Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : one can counter that the rite is performed outside the Temple, and so it does not require a service vessel. And if you suggest it was for measuring the oil for the loaves of a nazirite, one can counter that the loaves of a nazirite are consecrated through the slaughter of the ram he brings, and there is no need for the oil to have been consecrated through a service vessel.
חוּץ הוּא, וְאִי נָזִיר – לֶחֶם נָזִיר בִּשְׁחִיטַת אַיִל הוּא דְּקָדֵישׁ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Ḥiyya said to Rabbi Yehuda HaNasi: The consecration of the quarter-log measuring vessel was necessary, as with it one would measure oil for the High Priest’s griddle-cake offering, as a quarter-log of oil is used for each and every loaf. In praise for resolving his difficulty, Rabbi Yehuda HaNasi read the verse about Rabbi Ḥiyya, who had traveled from Babylonia to join Rabbi Yehuda HaNasi in Eretz Yisrael: “The man of my counsel from a far country” (Isaiah 46:11).
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי חִיָּיא: שֶׁבָּהּ הָיָה מוֹדֵד לַחֲבִיתֵּי כֹּהֵן גָּדוֹל, רְבִיעִית שֶׁמֶן לְכׇל חַלָּה וְחַלָּה. קָרֵי עֲלֵיהּ ״מֵאֶרֶץ מֶרְחָק אִישׁ עֲצָתִי״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches: What purpose did the half-log measuring vessel serve? It was used to measure a half-log of water for the sota and a half-log of oil for the thanks offering. The Gemara relates: Rabbi Yehuda HaNasi was sitting in study and posed a difficulty: For what purpose was the half-log measuring vessel anointed with the anointing oil, thereby consecrating it a service vessel? If you suggest it was necessary in order to measure the water used in the rite of the sota, one can counter: Is the water that was used non-sacred such that it is necessary to consecrate it? Isn’t it written: “And the priest shall take holy water in an earthen vessel” (Numbers 5:17)? And if you suggest that it was for measuring the oil for the loaves of a thanks offering, one can counter that the loaves of a thanks offering are consecrated through the slaughter of the thanks offering, and so there is no need for the oil to have been consecrated through a service vessel.
חֲצִי לוֹג, מָה הָיָה מְשַׁמֵּשׁ? יְתֵיב רַבִּי וְקָא קַשְׁיָא לֵיהּ: חֲצִי לוֹג לָמָּה נִמְשַׁח? אִי סוֹטָה – וְכִי חוּלִּין הוּא דִּצְרִיכִי לְקַדּוֹשֵׁי? ״מַיִם קְדוֹשִׁים״ כְּתִיב! אִי תּוֹדָה – לַחְמֵי תוֹדָה בִּשְׁחִיטַת תּוֹדָה הוּא דְּקָדְשִׁי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Shimon, son of Rabbi Yehuda HaNasi, said to his father: The consecration of the half-log measuring vessel was necessary, as with it one would distribute a half-log of oil to each and every lamp of the Candelabrum. Rabbi Yehuda HaNasi said to his son in praise: Lamp of Israel! Indeed, that was its use.
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּרַבִּי: שֶׁבּוֹ הָיָה מְחַלֵּק חֲצִי לוֹג שֶׁמֶן לְכׇל נֵר וָנֵר. אָמַר לוֹ: נֵר יִשְׂרָאֵל, כָּךְ הָיָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Apropos the lamps of the Candelabrum, the Gemara relates that Rabbi Yoḥanan says that Rabbi Yehuda HaNasi says: If there is a lamp whose flame went out during the night, the oil in the lamp is halakhically rendered as ashes and the wick is rendered as ashes, and they may no longer be used. How should the priest act? He removes the ashes, i.e., the oil and wick, from the lamp, and puts new oil and a new wick into it and kindles it.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר רַבִּי: נֵר שֶׁכָּבְתָה, נִידַּשֵּׁן הַשֶּׁמֶן, נִידַּשְּׁנָה הַפְּתִילָה. כֵּיצַד עוֹשֶׂה? מְטִיבָהּ, וְנוֹתֵן בָּהּ שֶׁמֶן, וּמַדְלִיקָהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Zerika was sitting and studying this halakha and raised a dilemma: When the priest puts oil in the lamp, does he fill it with the same quantity of oil that was initially used, i.e., a half-log, or does he just fill it with an amount equal to what it now lacks, in order to replace the oil that was removed?
