AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Nazir

63b

Étude de Nazir 63b

Étude de la Guémara 63b

Guémara
Rava dit: Viens et entends [une résolution]: S'il n'avait pas encore rasé [au moment où il a découvert son impureté] — dans un cas comme dans l'autre, il annule. La Guemara demande: quels sont les faits? Si c'est qu'il a appris [son impureté] pendant la durée pleine [de son naziréat] — est-il besoin de le préciser? Mais n'est-ce pas plutôt après la durée pleine? Concluons-en [que même alors il annule].
אָמַר רָבָא, תָּא שְׁמַע: אִם עַד שֶׁלֹּא גִּילַּח — בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ סוֹתֵר. הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּאִיתְיְדַע לֵיהּ בְּתוֹךְ מְלֹאת — צְרִיכָא לְמֵימַר? אֶלָּא לָאו, לְאַחַר מְלֹאת, שְׁמַע מִינַּהּ.
Et il te reste encore à te demander: annule-t-il tout ou annule-t-il [seulement] sept jours? Selon qui [cette question se pose-t-elle]? Si l'on dit que c'est selon les Rabbanan — c'est évident qu'il annule tout. Et si c'est selon Rabbi Eliezer — pour toute [impureté survenue] après la durée pleine, il annule [seulement] sept jours!
וַעֲדַיִין תִּיבְּעֵי לָךְ: כּוּלּוֹ סוֹתֵר אוֹ שִׁבְעָה סוֹתֵר? לְמַאן? אִילֵּימָא לְרַבָּנַן — פְּשִׁיטָא דְּכוּלּוֹ סוֹתֵר. וְאִי לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר: כׇּל אַחַר מְלֹאת — שִׁבְעָה סוֹתֵר!
[La Guemara] pourrait te répondre: cela ne vaut que lorsqu'il est devenu impur après la durée pleine, alors qu'ici c'est avant la durée pleine [qu'il est devenu impur, bien qu'il ne l'ait su qu'après]. Ou peut-être est-ce différent ici, puisque c'est la connaissance [de son impureté] qui n'est venue qu'après la durée pleine?
אָמַר לְךָ: הָנֵי מִילֵּי, כִּי נִטְמָא אַחַר מְלֹאת, וְהַאי לִפְנֵי מְלֹאת הוּא. אוֹ דִילְמָא: שָׁאנֵי הָכָא דִּידִיעָה אַחַר מְלֹאת הִיא?
Et de cela même [on peut résoudre la question]: il est enseigné « dans un cas comme dans l'autre, il annule », et [la Michna] ne fait pas de distinction [entre les cas]. [Cela indique qu'en tout cas il n'annule que sept jours].
וּמִינַּהּ: קָתָנֵי בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ סוֹתֵר, וְלָא קָמִיפַּלְגִי.
Les Sages enseignèrent: Celui qui trouve un mort étendu en travers d'un chemin — pour la terouma, il est impur; mais pour le nazir et celui qui accomplit le sacrifice pascal, il est pur [car il s'agit d'une impureté de tombeau dans les profondeurs]. Dans quel cas cela s'applique-t-il [qu'il soit impur pour la terouma]? Lorsqu'il n'a pas d'espace pour passer [sur le chemin] sans passer sur le mort.
תָּנוּ רַבָּנַן: הַמּוֹצֵא מֵת מוּטָל לְרׇחְבָּהּ שֶׁל דֶּרֶךְ, לִתְרוּמָה — טָמֵא, וּבְנָזִיר וּבְעוֹשֵׂה פֶסַח — טָהוֹר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — שֶׁאֵין לוֹ מָקוֹם לַעֲבוֹר,
Mais s'il a un espace pour passer [sans toucher le mort], alors même pour la terouma il est pur [car il est possible qu'il ne soit pas devenu impur, et en cas de doute dans le domaine public, on statue la pureté].
אֲבָל יֵשׁ לוֹ מָקוֹם לַעֲבוֹר — אַף לִתְרוּמָה טָהוֹר.
