Guémara
GUEMARA: [On demanda concernant] du sperme dans le ventre d'une femme morte. Quel est le cas? Forme-t-il un mélange par rapport au corps de la femme? La Guemara explique les deux termes de ce doute: dit-on que, puisqu'aucun fœtus ne s'est formé à partir de ce sperme, il est considéré comme faisant partie de son corps? Ou bien, peut-être dira-t-on que, puisqu'il provient de l'extérieur, il n'est pas considéré comme faisant partie de son corps?
שִׁכְבַת זֶרַע בִּמְעֵי אִשָּׁה, מַהוּ? מִי אָמְרִינַן כֵּיוָן דְּלָא אִיתְּצַר — כִּי גוּפַהּ דָּמֵי, אוֹ דִלְמָא כֵּיוָן דְּמֵעָלְמָא קָאָתֵי — לָא?
Rav Pappa posa un doute similaire: concernant ses excréments, les restes de nourriture qui demeurent dans les intestins d'une femme, quel est le cas? Là encore, la Guemara explique les deux termes du doute: dit-on que, puisqu'elle ne peut subsister sans nourriture, cela est considéré comme sa vie même, ce qui signifie que la nourriture restée en elle fait partie d'elle et ne forme pas de mélange avec le cadavre? Ou bien, peut-être que cela aussi vient de l'extérieur et n'est donc pas partie de son corps, et forme un mélange avec son cadavre. De même, Rav A'ha, fils de Rav Ika, posa un doute concernant un cadavre: que dire de sa peau? Rav Houna bar Manoa'h posa également un doute: que dire de son flegme et de sa salive?
בָּעֵי רַב פָּפָּא: פִּירְשָׁהּ, מַהוּ? כֵּיוָן דְּלָא מִקַּיְימָא בִּדְלָא אָכְלָה — חַיּוּתָא הוּא, אוֹ דִלְמָא הָא נָמֵי מֵעָלְמָא אָתֵי? בָּעֵי רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא: עוֹרוֹ מַהוּ? בָּעֵי רַב הוּנָא בַּר מָנוֹחַ: כִּיחוֹ וְנִיעוֹ מַהוּ?
Rav Chmouel bar A'ha dit à Rav Pappa: Mais si tu penses que tous ces éléments dont il est question forment un mélange, comment trouveras-tu un cas de poussière [rakav] qui rende impur? [Car la poussière d'un cadavre contiendra toujours certains de ces éléments mentionnés.] La Guemara répond: C'est possible. Par exemple, si on a fait boire à quelqu'un de l'eau de dattiers [mei dekalim], un puissant laxatif, avant sa mort, qu'on l'a enduit d'un dépilatoire pour enlever ses poils, et qu'on l'a fait bouillir après sa mort dans les eaux chaudes de Tibériade jusqu'à ce que la peau se détache — cela éliminerait toute matière qui ne fait pas partie du cadavre lui-même.
אֲמַר לֵיהּ רַב שְׁמוּאֵל בַּר אַחָא לְרַב פָּפָּא: וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ כׇּל הָנֵי דְּקָאָמַר הָוֵי גַּלְגַּלִּין, רָקָב דִּמְטַמֵּא הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ! דְּאַשְׁקְיֵיהּ מֵי דְקָלִים, וְסַכְיֵא נָשָׁא, וּשְׁלָקוֹ בְּמֵי טְבֶרְיָא.
Abaye dit: Nous avons une tradition selon laquelle un cadavre qui a été broyé n'a pas de rakav. On posa un doute devant les Sages: si le cadavre a été broyé puis s'est ensuite décomposé, quel est le cas? La Guemara précise les deux termes du doute: la raison [de l'impureté] du rakav est-elle simplement qu'il y a chair, tendons et os — et c'est bien le cas ici — ou bien exige-t-on que le cadavre se soit décomposé depuis son état initial [avant d'être broyé], ce qui n'est pas le cas ici? La question demeure sans réponse [tеiku].
