AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Moed Katan

29a

Étude de Moed Katan 29a

Étude de la Guémara 29a

Guémara
[Aussi difficile] qu'il l'est pour une corde nouée [tzippori] de passer à travers un œillet [véchèt] dans le gréement d'un navire. Rabbi Yo'hanan dit : c'est aussi difficile qu'il l'est pour une drisse [pitiré] de passer à travers un œillet [véchèt].
כְּצִיפּוֹרֵי בְּפִי הַוֶּושֶׁט. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: כְּפִטּוּרֵי בְּפִי וֶושֶׁט.
Et Rabbi Lévi bar 'Hayata dit : celui qui prend congé d'un mort ne doit pas lui dire « Va vers la paix » (lekh le-chalom), mais plutôt « Va en paix » (lekh be-chalom). Celui qui prend congé d'un vivant ne doit pas lui dire « Va en paix » (lekh be-chalom), mais plutôt « Va vers la paix » (lekh le-chalom).
וְאָמַר רַבִּי לֵוִי בַּר חַיְתָא: הַנִּפְטָר מִן הַמֵּת, לֹא יֹאמַר לוֹ ״לֵךְ לְשָׁלוֹם״, אֶלָּא ״לֵךְ בְּשָׁלוֹם״. הַנִּפְטָר מִן הַחַי, לֹא יֹאמַר לוֹ ״לֵךְ בְּשָׁלוֹם״, אֶלָּא ״לֵךְ לְשָׁלוֹם״.
Celui qui prend congé d'un mort ne doit pas lui dire « Va vers la paix » (lekh le-chalom), mais plutôt « Va en paix » (lekh be-chalom), ainsi qu'il est dit : « Et toi, tu rejoindras tes pères en paix (be-chalom) ; tu seras enseveli après une heureuse vieillesse » (Béréchit 15, 15).
הַנִּפְטָר מִן הַמֵּת, לֹא יֹאמַר לוֹ ״לֵךְ לְשָׁלוֹם״, אֶלָּא ״לֵךְ בְּשָׁלוֹם״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאַתָּה תָּבֹא אֶל אֲבוֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם״.
Celui qui prend congé d'un vivant ne doit pas lui dire « Va en paix » (lekh be-chalom), mais plutôt « Va vers la paix » (lekh le-chalom), car voici : David, qui dit à Avchalom « Va en paix » (be-chalom) (II Chemouel 15, 9), celui-ci s'en alla et fut pendu ; tandis que Yitro, qui dit à Moché « Va vers la paix » (le-chalom) (Chemot 4, 18), celui-ci s'en alla et réussit.
הַנִּפְטָר מִן הַחַי, לֹא יֹאמַר לוֹ ״לֵךְ בְּשָׁלוֹם״, אֶלָּא ״לֵךְ לְשָׁלוֹם״, שֶׁהֲרֵי דָּוִד שֶׁאָמַר לְאַבְשָׁלוֹם ״לֵךְ בְּשָׁלוֹם״, הָלַךְ וְנִתְלָה, יִתְרוֹ שֶׁאָמַר לְמֹשֶׁה ״לֵךְ לְשָׁלוֹם״, הָלַךְ וְהִצְלִיחַ.
Et Rabbi Lévi dit : quiconque sort de la synagogue pour se rendre à la maison d'étude, ou de la maison d'étude pour se rendre à la synagogue — c'est-à-dire qu'il passe de la mitsva de la prière à la mitsva de l'étude de la Torah, ou inversement — mérite d'accueillir la Présence divine (Chékhina), ainsi qu'il est dit : « Ils vont de force en force, chacun d'eux paraît devant D.ieu à Sion » (Téhilim 84, 8).
וְאָמַר רַבִּי לֵוִי: כׇּל הַיּוֹצֵא מִבֵּית הַכְּנֶסֶת לְבֵית הַמִּדְרָשׁ, וּמִבֵּית הַמִּדְרָשׁ לְבֵית הַכְּנֶסֶת, זוֹכֶה וּמְקַבֵּל פְּנֵי שְׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יֵלְכוּ מֵחַיִל אֶל חָיִל יֵרָאֶה אֶל אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן״.
À propos du même verset, Rav 'Hiya bar Achi dit au nom de Rav : les érudits de la Torah n'ont point de repos, pas même dans le Monde à venir, car là encore ils demeurent dans un mouvement et une ascension constants, ainsi qu'il est dit : « Ils vont de force en force, chacun d'eux paraît devant D.ieu à Sion » (Téhilim 84, 8). Même lorsqu'ils sont déjà dans le Monde à venir, ils continuent d'aller de force en force, jusqu'à ce qu'advienne la rédemption ultime, à la fin des temps, et que D.ieu apparaisse à Sion.
אָמַר רַב חִיָּיא בַּר אָשֵׁי אָמַר רַב: תַּלְמִידֵי חֲכָמִים אֵין לָהֶם מְנוּחָה אֲפִילּוּ לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יֵלְכוּ מֵחַיִל אֶל חָיִל יֵרָאֶה אֶל אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן״.
Hadran 'alakh « Vé-élou megal'hin », et la massékhet Moed Katan est achevée. [« Nous reviendrons vers toi, chapitre 'Et voici ceux qui se rasent' » — formule de clôture par laquelle on prend congé du dernier chapitre et de l'ensemble du traité Moed Katan, en exprimant le vœu d'y revenir l'étudier.]
הֲדַרַן עֲלָךְ וְאֵלּוּ מְגַלְּחִין וּסְלִיקָא לַהּ מַסֶּכֶת מוֹעֵד קָטָן

