AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Moed Katan

10a

Étude de Moed Katan 10a

Étude de la Mishna & Guémara 10a

§ Il a été enseigné dans la MISHNA : un profane — qui n'est pas un tailleur expérimenté — peut coudre à sa manière habituelle pendant 'hol hamoéd. La Guemara demande : dans quel cas considère-t-on quelqu'un comme un profane ? Les Sages de l'école de Rabbi Yannaï ont dit : quiconque ne sait pas tirer adroitement, en une seule fois, une aiguillée pleine de points à travers le tissu, est considéré comme un profane. Rabbi Yossi bar 'Hanina dit : quiconque ne sait pas former une couture droite sur l'ourlet ['hefet] de sa tunique est considéré comme un profane.
הַהֶדְיוֹט תּוֹפֵר כְּדַרְכּוֹ. הֵיכִי דָּמֵי הֶדְיוֹט? אָמְרִי דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי: כֹּל שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא מְלֹא מַחַט בְּבַת אַחַת. רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא אָמַר: כֹּל שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְכַוֵּין אִימְרָא בְּחֵפֶת חֲלוּקוֹ.
§ Il a encore été enseigné dans la MISHNA : l'artisan, en revanche, ne peut former que des points provisoires [makhliv]. La Guemara demande : qu'entend-on par « former des points provisoires » ? Rabbi Yo'hanan dit : il ne coud pas tous les points nécessaires, mais en saute certains au milieu (Rabbénou 'Hananel). Rabba bar Chmouel dit : il fait des points semblables aux dents d'un chien — il ne coud pas tous les points en ligne droite, de sorte qu'ils ressemblent aux dents d'un chien, lesquelles ne sont pas alignées non plus.
וְהָאוּמָּן מַכְלִיב. מַאי מַכְלִיב? רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: מַפְסִיעַ. רַבָּה בַּר שְׁמוּאֵל אֲמַר: שִׁינֵּי כַלְבְּתָא.
§ Il a aussi été enseigné dans la MISHNA : on peut entrelacer les cordes fixées au cadre d'un lit ; Rabbi Yossi dit : on peut seulement les retendre. La Guemara demande : qu'entend-on par « entrelacer » (mésarguine), et qu'entend-on par « retendre » (mémathine) ? Lorsque Rav Dimi monta d'Érets Israël à Babylone, il dit : Rabbi 'Hiyya bar Abba et Rabbi Assi divergent à ce sujet, et tous deux rapportent leur avis au nom de 'Hizkiya et de Rabbi Yo'hanan. L'un dit : « entrelacer » consiste à disposer et nouer les cordes du lit à la fois dans la longueur et dans la largeur, tandis que « retendre » signifie disposer les cordes dans la seule longueur, sans la largeur. Et l'autre dit : « entrelacer » consiste à disposer les cordes dans la seule longueur, sans la largeur, tandis que « retendre » signifie que, si une corde s'est relâchée, on peut la retendre [mais on ne noue aucune corde nouvelle].
מְסָרְגִין אֶת הַמִּטּוֹת. מַאי ״מְסָרְגִין״ וּמַאי ״מְמַתְּחִין״? כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר: פְּלִיגִי בַּהּ רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא וְרַבִּי אַסִּי, וְתַרְוַיְיהוּ מִשְּׁמֵיהּ דְּחִזְקִיָּה וְרַבִּי יוֹחָנָן חַד אָמַר: מְסָרְגִין — שְׁתִי וָעֵרֶב, וּמְמַתְּחִין — שְׁתִי בְּלֹא עֵרֶב. וְחַד אָמַר: מְסָרְגִין — שְׁתִי בְּלֹא עֵרֶב, וּמְמַתְּחִין — שֶׁאִם הָיָה רָפוּי, מְמַתְּחוֹ.