אָמַר אַבָּיֵי, נָקְטִינַן: מֵת שֶׁטְּחָנוֹ — אֵין לוֹ רָקָב. אִיבַּעְיָא לְהוּ: טְחָנוֹ וְחָזַר וְהִרְקִיב, מַהוּ? מִידֵּי הוּא טַעְמָא אֶלָּא דְּאִיכָּא בָּשָׂר וְגִידִים וַעֲצָמוֹת, וְהָאִיכָּא. אוֹ דִּלְמָא כִּבְרִיָּיתוֹ בָּעִינַן, וְלֵיכָּא? תֵּיקוּ.
§ Oula bar 'Hanina enseigne: un cadavre auquel il manque une partie n'a ni rakav, ni tefoussa [terre attachée au corps], ni [le statut de] voisinage de tombes.
תָּנֵי עוּלָּא בַּר חֲנִינָא: מֵת שֶׁחָסַר — אֵין לוֹ רָקָב וְלֹא תְּפוּסָה וְלֹא שְׁכוּנַת קְבָרוֹת.
On objecta: Non, si tu as dit [cela] concernant un cadavre, qui a [la halakha de] la majorité [de sa structure], du quart [de kav d'os], ou d'une pleine louche de rakav, diras-tu la même chose d'un vivant, qui n'a ni majorité, ni quart, ni pleine louche de rakav?!
מֵיתִיבִי: לֹא, אִם אָמַרְתָּ בְּמֵת שֶׁיֵּשׁ לוֹ רוֹב וְרוֹבַע אוֹ מְלֹא תַרְווֹד רָקָב — תֹּאמַר בְּחַי, שֶׁאֵין לוֹ לֹא רוֹב, וְלֹא רוֹבַע, וְלֹא מְלֹא תַרְווֹד רָקָב?!
Quel est le cas? [Se pourrait-il] qu'un seul membre se soit décomposé [chez le vivant], et que, de façon correspondante chez le cadavre, même un seul membre suffise pour qu'il y ait rakav! [La Guemara réfute:] Est-ce que la baraïta enseigne explicitement ce cas de cadavre [incomplet]? Cela nous enseigne plutôt ceci: la catégorie de « cadavre » a un rakav, la catégorie de « vivant » n'a pas de rakav.
הֵיכִי דָּמֵי — דְּאַרְקִיב חַד אֵבֶר, דִּכְווֹתֵיהּ גַּבֵּי מֵת: אֲפִילּוּ חַד אֵבֶר אִיכָּא רָקָב! מִי קָתָנֵי הָא מֵת? הָא קָא מַשְׁמַע לַן: שׁוּם מֵת — יֵשׁ לוֹ רָקָב, שׁוּם חַי — אֵין לוֹ רָקָב.
Rava posa un doute: si [un membre] s'est décomposé du vivant [de la personne], et que celle-ci est ensuite morte, quel est le cas? Est-ce que, lorsque la tradition enseigne [l'impureté] du rakav, cela ne s'applique que si [le corps] s'est décomposé après la mort? Ou bien, peut-être, puisque maintenant en tout cas il est mort [et que tout le corps s'est décomposé, sa poussière rend-elle impur]?
בָּעֵי רָבָא: הִרְקִיב כְּשֶׁהוּא חַי, וְחָזַר וּמֵת, מַהוּ? כִּי גְּמִירִי רָקָב, דְּאִירְקִיב כְּשֶׁהוּא מֵת. אוֹ דִלְמָא הַשְׁתָּא מִיהָא הָא מָיֵית?
Venez et entendez: Non, si tu as dit [cela] concernant un cadavre, qui a [la halakha de] la majorité, du quart, et d'une pleine louche de rakav, diras-tu la même chose d'un vivant, etc.
תָּא שְׁמַע: לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּמֵת שֶׁיֵּשׁ לוֹ רוֹב וְרוֹבַע וּמְלֹא תַרְווֹד רָקָב, תֹּאמַר בְּחַי כּוּ׳.