יָתֵיב רַבִּי זְרִיקָא, וְקָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ: כְּשֶׁהוּא נוֹתֵן בָּהּ שֶׁמֶן – כְּמִדָּה רִאשׁוֹנָה, אוֹ כְּמוֹ שֶׁחָסְרָה?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yirmeya said: It is obvious that he fills it with the same quantity of oil that was initially used, as, if he were to fill with an amount equal to what it now lacks, there would be a difficulty: How do we know how much oil it lacks? And if you would say that the priest calculates it using a measuring vessel, one could counter that if so, there would not be only seven measuring vessels for liquids; rather, there would have to be many more measuring vessels of a whole range of volumes.
אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: פְּשִׁיטָא דִּכְמִדָּה רִאשׁוֹנָה, דְּאִי כְּמָה שֶׁחָסְרָה – מְנָא יָדְעִינַן מַאי חִיסֵּר? וְכִי תֵּימָא דִּמְשַׁעַר לֵיהּ, אִם כֵּן שֶׁבַע מִדּוֹת (נפיש) [נְפִישִׁי] לְהוּ מִדּוֹת טוּבָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : In praise for resolving his difficulty, Rabbi Zerika read the verse about Rabbi Yirmeya: “And in your majesty prosper, ride on, on behalf of truth and meekness and righteousness” (Psalms 45:5).
קָרֵי עֲלֵיהּ: ״וַהֲדָרְךָ צְלַח רְכַב עַל דְּבַר אֱמֶת וְעַנְוָה צֶדֶק״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : An amoraic ruling was also stated in accordance with the explanation of Rabbi Yirmeya: Rabbi Abbahu says that Rabbi Yoḥanan says, and some say that Rabbi Abba says that Rabbi Ḥanina says that Rabbi Yehuda HaNasi says: If there is a lamp whose flame went out during the night, the oil in the lamp is rendered as ashes and the wick is rendered as ashes, and they may no longer be used. How should the priest act? He removes the ashes, i.e., the oil and wick, from the lamp, and puts into it oil of the same quantity that was initially used, with a new wick, and kindles it.
אִיתְּמַר נָמֵי, אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, וְאָמְרִי לַהּ אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַבִּי חֲנִינָא אָמַר רַבִּי: נֵר שֶׁכָּבְתָה, נִידַּשֵּׁן הַשֶּׁמֶן נִידַּשְּׁנָה הַפְּתִילָה. כֵּיצַד עוֹשֶׂה? מְטִיבָהּ, וְנוֹתֵן בָּהּ שֶׁמֶן כְּמִדָּה רִאשׁוֹנָה, וּמַדְלִיקָהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Rav Huna, son of Rav Yehuda, says that Rav Sheshet says: Each lamp of the Candelabrum in the Temple was movable, as the branches holding it were thin and flexible. They could therefore be bent over in order to tip out any ashes, remaining oil, or wicks from the lamps. The basis for his opinion is the verse: “And you shall make a Candelabrum of pure gold, of beaten work the Candelabrum shall be made, its base, and its shaft; its cups, its knobs, and its flowers, will be from it…of a talent of pure gold it shall be made” (Exodus 25:31, 39).
אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה, אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: נֵר שֶׁבְּמִקְדָּשׁ שֶׁל פְּרָקִים הֲוָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara explains that Rav Sheshet holds that when it is written that the Candelabrum is to be fashioned from a single talent of gold, and that it be beaten into its form, it is written with regard to both the frame of Candelabrum and each of its lamps, i.e., they must all be fashioned together from a single piece of gold beaten into its form. Perforce, the lamps must have been movable, because since it is necessary to remove the ashes from the lamps, were each lamp not movable, it would not be possible to remove the ashes.
קָסָבַר: כִּי כְּתִיב ״כִּכָּר״ וּ״מִקְשָׁה״ – אַמְּנוֹרָה וְנֵרוֹתֶיהָ כְּתִיב, כֵּיוָן דְּמִיבַּעְיָא הֲטָבָה, אִי לָאו דִּפְרָקִים הֲוַי – לָא הֲוָה מִטַּיְּיבָא לֵיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara raises an objection to Rav Sheshet’s opinion from a baraita: How would the priest act when removing the ashes from the lamps? He would remove the lamps from the Candelabrum and place them in the Tent of Meeting, i.e., the Sanctuary, and scrub them with a sponge [bisfog] to remove any remaining oil. And then he would put fresh oil into them and kindle them. Evidently, the lamps and the frame of the Candelabrum were separate parts.
מֵיתִיבִי: כֵּיצַד עוֹשֶׂה? מְסַלְּקָן, וּמַנִּיחָן בְּאוֹהֶל, וּמְקַנְּחָן בִּסְפוֹג, וְנוֹתֵן בָּהֶן שֶׁמֶן, וּמַדְלִיקָן.