[Suite de la baraïta : un homme peut se rendre] à une foire de non-Juifs, le jour qu'ils ont fixé pour leur culte idolâtre, et leur acheter des bêtes, des esclaves et des servantes, des maisons, des champs et des vignes. Il peut aussi rédiger les actes nécessaires et les faire entériner par leurs tribunaux [arkaot], en y faisant authentifier les signatures des documents, afin d'empêcher les vendeurs de se rétracter et de revenir sur la vente. Bien qu'un tel comportement pût passer pour une marque de respect envers les non-Juifs et leurs idoles, il est néanmoins permis, parce que c'est comme s'il sauvait son bien de leurs mains — car il n'aurait pas d'autre occasion d'acquérir ces biens. Cela montre qu'une transaction soumise à l'urgence du temps est assimilée à un cas de perte financière possible, et donc permise.
לְיָרִיד שֶׁל גּוֹיִם, וְלוֹקְחִים בְּהֵמָה, עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת, בָּתִּים, שָׂדוֹת וּכְרָמִים, וְכוֹתֵב וּמַעֲלֶה בָּעַרְכָּאוֹת שֶׁלָּהֶן, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמַצִּיל מִיָּדָן.
Il a été rapporté que Rav permit à 'Hiyya bar Achi de tresser des pièges simples [ohari] pendant 'hol hamoéd. La Guemara explique : quelle en est la raison ? Parce que c'est l'ouvrage d'un profane. En revanche, des filets compliqués [izlé] sont interdits. Quelle en est la raison ? C'est l'ouvrage d'un artisan, lequel est prohibé pendant 'hol hamoéd.
רַב שְׁרָא לְחִיָּיא בַּר אָשֵׁי לְמִיגְדַּל אוּהָרִי בְּחוּלָּא דְמוֹעֲדָא. מַאי טַעְמָא — מַעֲשֵׂה הֶדְיוֹט הוּא, אֲבָל אִיזְלֵי — אָסוּר. מַאי טַעְמָא — מַעֲשֵׂה אוּמָּן הוּא.
Il a encore été rapporté que Rav Yehouda permit à Ami le potier de fours de construire des fours pendant 'hol hamoéd, et à Rabba bar Achbi de fabriquer des tamis. La Guemara s'interroge : en est-il vraiment ainsi ? Rabba bar Chmouel n'a-t-il pas enseigné la baraïta suivante : « Et tous s'accordent à dire qu'on ne construit pas un four neuf, d'emblée, pendant 'hol hamoéd » ? La Guemara répond que cela ne fait pas difficulté : ici, là où Rav Yehouda a permis de construire un four, il parlait de la saison chaude — lorsque le temps est sec et chaud, de sorte que le four peut sécher et devenir aussitôt utilisable pour la fête ; là, où la baraïta l'interdit, il s'agit de la saison des pluies — lorsque le temps est tel que le four ne sera pas prêt à servir pendant la fête.
רַב יְהוּדָה שְׁרָא לְאַמֵּי תַּנּוּרָאָה לְמִיגְדַּל תַּנּוּרֵי, וּלְרַבָּה בַּר עִשְׂבִּי לְמִיגְדַּל מַהוֹלָתָא. אִינִי? וְהָא תָּנֵי רַבָּה בַּר שְׁמוּאֵל: וְשָׁוִין שֶׁאֵין גּוֹדְלִין תַּנּוּר לְכַתְּחִילָּה! לָא קַשְׁיָא: כָּאן בִּימוֹת הַחַמָּה, כָּאן בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים.
Mishna 1
MICHNA : On peut construire un garde-corps pour un toit ou pour un balcon de façon non professionnelle, à la manière d'un profane, mais non avec art, à la manière d'un artisan. On peut enduire les fissures d'un four et les aplanir au rouleau — un outil de bois servant à lisser l'argile —, à la main ou au pied, mais non avec un fouloir, un outil spécialement conçu pour cette tâche.