La raison [pour laquelle cela ne rend pas impur] est due au fait qu'il s'agit d'un vivant — donc, [dans le cas correspondant] d'un cadavre, il y a rakav [même si le membre s'est décomposé de son vivant]! [La Guemara réfute à nouveau:] Est-ce que la baraïta enseigne explicitement ce cas de cadavre [incomplet]? Cela nous enseigne plutôt ceci: la catégorie de « cadavre » a un rakav, la catégorie de « vivant » n'a pas de rakav.
טַעְמָא מִשּׁוּם חַי, הָא מֵת יֵשׁ לוֹ רָקָב! מִי קָתָנֵי הָא מֵת? הָא קָא מַשְׁמַע לַן דְּשׁוּם מֵת — יֵשׁ לוֹ רָקָב, שׁוּם חַי — אֵין לוֹ רָקָב.
§ Rava posa un doute: concernant une fourmi à laquelle il manque une partie, quel est le cas? [Celui qui mange une fourmi entière, même de moins qu'un volume d'olive, est passible pour avoir mangé un animal rampant, car c'est une créature entière. Le doute de Rava est le suivant:] A-t-on appris par tradition que la mesure [de culpabilité] est une fourmi entière — et celle-ci en est privée? Ou a-t-on appris qu'on est puni pour une créature viable — et celle-ci l'est malgré le membre manquant?
בָּעֵי רָבָא: נְמָלָה שֶׁחָסְרָה, מַהוּ? שִׁיעוּרָא גְּמִירִין לַהּ — וְהָא חֲסַר. אוֹ בְּרִיָּה גְּמִירִי לַהּ — וְהָאִיכָּא.
Rachi
שכבת זרע במעי אשה מהו - כגון שמתה שהיתה בת בנים דסתם אשה בת בנים אית לה שכבת זרע במעיה או שנבעלה סמוך למיתתה:,מאי מי אמרינן כיון - דאכתי בשעת מיתתה לא נוצר עובר כי גופה הוא ולא הוי גלגלין או דלמא ש"ז מעלמא אתי לה והוי גלגלין ובאשה לעולם אין רקב עד דהויא בתולה או זקנה דלאו בת בנים:
פירשה - פרש שבתוך הגוף דהיינו ריעי מי נעשה גלגלין מי אמרינן כיון דלא מקיימה בחייה אי לא אכלה חיותא נמי דידה היא וכגופה דמי ולא הוי גלגלין וה"ה לפרש דאיש אלא איידי דקאי במילי דאשה מסיק לה נמי להא על שם אשה:,בעי רב אחא בריה דרב איקא עורו מהו - רוק היוצא לו לאדם שלא ע"י טורח אלא כיון שמערערו לתוך פיו וגרונו יוצא מי הוי ליה גלגלין ואית דמפרשי עורו עור האדם ממש:,כיחו וניעו - אינו יוצא אלא ע"י הדחק:
היכי משכחת לה - דלית ליה פירשא קודם שמת:,כגון דאשקייה מי דקלים - כדמפ' במס' שבת בפ' שמונה שרצים (דף קי.) מאי מי דקלים תרי דיקלי איכא במערבא ונפיק מעיינא דמיא מבינייהו כסא קמא מרפי ואידך משלשל ואידך כי היכי דעייל הכי נפיק:,וסכייה נשא - וסך גופו נשא שקורין טהרה והעביר השיער העומד ליגזז:,ושלקו במי טבריא - שהן חמים והופשט עורו ויצא כיחו וניעו:
נקטינן מת שטחנו - בריחים או ששחקו דק הרבה אין לו תורת רקב משום דרקב בעינן והא לא אירקיב:,מידי הוא טעמא - דרקב מטמא אלא משום דאיכא רקב בשר גידים ועצמות כדאמר עולא לעיל ה"נ איכא רקב של בשר גידין ועצמות ויש לו תורת רקב:,או דלמא - רקב הבא ממידי דכברייתו בעינן והא ליכא שהרי טחנו כבר ואין לו תורת רקב תיקו:
מת שחסר - אבר כל שהוא אין לו תורת רקב:,ולא תפוסה - כההיא דתנן לקמן (נזיר דף סד:) המוצא מת מושכב כדרכו נוטלו ואת תפוסתו ואילו הכא כיון דחסר אין צריך ליטול תפוסתו עמו:,ולא שכונת קברות - כי ההיא דתנן לקמן (שם) מצא שלשה הרי זו שכונת קברות וקנה מקומו ואילו היכא דחסר אבר אחד מהן אינו שכונת קברות ולא קנה מקומו:
איתיביה - בסיפא קאי לא אם אמרת במת שהוא מטמא באהל שיש לו רוב בניינו מטמא באהל ורובע הקב עצמות:,תאמר באבר מן החי כו' - שאין רקב שלו טמא והיכי דמי בחי דאין לו תורת רקב כגון דארקיב ביה חד אבר אבל במת כי האי גוונא יש לו תורת רקב ושמע מינה דאע"ג דלא אירקיב בו אלא אבר אחד יש רקב:
כי מטמא היכא דהרקיב כולו כשהוא מת - והאי כשהוא חי הרקיב מקצתו ואין לו תורת רקב:,מי קתני הא דכוותיה במת - אלא לעולם לא קשיא והא קמ"ל דשום מת יש לו רקב כשהוא שלם ולא כשהוא חסר:,ושום חי אין לו רקב - דאי אירקיב כוליה ה"ל מת ולא חי ואי אירקיב חד אבר השתא י"ל במת אין לו תורת רקב בחי לא כ"ש:
בעי רבא הרקיב - חד אבר כשהוא חי בין שמיטפל עמו בין שאינו מיטפל ולאח"כ חזר והרקיב כולו מהו:,כי מטמא היכא דהרקיב כולו כשהוא מת - והאי כשהוא חי הרקיב מקצתו ואין לו תורת רקב:,או דלמא הא מיית - וכהרקיב כולו כשהוא מת דמי:
הא מת - לאחר כך יש לו רקב דאע"ג דהרקיב במקצת כשהוא חי:,מי קתני הא מת - לאח"כ אע"ג דנרקב מחיים דיש לו רקב לא הכי קאמר דשום מת יש לו רקב שום חי אין לו רקב:
בעי רבא נמלה שחסרה - כל שהו ואכלה מהו שיעור נמלה שלימה גמירי לה דכי אכיל חייב ואילו היכא דחסרה הוי פטור או דלמא בריה גמירי לה דכי אכיל בריה מיחייב וכי חסרה נמי חייב דהאיכא בריה ואמרינן רובו ככולו:
Tossafot
כיון דלא איתצר - שלא נוצר הולד עדיין בגופה שהרי אין סופה לפרוש ממנה:
פירשה מהו - פרש שלה שבתוכה מי הוי גלגלין כיון דלא מיקיימא בדלא אכלה חיותא היא ולא הוי גלגלין ואגב ששאל עובר במעי אשה בנקבה שאל נמי בפירשה וה"ה בזכר:,עורו מהו - שיעשה גלגלין כיחו וניעו מהו שיעשה גלגלין:
כל הני דקאמר הוי גלגלין - פרש וניעו וכיחו כו' היכי משכחת לה:,דאשקייה מי דקלין - דאמרי' בפ' שמונה שרצים (שבת קי.) מאי מי דקלים תרי דקלי איכא במתא מחסיא ונפיק מעיינא דמיא מבינייהו כסא קמא מרפי ואידך משלשל ואידך כי היכי דעייל הכי נפק משלשל את הגוף ומנקה את הגוף ביותר ובכך העביר הפרש וכיחו וניעו:,וסכיא נשא - פי' רש"י להשיר השער ושלקו במי טבריא תחלה קודם שסכו