי בַּר חָמָא: ״הֲרֵי עָלַי כִּבְשַׂר זִבְחֵי שְׁלָמִים לְאַחַר זְרִיקַת דָּמִים״, מַהוּ?
[La Guemara répond:] s'il l'a dit avec cette formulation, il associe l'objet de son vœu à un article permis, puisque la viande des offrandes de paix est permise à la consommation après l'aspersion du sang sur l'autel. Par conséquent, la déclaration n'exprime pas de vœu. Mais il s'agit plutôt d'un cas où il place la viande des offrandes de paix après l'aspersion du sang à un endroit, et il place un article permis à côté, en disant: « ceci est comme cela ». Dans ce cas, quelle est la halakha? Associe-t-il l'objet de son vœu au statut originel interdit de l'offrande de paix avant l'aspersion du sang, ou l'associe-t-il au statut actuel permis de l'offrande de paix?
אִי דְּקָאָמַר בְּהָדֵין לִישָּׁנָא — בְּהֶיתֵּרָא קָא מַתְפֵּיס! אֶלָּא: כְּגוֹן דְּמַחֵית בְּשַׂר זִבְחֵי שְׁלָמִים, וּמַחֵית דְּהֶיתֵּרָא גַּבֵּיהּ, וְאָמַר: ״זֶה כָּזֶה״, מַאי: בְּעִיקָּרוֹ קָא מַתְפֵּיס, אוֹ בְּהֶיתֵּרָא קָא מַתְפֵּיס?
Rava a dit, pour résoudre cette question: venez et entendez une preuve de la michna: s'il a dit que la nourriture serait considérée comme une offrande devenue notar ou pigoul [c'est-à-dire une offrande sacrifiée avec l'intention de la consommer après son temps imparti], c'est interdit.
אָמַר רָבָא, תָּא שְׁמַע: נוֹתָר וּפִיגּוּל.
Rachi
בין שאוכל לך בין שלא אוכל לך - בין שאמר חולין שאוכל לך או החולין שאוכל לך דהיינו ודאי מותר ובין שאמר חולין שלא אוכל לך או החולין שלא אוכל לך דמשמע חולין מה שלא אוכל לך אבל מה שאוכל לך לא הוי חולין אלא קרבן אפי' הכי מותר דלא אמרינן מכלל לאו אתה שומע הן דהא ברייתא ר"מ היא דלית ליה מכלל לאו אתה שומע הן דכשאמר חולין שלא אוכל לך לא כפליה לתנאיה ולא אמר כלום אבל כי אמר לא חולין שאוכל לך אסור דהכא לא אמרינן מכלל לאו אתה שומע הן דאע"ג דאמרינן לעיל לא חולין שאוכל לך ודייקינן לא חולין ליהוי אלא קרבן ודייקינן לרבי מאיר לית ליה מכלל לאו אתה שומע הן והכא נמי אי דאמר חולין דלא אוכל לך אילו דקדקנו האי חולין שלא אוכל לך הא שאוכל לך לא הוי חולין אלא קרבן הוה משמע מכלל לאו אתה שומע הן אבל האי לאו לא משמע מכלל לאו אתה שומע הן דהא בפירוש אמר האי תנא הכא דהאי [לא] הוי מכלל לאו אתה שומע הן ואיכא דאמרי חולין שלא אוכל לך האי חולין שלא אוכל לך אלא קרבן משמע דהאי תנא משמע ליה מכלל לאו אתה שומע הן אבל האי לא משמע ליה מכלל לאו אתה שומע הן דהא בפירוש אמר לא לחולין שאוכל לך שאינו רוצה ליהנות ממנו:,לא לחולין לא אוכל מותר - מפרש לקמן:
וקשיא האי קרבן לא אוכל לו אמאי אסור הא לית ליה מכלל לאו כו' - דהאי מכלל לאו אתה שומע הן כלומר לא קרבן הוא מה שלא אוכל לך אבל מה שאוכל לך הוי קרבן:
ואמר ר' אבא נעשה כאומר כו' - דבפירוש מפרש שאינו רוצה ליהנות ממנו ולא מכלל לאו אתה שומע הן הוא:,הכא נמי - גבי לא לחולין לא אוכל לך אמאי מותר ליתרציה נמי ר' אבא דה"ק לא לחולין ליהוי לפיכך לא אוכל לך כלומר מה שאתה רוצה להאכילני משלך לא לחולין הוי אלא לקרבן לפיכך לא אוכל לך:
האי תנא - דברייתא דאמר לחולין לא אוכל לך מותר:,סבר לה כוותיה בחדא וכו' ופליג עליה בחדא - בקרבן וכי היכי דאמר לא לחולין לא אוכל לך מותר הכי נמי היכא דאמר לקרבן לא אוכל לך דלית ליה האי תירוצא דרבי אבא:
הא דאמר לחולין - דאמר לחולין לא אוכל לך הוי מותר אע"ג דמשמע מה שאוכל הוי קרבן דלית ליה מכלל לאו אתה שומע הן כדפרישית לעיל ולענין האי תירוצא דמתרצינן לעיל לא לחולין ליהוי וכו' הני מילי היכא דאמר לא לחולין אבל לחולין לא משמע לא לחולין:
הרי עלי כבשר זבחי שלמים וכו' - אי דקאמר בהאי לישנא בהיתירא קא מתפיס. ופשיטא דמותר דשלמים לאחר זריקת דמים מותרין אפילו לבעלים:
כגון דמחית בשר חולין ובשר זבח שלמים לאחר זריקת דמים:,מי אמרינן בעיקרו קאי מתפיס - בעיקר זבחי שלמים כמו שהיה לפני זריקת דמים שאסור:,או - כדהשתא כמו שהיא עכשיו שהיא מותרת:
תא שמע - דתנן נותר ופיגול ומשמע נמי כגון דמחית בשר דהיתירא ונותר ופיגול ואמר זה כזה:
Tossafot
תניא חולין החולין כחולין בין שאוכל לך בין שלא אוכל לך מותר - וא"ת שאוכל לך פשיטא וי"ל דשלא אוכל איצטריך ליה אע"ג דמשמע מה שלא אוכל יהא כחולין הא מה שאוכל לך יהא כקרבן אפ"ה לא אמר כלום כדפרישי' דאתאן כרבי מאיר דלית ליה מכלל לאו כו' מיהו קשה מסיפא דקתני לא חולין שאוכל לך אסור לא לחולין לא אוכל לך מותר הא לא חולין שאוכל לך אסור אמאי אתיא לר"מ אי משום דוקיא לא חולין ליהוי אלא קרבן מה שאוכל לך הא נמי חשיב מכלל לאו כו' כדאמרינן לעיל גבי לחולין במתני' מפרש לא לחולין ליהוי אלא לקרבן ומסיק עליה מני אי ר"מ לית ליה מכלל לאו וכו' אלמא חשיב ליה מכלל לאו וכו' וי"ל דלא דמי דלעיל מתני' לא אמר לא חולין אלא לחולין בפתח ואם אתה בא לאסור צריך אתה לפרש דיבורו לחולין כמו לא חולין וכיון דצריך לפרש כולי האי חשיב מכלל לאו וכו' ולית ליה לר"מ מכלל לאו וכו' אבל הכא שאמר בפירוש לא חולין הוי כאילו פירש דבריו בהדיא לא חולין אלא קרבן והואיל ואין כאן חסרון פתרון מהני אפי' לר"מ ולא חשיב מכלל לאו וכו':
אימא סיפא לא חולין לא אוכל לך מותר והא תנן לקרבן מותר כו' ה"נ ה"ק ליה לא חולין ליהוי אלא קרבן לפיכך לא אוכל לך - וא"ת והא מוכח לעיל דכיון דאמר לחולין בפתח חשיב מכלל לאו וכו' וי"ל דס"ד השתא דכיון דאמר לא חולין לא אוכל לך להוכיח סופו של איסור בא הילכך אפי' לר"מ מיפשטא פשיטא ליה לחולין בפתח כמו לחולין דלא דמי לחולין דמתני' דהתם אומר לחולין אוכל לך וליכא הוכחה לאסור לא בתחילת דבריו ולא בסוף דבריו ומסיק רב אשי הא דאמר לחולין בפתח לא מהני לר"מ אף כי בסוף דבריו אמר לא אוכל דלא חשיב הוכחה רק היכא דאמר לא חולין שמתחילת דבריו איכא הוכחה כדפ"ל:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.