מַתְנִי׳ עוֹשִׂין מַעֲקֶה לַגַּג וְלַמִּרְפֶּסֶת מַעֲשֵׂה הֶדְיוֹט, אֲבָל לֹא מַעֲשֵׂה אוּמָּן. שָׁפִין אֶת הַסְּדָקִין וּמַעֲגִילִין אוֹתָן בַּמַּעֲגִילָה, בַּיָּד וּבָרֶגֶל אֲבָל לֹא בְּמַחְלָצַיִם.(משנה)
Quant au gond d'une porte, au cylindre du gond, à la poutre qui retient la porte, ainsi qu'à un verrou et à une clé qui se sont brisés, on peut les réparer pendant 'hol hamoéd — car ces éléments sont indispensables pour la fête et leur réparation ne souffre pas de délai. Cela est permis, à condition qu'il n'ait pas l'intention, par avance, de différer son ouvrage jusqu'à la fête pour l'y accomplir.
הַצִּיר וְהַצִּינּוֹר וְהַקּוֹרָה וְהַמַּנְעוּל וְהַמַּפְתֵּחַ שֶׁנִּשְׁבְּרוּ — מְתַקְּנָן בַּמּוֹעֵד, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּין לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ בַּמּוֹעֵד.
Et quant à tous les aliments que l'on met à mariner et dont on peut manger pendant la fête, puisqu'ils deviennent propres à la consommation en peu de temps, on peut les mettre à mariner pendant 'hol hamoéd.
וְכׇל כְּבָשִׁין שֶׁהוּא יָכוֹל לֶאֱכוֹל מֵהֶן בַּמּוֹעֵד כּוֹבְשָׁן.
Guémara
GUEMARA : La Guemara demande : dans quel cas un garde-corps est-il considéré comme l'ouvrage d'un profane ? Rav Yossef dit : lorsqu'il est fait de branches de palmier et de branches de laurier, qui ne forment pas une structure permanente. Il a été enseigné dans une baraïta : il comble l'espace avec des pierres, mais il ne les scelle pas avec de l'argile.
גְּמָ׳ הֵיכִי דָמֵי מַעֲשֵׂה הֶדְיוֹט? רַב יוֹסֵף אָמַר: בְּהוּצָא וְדַפְנָא. בְּמַתְנִיתָא תָּנָא: צָר בִּצְרוֹר וְאֵינוֹ טָח בְּטִיט.
Il a été enseigné dans la MISHNA : on peut enduire les fissures d'un four et les aplanir au rouleau, à la main ou au pied, mais non avec un fouloir. La Guemara s'interroge : maintenant que tu as dit qu'il est permis d'aplanir les fissures au rouleau, était-il besoin de préciser qu'on peut les enduire à la main ou au pied ? La Guemara répond : voici ce que la Michna veut dire — on peut enduire les fissures d'un four et les aplanir comme avec un rouleau, c'est-à-dire à la main ou au pied, mais non avec un fouloir, qui est un outil d'artisan spécialement façonné à cet effet.
שָׁפִין אֶת הַסְּדָקִין וּמַעֲגִילִין אוֹתָן בַּמַּעֲגִילָה. הַשְׁתָּא בְּמַעֲגִילָה אָמְרַתְּ שְׁרֵי — בַּיָּד וּבָרֶגֶל מִיבַּעְיָא? הָכִי קָאָמַר: שָׁפִין אֶת הַסְּדָקִין וּמַעֲגִילִין אוֹתָן כְּעֵין מַעֲגִילָה, בַּיָּד וּבָרֶגֶל, אֲבָל לֹא בְּמַחְלָצַיִם.