בנשא להשיר שער הראש ושער הגוף ע"י שסכו נשא נשרו (השער) עקרי השערות דאי סכו מעיקרא בנשא אכתי שרשי השער העוברים דרך העור לבשר לא היו עוד נושרים מן הנשא משום דשער חלחולי מתחלחל ומחובר לבשר הראש שתחת העור כדאמרינן בפרק העור והרוטב (חולין קיט:) ונראה דלא סברא הך סוגיא הא דאמר לעיל שערו העומד ליגזז מהו משמע דאותו שאינו עומד ליגזז לא הוי גלגלין ושמא ס"ל כרבה דאמר גזז שערו הוי גלגלין ולא גזז תיבעי ליה בין שעומד ליגזז ובין שאינו עומד ליגזז ועלה קאי:
מת שטחנו אין לו רקב - דוקא רקבות גמירי ולא עפרורית דטחינא:,כברייתו בעינן - כלומר שירקב כמו שהיה שלא נשתנה מברייתו:
מת שחסר אין לו רקבון - שנקבר חסר:,ולא תפוסה - לקמן בפ' [הכותים] (נזיר דף סד:) המוצא מת בדרך כדרכו נוטלו עם תפוסתו ודריש לה מקרא ומפרש ליה שנוטל כל עפר התיחוח ושלשה אצבעות מקרקע בתולה:,ולא שכונת קברות - לקמן בפרק בתרא (נזיר דף סד:) אמרינן מצא שלשה מתים אם יש בין זה לזה מארבע אמות עד שמנה אמות הרי זה שכונת קברות ובודק הימנו ולהלן כי יש לחוש שמא יש שם בית הקברות ואם מצא שנים שלמים ואחד חסר אין זה שכונת קברות וצריך עיון למה אם טעם שכונת קברות משום חששא דדילמא היה שם בית הקברות אף כי אחד חסר נמי ניחוש ואם הוא הלכה למשה מסיני מוטב:
מיתיבי לא אם אמרת במת כו' - במס' עדיות (פ"ו מ"ג) תנן לה דאיפלגו על כזית בשר [הפורש] מן האבר מן החי דאיכא למאן דמטהר ואיכא למאן דמטמא ויליף לה מבשר הפורש מאבר מן המת ומותיב לא אם אמרת באבר מן המת שכן במת יש בו כמה חומרות רוב ורובע ומלא תרווד ברוב פירוש רוב בנין או רוב מנין ורוב רובע קב עצמות דמטמא באהל וכן מלא תרווד רקב מן המת שמטמא באהל כדתני באהלות והיכי דמי דאין לו רקב לחי כמו דארקיב חד אבר דכוותה גבי מת אפי' ארקיב חד אבר אם חתך האבר ממנו יש לו רקב ואמאי והא מת חסר הוא ומשני מי קתני הא מת הא קמ"ל שום מת יש לו רקב ובמת שאינו חסר שום חי אין לו רקב וכדאיתא שחתך אבר מן החי ונרקב:
טעמא משום חי - י' כל זמן שהוא חי אין לו רקב אבל מת יש לו רקב כגון מת אדם אחד שנרקב בעודו חי אחד מאבריו יש לו רקב לאותו אבר אע"פ שהרקיב בעודו חי ומשני מי קתני [הא מת] הא קמ"ל דשום מת יש לו רקב כשנרקב לאחר שמת ושום חי אין לו רקב אפי' כי מת אחרי כן אין האבר שנרקב בעודו חי מטמא כדין רקב:
נמלה שחסרה מהו - דאמר בפ' אלו הן הלוקין (מכות יג.) האוכל נמלה חייב עליה בכל שהוא אע"פ שאין בה כזית ומיבעיא ליה אם נקצצו רגליה שעדיין היא יכולה לחיות ועדיין שם בריה עליה:,מי אמרינן שיעורא גמירי - כלומר שלימה בבריה והא חסרה או דלמא בריה גמירי לה והויא לה שרץ הואיל ועדיין ראויה לחיות:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.