AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Nazir

48b

Étude de Nazir 48b

Étude de la Guémara 48b

Guémara
Mais alors, que vient enseigner le verset « pour son père et pour sa mère »? C'est pour son père et sa mère qu'il ne se rend pas impur, mais il se rend impur pour un mort sans personne pour l'enterrer [met mitsva].
הָא מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ״, לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ הוּא דְּלֹא מִיטַּמֵּא, אֲבָל מִיטַּמֵּא הוּא לְמֵת מִצְוָה.
Avant même que ce verset ne soit énoncé, j'ai déjà [un moyen] de le déduire par une inférence logique: des interdictions générales sont énoncées à propos du Grand Cohen, et des interdictions générales sont énoncées à propos du nazir. Tout comme les interdictions générales énoncées à propos du Grand Cohen enseignent que c'est pour son père qu'il ne se rend pas impur, mais qu'il se rend impur pour un met mitsva, de même les interdictions générales énoncées à propos du nazir [enseignent] que c'est pour son père qu'il ne se rend pas impur, mais qu'il se rend impur pour un met mitsva.
עַד שֶׁלֹּא יֵאָמֵר יֵשׁ לִי בַּדִּין: נֶאֶמְרוּ כְּלָלוֹת בְּכֹהֵן גָּדוֹל, וְנֶאֶמְרוּ כְּלָלוֹת בְּנָזִיר. מָה כְּלָלוֹת הָאֲמוּרוֹת בְּכֹהֵן גָּדוֹל — לְאָבִיו אֵינוֹ מִיטַּמֵּא, אֲבָל מִיטַּמֵּא לְמֵת מִצְוָה, אַף כְּלָלוֹת הָאֲמוּרוֹת בְּנָזִיר — לְאָבִיו אֵינוֹ מִיטַּמֵּא, אֲבָל מִיטַּמֵּא לְמֵת מִצְוָה.
Ou bien va plutôt dans cette autre direction: des interdictions générales sont énoncées à propos du cohen ordinaire, et des interdictions générales sont énoncées à propos du nazir. Tout comme les interdictions générales énoncées à propos du cohen ordinaire enseignent qu'il se rend impur pour son père, de même les interdictions générales énoncées à propos du nazir [enseignent] qu'il se rend impur pour son père.
אוֹ כְּלָךְ לְדֶרֶךְ זוֹ: נֶאֶמְרוּ כְּלָלוֹת בְּכֹהֵן הֶדְיוֹט, וְנֶאֶמְרוּ כְּלָלוֹת בְּנָזִיר. מָה כְּלָלוֹת הָאֲמוּרוֹת בְּכֹהֵן הֶדְיוֹט — מִיטַּמֵּא לְאָבִיו, אַף כְּלָלוֹת הָאֲמוּרוֹת בְּנָזִיר — מִיטַּמֵּא לְאָבִיו.
Le verset dit: « Il ne se rendra pas impur pour son père et pour sa mère » (Bamidbar 6,7), ce qui indique qu'il se rend impur pour un met mitsva. On soulève une difficulté: mais ce verset n'est-il pas nécessaire pour enseigner qu'il ne se rend pas impur pour son père [lui-même]?
תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא יִטַּמָּא״, הָא לְמֵת מִצְוָה מִיטַּמֵּא. הָא מִיבְּעֵי לֵיהּ לוֹמַר שֶׁאֵין מִיטַּמֵּא לְאָבִיו?
Il faut plutôt expliquer ainsi: [le terme] « pour son père » vient enseigner qu'il ne se rend pas impur pour son père. [Le terme] « pour son frère » [enseigne] qu'il ne se rend pas impur [pour lui], d'où l'on déduit qu'il se rend impur pour un met mitsva. [Le terme] « et pour sa mère » sert de guézéra chava [analogie verbale], conformément à l'opinion de Rabbi [Yehouda HaNassi].