Il a été enseigné dans la MISHNA : quant au gond d'une porte, au cylindre du gond, à la poutre qui retient la porte, ainsi qu'à un verrou et à une clé qui se sont brisés, on peut les réparer pendant 'hol hamoéd. La Guemara soulève une contradiction à partir d'une autre Michna (Maasser Chéni 5, 15) : « Jusqu'aux jours de Yo'hanan le Grand Prêtre, le marteau des artisans frappait dans Jérusalem [pendant 'hol hamoéd]. » On peut déduire de cette Michna que jusqu'à ses jours, oui, le marteau des artisans frappait, mais à partir de là, non — car Yo'hanan le Grand Prêtre interdit un tel travail. Cela semble contredire notre Michna, qui permet de réparer certains objets pendant 'hol hamoéd.
הַצִּיר וְהַצִּינּוֹר וְהַקּוֹרָה וְהַמַּנְעוּל וְהַמַּפְתֵּחַ שֶׁנִּשְׁבְּרוּ — מְתַקְּנָן בַּמּוֹעֵד. וּרְמִינְהִי: עַד יָמָיו הָיָה פַּטִּישׁ מַכֶּה בִּירוּשָׁלַיִם כּוּ׳. עַד יָמָיו — אִין, מִכָּאן וְאֵילָךְ — לָא!
La Guemara répond : cela ne fait pas difficulté. Là où c'est interdit, il s'agit de l'ouvrage des forgerons, qui produit un grand vacarme ; ici, où c'est permis, il s'agit de l'ouvrage des charpentiers, beaucoup plus silencieux.
לָא קַשְׁיָא: כָּאן בִּדְנַפָּחֵי, כָּאן בִּדְנַגָּרֵי.
Rav 'Hisda objecte fortement à cela : s'il en est ainsi, les gens diront qu'un bruit fort est interdit, mais qu'un bruit faible est permis [ce qui n'est pas un critère recevable]. Plutôt, Rav 'Hisda dit que la contradiction apparente ne fait pas difficulté pour une autre raison : notre Michna, qui permet le travail, parle de faucilles, lesquelles ne produisent aucun bruit ; tandis que cette autre Michna, qui interdit le travail, parle de ciseaux à froid. Rav Papa dit : ici, dans notre Michna, il s'agit de la période antérieure au décret [gzéra] de Yo'hanan le Grand Prêtre ; tandis que là, dans l'autre Michna, il s'agit de la période postérieure au décret.
מַתְקֵיף לַהּ רַב חִסְדָּא: יֹאמְרוּ, קָלָא רַבָּה — אֲסִיר, קָלָא זוּטְרָא — שְׁרֵי! אֶלָּא אָמַר רַב חִסְדָּא, לָא קַשְׁיָא: הָא — בְּמַגָּלֵי, הָא — בַּחֲצִינֵי. רַב פָּפָּא אָמַר: כָּאן — קוֹדֶם גְּזֵירָה, כָּאן — לְאַחַר גְּזֵירָה.
Rav Achi dit : cette Michna, qui interdit ce travail, fut enseignée selon l'avis de Rabbi Yehouda ; tandis que notre Michna fut enseignée selon l'avis de Rabbi Yossi. Comme l'a dit Rabbi Yits'haq bar Avdimi : quel est le Tana qui a enseigné que tout travail accompli pendant 'hol hamoéd doit l'être avec un changement [chinouï], c'est-à-dire d'une manière inhabituelle, même pour une affaire qui sera perdue si l'on n'agit pas à temps ? Ce n'est pas conforme à l'avis de Rabbi Yossi — car Rabbi Yossi permet d'accomplir, même à la manière habituelle, un travail destiné à prévenir une perte financière.
רַב אָשֵׁי אָמַר: הָא — רַבִּי יְהוּדָה, הָא — רַבִּי יוֹסֵי. דְּאָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר אַבְדִּימִי: מַאן תַּנָּא שִׁינּוּי בַּמּוֹעֵד בְּדָבָר הָאָבֵד — דְּלָא כְּרַבִּי יוֹסֵי.