Dans quel cas cela s'applique-t-il? Lorsqu'il l'a trouvé entier. Mais s'il est brisé ou démembré, même s'il n'y a pas d'espace pour passer, on craint qu'il soit passé entre les morceaux [sans les toucher, et il reste pur] — cela quand il le trouve à l'air libre. Mais dans une tombe, même brisé et démembré, il est impur, car la tombe le réunit [en une seule unité, rendant impur quiconque passe au-dessus, même sans toucher le corps].
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — שֶׁמְּצָאוֹ שָׁלֵם. אֲבָל מְשׁוּבָּר אוֹ מְפוֹרָק, אֲפִילּוּ אֵין מָקוֹם לַעֲבוֹר חָיְישִׁינַן שֶׁמָּא בֵּין פִּרְקִין עָבַר. וּבְקֶבֶר, אֲפִילּוּ מְשׁוּבָּר וּמְפוֹרָק — טָמֵא, מִפְּנֵי שֶׁקֶּבֶר מְצָרְפוֹ.
Dans quel cas cela s'applique-t-il? Lorsqu'il marche à pied. Mais s'il est chargé d'un fardeau ou monté [sur un animal], il est impur. Car celui qui marche à pied peut éviter de toucher, de déplacer, ou de faire ombre [sur le mort]; mais celui qui est chargé ou monté ne peut éviter de toucher, de déplacer, ou de faire ombre.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — בִּמְהַלֵּךְ בְּרַגְלָיו. אֲבָל טָעוּן אוֹ רָכוּב — טָמֵא. לְפִי שֶׁמְּהַלֵּךְ בְּרַגְלָיו — אֶפְשָׁר לוֹ שֶׁלֹּא יִגַּע וְשֶׁלֹּא יָסִיט וְשֶׁלֹּא יַאֲהִיל. טָעוּן אוֹ רָכוּב — אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יִגַּע וְשֶׁלֹּא יָסִיט וְשֶׁלֹּא יַאֲהִיל.
Dans quel cas cela s'applique-t-il [que le nazir et celui qui apporte le sacrifice pascal soient purs]? Lorsqu'il s'agit d'une impureté de tombeau dans les profondeurs. Mais si l'impureté était connue [d'autrui, même si pas de l'individu concerné], tous les trois sont impurs [le nazir, celui qui apporte le sacrifice pascal, et celui qui veut consommer la terouma].
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — בְּטוּמְאַת הַתְּהוֹם. אֲבָל טוּמְאָה יְדוּעָה — שְׁלׇשְׁתָּן טְמֵאִים.
Et quelle est l'impureté de tombeau dans les profondeurs? Toute [impureté] que personne ne connaît, même au bout du monde. Mais si une seule personne la connaît, même au bout du monde, ce n'est plus une impureté de tombeau dans les profondeurs.
וְאֵיזוֹ הִיא טוּמְאַת הַתְּהוֹם — כֹּל שֶׁאֵין מַכִּירָהּ אֶחָד בְּסוֹף הָעוֹלָם. מַכִּירָהּ אֶחָד בְּסוֹף הָעוֹלָם — אֵין זוֹ טוּמְאַת הַתְּהוֹם.
S'il était caché dans de la paille ou sous des pierres [comme s'il était mort dans un éboulement], c'est une impureté de tombeau dans les profondeurs. [Mais s'il fut trouvé] dans les eaux, dans l'obscurité, ou dans les fentes des rochers, ce n'est pas une impureté de tombeau dans les profondeurs [car avec le temps, quelqu'un a probablement pu le découvrir].
הָיָה טָמוּן בְּתֶבֶן אוֹ בִּצְרוֹרוֹת — הֲרֵי זוֹ טוּמְאַת הַתְּהוֹם. בַּיַּמִּים וּבָאֲפֵילָה וּבִנְקִיקֵי הַסְּלָעִים — אֵין זוֹ טוּמְאַת הַתְּהוֹם.
Et l'on n'a dit [la règle de] l'impureté de tombeau dans les profondeurs que pour un mort seulement [et non pour d'autres sources d'impureté].
וְלֹא אָמְרוּ טוּמְאַת הַתְּהוֹם אֶלָּא לְמֵת בִּלְבַד.
Nazir 63b
100%
נזיר ס״ג במַסֶּכֶת נָזִיר