אֶלָּא: ״לְאָבִיו״ — לוֹמַר שֶׁאֵין מִיטַּמֵּא לְאָבִיו. ״לְאָחִיו״ אֵינוֹ מִיטַּמֵּא — הָא לְמֵת מִצְוָה מִיטַּמֵּא. ״וּלְאִמּוֹ״ — לִגְזֵרָה שָׁוָה, לְכִדְרַבִּי.
[Le terme] « et pour sa sœur » sert à ce qui est enseigné dans une baraïta, comme il est enseigné: « pour sa sœur » — que vient enseigner ce terme?
״וּלְאַחוֹתוֹ״, לְכִדְתַנְיָא. דְּתַנְיָא: ״לְאַחוֹתוֹ״ מָה תַּלְמוּד לוֹמַר?
Voici quelqu'un qui allait égorger son offrande de Pessa'h ou circoncire son fils, et il apprend qu'un de ses proches est mort: pourrait-on penser qu'il doive se rendre impur [pour l'enterrer]? Tu diras: « il ne se rendra pas impur ».
הֲרֵי שֶׁהָלַךְ לִשְׁחוֹט אֶת פִּסְחוֹ וְלָמוּל אֶת בְּנוֹ, וְשָׁמַע שֶׁמֵּת לוֹ מֵת — יָכוֹל יִטַּמֵּא? אָמַרְתָּ: ״לֹא יִטַּמֵּא״.
Pourrait-on penser qu'il ne se rend pas impur même pour un met mitsva? Le verset dit: « pour sa sœur » — c'est seulement pour sa sœur qu'il ne se rend pas impur, mais pour un met mitsva il se rend impur.
יָכוֹל לֹא יִטַּמֵּא לְמֵת מִצְוָה, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לְאַחוֹתוֹ״ — לַאֲחוֹתוֹ הוּא דְּאֵינוֹ מִיטַּמֵּא, הָא לְמֵת מִצְוָה — מִיטַּמֵּא.
Rabbi Akiva dit: « des personnes [nefachot] » — ce sont les [morts] éloignés; « un mort [met] » — ce sont les proches parents; « pour son père et pour sa mère » il ne se rend pas impur, mais il se rend impur pour un met mitsva.
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: ״נְפָשׁוֹת״ — אֵלּוּ הָרְחוֹקִין, ״מֵת״ — אֵלּוּ הַקְּרוֹבִין, ״לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ״ אֵינוֹ מִיטַּמֵּא, אֲבָל מִיטַּמֵּא הוּא לְמֵת מִצְוָה.
« Pour son frère » — [enseigne] que même s'il était Grand Cohen et nazir à la fois, c'est pour son frère qu'il ne se rend pas impur, mais il se rend impur pour un met mitsva. « Pour sa sœur », comme il est enseigné: voici quelqu'un qui allait égorger son offrande de Pessa'h ou circoncire son fils, etc.
״לְאָחִיו״ — שֶׁאִם הָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל וְהוּא נָזִיר, לְאָחִיו אֵינוֹ מִיטַּמֵּא, אֲבָל מִיטַּמֵּא הוּא לְמֵת מִצְוָה. ״לְאַחוֹתוֹ״, כִּדְתַנְיָא: הֲרֵי שֶׁהָיָה הוֹלֵךְ לִשְׁחוֹט אֶת פִּסְחוֹ וְלָמוּל אֶת בְּנוֹ כּוּ׳.
Et selon Rabbi Akiva, d'où tire-t-il la guézéra chava de Rabbi [Yehouda HaNassi]?
וּלְרַבִּי עֲקִיבָא, גְּזֵירָה שָׁוָה דְּרַבִּי, מְנָלֵיהּ?
On pourrait te répondre: puisque le Maître a dit que s'il était Grand Cohen et nazir, c'est pour son frère qu'il ne se rend pas impur, mais qu'il se rend impur pour un met mitsva, alors quelle différence y a-t-il pour moi entre le Grand Cohen seul et le nazir-Grand Cohen?
אָמַר לָךְ: כֵּיוָן דְּאָמַר מָר אִם הָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל וְנָזִיר, לְאָחִיו אֵינוֹ מִיטַּמֵּא, אֲבָל מִיטַּמֵּא הוּא לְמֵת מִצְוָה — מָה לִי כֹּהֵן גָּדוֹל לְחוֹדֵיהּ, מָה לִי נָזִיר וְכֹהֵן גָּדוֹל.
Nazir 48b
100%
נזיר מ״ח במַסֶּכֶת נָזִיר