La Guemara demande : en est-il bien ainsi ? Rav Ta'hlifa bar Chaoul n'a-t-il pas enseigné la baraïta suivante : « Et tous deux [Rabbi Méir et Rabbi Yossi] s'accordent à dire qu'on ne tresse pas de cordes neuves pendant 'hol hamoéd » ? Admettons, selon celui qui dit que « entrelacer » signifie nouer les cordes dans la longueur et dans la largeur, et « retendre » les nouer dans la seule longueur, sans la largeur : alors cette explication s'accorde avec ce qu'enseigne Rav Ta'hlifa — « et tous deux s'accordent qu'on ne tresse pas de cordes neuves », car même si l'on a le droit de disposer les cordes du lit, on n'a pas celui de fabriquer des cordes nouvelles.
אִינִי? וְהָא תָּנֵי רַב תַּחְלִיפָא בַּר שָׁאוּל: וְשָׁוִין שֶׁאֵין מַפְשִׁילִין חֲבָלִים לְכַתְּחִלָּה. בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר מְסָרְגִין — שְׁתִי וָעֵרֶב, וּמְמַתְּחִין — שְׁתִי בְּלֹא עֵרֶב, הַיְינוּ דְּקָתָנֵי רַב תַּחְלִיפָא בַּר שָׁאוּל: וְשָׁוִין שֶׁאֵין מַפְשִׁילִין חֲבָלִים לְכַתְּחִלָּה.
Mais selon celui qui dit que « entrelacer » signifie nouer les cordes dans la seule longueur, sans la largeur, et que « retendre » signifie que, si une corde s'est relâchée, on la retend — il y a là une difficulté. Maintenant que tu as dit que nouer les cordes dans la longueur et dans la largeur, non, c'est interdit [bien que les cordes soient déjà disponibles], était-il besoin de préciser qu'il est interdit de tresser des cordes neuves ?! La Guemara conclut : en effet, c'est une difficulté.
אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר מְסָרְגִין — שְׁתִי בְּלֹא עֵרֶב, מְמַתְּחִין — שֶׁאִם הָיָה רָפוּי הָיָה מְמַתְּחוֹ. הַשְׁתָּא שְׁתִי וָעֵרֶב אָמְרַתְּ לָא — חֲבָלִים לְכַתְּחִלָּה מִיבַּעְיָא?! קַשְׁיָא.
Rav Na'hman bar Yits'haq dit à Rabbi 'Hiyya bar Avin : y a-t-il vraiment quelqu'un qui dise que « entrelacer » signifie nouer les cordes dans la longueur, mais non dans la largeur ? N'avons-nous pas appris dans une Michna (Kélim 16, 1) que Rabbi Méir dit : « Un lit [est considéré comme un ustensile et] devient susceptible d'impureté rituelle dès lors qu'on y a entrelacé trois rangées de mailles » — soit trois rangées dans la longueur et la largeur ? Il en ressort clairement qu'« entrelacer » un lit, c'est en nouer les cordes dans la longueur et dans la largeur.
אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק לְרַבִּי חִיָּיא בַּר אָבִין: מִי אִיכָּא לְמַאן דְּאָמַר מְסָרְגִין — שְׁתִי בְּלֹא עֵרֶב? וְהָתְנַן, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: הַמִּטָּה מִשֶּׁיְּסָרֵג בָּהּ שְׁלֹשָׁה בָּתִּים!
Plutôt, lorsque Ravin monta d'Érets Israël à Babylone, il rapporta une autre version de la tradition : quant à « entrelacer », tout le monde s'accorde qu'il s'agit de nouer les cordes du lit dans la longueur et dans la largeur ; la divergence ne porte que sur le sens de « retendre ». L'un soutient que « retendre » signifie disposer les cordes dans la seule longueur, sans la largeur ; et l'autre soutient que cela signifie que, si une corde s'est relâchée, on la retend.