Rachi

כציפורי בפי הוושט - כחבל שיש בו קשר ויוצא בקושי מן התורן:,פיטורי - שקושרין שתי ספינות ביחד:

ילכו מחיל אל חיל - שילכו מבית המדרש לבית הכנסת ומבית הכנסת לבית המדרש אחר יראה אל אלהים בציון יזכנו אל עליון:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Moed Katan 29a
100%
מועד קטן כ״ט אמַסֶּכֶת מוֹעֵד קָטָן
גְּמָרָא כְּצִיפּוֹרֵי בְּפִי הַוֶּושֶׁט. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: כְּפִטּוּרֵי בְּפִי וֶושֶׁט. וְאָמַר רַבִּי לֵוִי בַּר חַיְתָא: הַנִּפְטָר מִן הַמֵּת, לֹא יֹאמַר לוֹ ״לֵךְ לְשָׁלוֹם״, אֶלָּא ״לֵךְ בְּשָׁלוֹם״. הַנִּפְטָר מִן הַחַי, לֹא יֹאמַר לוֹ ״לֵךְ בְּשָׁלוֹם״, אֶלָּא ״לֵךְ לְשָׁלוֹם״. הַנִּפְטָר מִן הַמֵּת, לֹא יֹאמַר לוֹ ״לֵךְ לְשָׁלוֹם״, אֶלָּא ״לֵךְ בְּשָׁלוֹם״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאַתָּה תָּבֹא אֶל אֲבוֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם״. הַנִּפְטָר מִן הַחַי, לֹא יֹאמַר לוֹ ״לֵךְ בְּשָׁלוֹם״, אֶלָּא ״לֵךְ לְשָׁלוֹם״, שֶׁהֲרֵי דָּוִד שֶׁאָמַר לְאַבְשָׁלוֹם ״לֵךְ בְּשָׁלוֹם״, הָלַךְ וְנִתְלָה, יִתְרוֹ שֶׁאָמַר לְמֹשֶׁה ״לֵךְ לְשָׁלוֹם״, הָלַךְ וְהִצְלִיחַ. וְאָמַר רַבִּי לֵוִי: כׇּל הַיּוֹצֵא מִבֵּית הַכְּנֶסֶת לְבֵית הַמִּדְרָשׁ, וּמִבֵּית הַמִּדְרָשׁ לְבֵית הַכְּנֶסֶת, זוֹכֶה וּמְקַבֵּל פְּנֵי שְׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יֵלְכוּ מֵחַיִל אֶל חָיִל יֵרָאֶה אֶל אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן״. אָמַר רַב חִיָּיא בַּר אָשֵׁי אָמַר רַב: תַּלְמִידֵי חֲכָמִים אֵין לָהֶם מְנוּחָה אֲפִילּוּ לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יֵלְכוּ מֵחַיִל אֶל חָיִל יֵרָאֶה אֶל אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן״. הֲדַרַן עֲלָךְ וְאֵלּוּ מְגַלְּחִין וּסְלִיקָא לַהּ מַסֶּכֶת מוֹעֵד קָטָן