אֶלָּא, כִּי אֲתָא רָבִין אָמַר: בִּמְסָרְגִין כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי דִּשְׁתִי וָעֵרֶב, אֶלָּא כִּי פְּלִיגִי בִּמְמַתְּחִין. מָר סָבַר מְמַתְּחִין — שְׁתִי בְּלֹא עֵרֶב, וּמָר סָבַר: שֶׁאִם הָיָה רָפוּי מְמַתְּחוֹ.
La Guemara soulève une objection à partir de la baraïta suivante : « On peut entrelacer les cordes fixées au cadre d'un lit pendant 'hol hamoéd, et il va sans dire qu'on peut les retendre » — telle est l'opinion de Rabbi Méir. Rabbi Yossi dit : on peut seulement retendre les cordes, mais non les entrelacer. Et certains disent : on ne peut pas du tout les retendre.
מֵיתִיבִי: מְסָרְגִין אֶת הַמִּטָּה, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁמְּמַתְּחִין, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: מְמַתְּחִין, אֲבָל לֹא מְסָרְגִין. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: אֵין מְמַתְּחִין כׇּל עִיקָּר.
Admettons, selon celui qui dit que « retendre » signifie nouer les cordes dans la seule longueur, sans la largeur : voilà pourquoi l'avis présenté sous la formule « certains disent » vient diverger, en affirmant qu'on ne peut pas du tout nouer les cordes, même seulement dans la longueur — [si toutefois une corde s'est relâchée, tous s'accordent qu'on peut la retendre]. Mais selon celui qui dit que « retendre » signifie que, si une corde s'est relâchée, on la retend : alors, selon l'avis présenté ici sous la formule « certains disent », ne pourrait-il même pas retendre les cordes de son lit [et comment, dès lors, pourrait-il y dormir] ?
בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר מְמַתְּחִין שְׁתִי בְּלֹא עֵרֶב, הַיְינוּ דְּאָתוּ יֵשׁ אוֹמְרִים לְאִיפְּלוֹגֵי. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר שֶׁאִם הָיָה רָפוּי מְמַתְּחוֹ, לְיֵשׁ אוֹמְרִים מְמַתְּחוֹ נָמֵי לָא?
La Guemara répond : oui, en effet, selon cet avis, il est même interdit de retendre les cordes de son lit. Puisqu'il est possible de combler l'affaissement du lit avec des vêtements, de manière à pouvoir y dormir, il ne doit pas se donner de peine pendant la semaine de la fête pour réparer le lit de façon plus durable.
אִין, כֵּיוָן דְּאֶפְשָׁר לְמִמְלְיֵיהּ בְּמָאנֵי — לָא טָרְחִינַן.
Mishna 1
MICHNA : On peut installer un four [tannour], un fourneau [kira] et une meule pendant 'hol hamoéd. Rabbi Yehouda dit : on ne peut pas tailler des meules pour la première fois pendant 'hol hamoéd.
מַתְנִי׳ מַעֲמִידִין תַּנּוּר וְכִירַיִם וְרֵיחַיִם בַּמּוֹעֵד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵין מְכַבְּשִׁין אֶת הָרֵיחַיִם בַּתְּחִילָּה.(משנה)
Guémara
GUEMARA : La Guemara demande : qu'entend-on par « tailler » (mékhabchine) ? Rav Yehouda dit : creuser des rainures dans les meules. Avec le temps, les meules s'usent et deviennent lisses ; il faut alors y retailler périodiquement des rainures pour qu'elles broient correctement. Rav Ye'hiel dit : percer l'œil de la meule — le trou central de la meule supérieure, par lequel le grain passe pour être broyé entre les deux meules.
גְּמָ׳ מַאי מְכַבְּשִׁין? רַב יְהוּדָה אָמַר: מְנַקַּר רִיחְיָא. רַב יְחִיאֵל אָמַר: בַּת עֵינָא.
Moed Katan 10a
100%
מועד קטן י׳ אמַסֶּכֶת מוֹעֵד קָטָן