Mishna 1
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : MISHNA: In the case of one who slaughters the thanks offering in its proper place inside the Temple courtyard, and at that time its forty loaves were outside the wall, the loaves were not consecrated. Likewise, if he slaughtered the thanks offering before the surface of the loaves formed a crust in the oven, and even if the surface of all the loaves formed a crust except for one of them, the loaves were not consecrated.
מַתְנִי׳ הַשּׁוֹחֵט אֶת הַתּוֹדָה לִפְנִים וְלַחְמָהּ חוּץ לַחוֹמָה – לֹא קָדַשׁ הַלֶּחֶם. שְׁחָטָהּ עַד שֶׁלֹּא קָרְמוּ פָּנֶיהָ בַּתַּנּוּר, וַאֲפִילּוּ קָרְמוּ כּוּלָּן חוּץ מֵאֶחָד מֵהֶן – לֹא קָדַשׁ הַלֶּחֶם.(משנה)
Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : GEMARA: The Gemara clarifies: What is meant by outside the wall? Rabbi Yoḥanan says that it means outside the wall of Beit Pagei in Jerusalem. And Reish Lakish says that it means outside the wall of the Temple courtyard.
גְּמָ׳ מַאי ״חוּץ לַחוֹמָה״? רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: חוּץ לְחוֹמַת בֵּית פָּאגֵי, וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: חוּץ לְחוֹמַת הָעֲזָרָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara elaborates: Reish Lakish says that it means outside the wall of the Temple courtyard, because the verse states with regard to the loaves of the thanks offering: “Then he shall sacrifice with [al] the thanks offering unleavened cakes mingled with oil” (Leviticus 7:12). And we require that the thanks offering be slaughtered strictly “with [al]” the accompanying loaves, i.e., with the loaves nearby. If the loaves are outside the wall of the Temple courtyard, they are not considered nearby.
רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: חוּץ לְחוֹמַת הָעֲזָרָה, בָּעֵינַן ״עַל״ בְּסָמוּךְ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And Rabbi Yoḥanan says: If the loaves were outside the wall of Beit Pagei, they are not consecrated, because it is prohibited to eat the loaves outside the wall of Beit Pagei. Since if they were taken outside the wall of Beit Pagei, they would be disqualified because they were removed from their permitted area, they cannot be consecrated if they are there. But if they were merely outside the Temple courtyard, where they may be eaten, they are consecrated. And we do not require that the thanks offering be slaughtered strictly “with” the accompanying loaves, i.e., nearby.
וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: חוּץ לְחוֹמַת בֵּית פָּאגֵי, אֲבָל חוּץ לָעֲזָרָה – קָדוֹשׁ, וְלָא בָּעֵינַן ״עַל״ בְּסָמוּךְ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara objects: Why is it necessary for Rabbi Yoḥanan and Reish Lakish to disagree with regard to a case where the loaves were situated outside the wall when the thanks offering was slaughtered? But didn’t they already disagree with regard to this matter one other time?
וְהָא אִיפְּלִיגוּ בַּהּ חֲדָא זִימְנָא?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : This is as we learned in a mishna (Pesaḥim 63a) with regard to the slaughtering of the Paschal offering: One who slaughters the Paschal offering with leavened bread still in his possession transgresses a prohibition, as the verse states: “You shall not sacrifice the blood of My offering with [al] leavened bread; neither shall the offering of the festival of Passover be left until the morning” (Exodus 34:25). Rabbi Yehuda says: Even one who slaughters the daily afternoon offering on Passover eve with leavened bread in his possession transgresses the prohibition. And Reish Lakish says: Actually, one is not liable unless the leavened bread is in the possession of the one who slaughters the offering, or the one who sprinkles its blood, or one of the members of the group, and the leavened bread is with that person in the Temple courtyard. And Rabbi Yoḥanan says: One is liable even if the leavened bread is not with that person in the Temple courtyard. Evidently, they already disagree with regard to the meaning of the word “al.”
דִּתְנַן: הַשּׁוֹחֵט אֶת הַפֶּסַח עַל הֶחָמֵץ – עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף הַתָּמִיד. וְאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: לְעוֹלָם אֵינוֹ חַיָּיב עַד שֶׁיְּהֵא אוֹ לַשּׁוֹחֵט, אוֹ לַזּוֹרֵק, אוֹ לְאֶחָד מִבְּנֵי חֲבוּרָה – עִמּוֹ בָּעֲזָרָה. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אַף עַל פִּי שֶׁאֵין עִמּוֹ בַּעֲזָרָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara replies: It is necessary to state the dispute concerning both matters. As, if their disagreement were stated only with regard to that matter of the Paschal offering, one might think that only with regard to that matter Rabbi Yoḥanan said that one is liable even if the leavened bread is not inside the Temple courtyard, since wherever there is leavened bread, its owner stands in violation of the prohibition against owning leavened bread at that time. But with regard to the matter of the consecration of the loaves of the thanks offering, one could say that he concedes to Reish Lakish that if the loaves are inside the Temple courtyard when the thanks offering is slaughtered, they are consecrated, but if they are outside, they are not consecrated.
צְרִיכָא, דְּאִי אִיתְּמַר בְּהַהִיא – בְּהַהִיא קָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, דְּכֹל הֵיכָא דְּאִיתֵיהּ בְּאִיסּוּרָא קָאֵי, אֲבָל לְעִנְיַן מִקְדַּשׁ לֶחֶם – אֵימָא מוֹדֵי לֵיהּ לְרֵישׁ לָקִישׁ דְּאִי אִיתֵיהּ בִּפְנִים – קָדוֹשׁ, אַבָּרַאי – לֹא קָדוֹשׁ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And if their disagreement were stated only with regard to this matter of the loaves of the thanks offering, one might think that only with regard to this matter Reish Lakish says that the loaves are consecrated only if they were within the walls of the Temple courtyard. But with regard to that matter of the Paschal offering, one could say that he concedes to Rabbi Yoḥanan that one is liable for slaughtering the Paschal offering while in possession of leavened bread even if it was not with him inside the Temple courtyard, as wherever there is leavened bread, its owner stands in violation of the prohibition against owning leavened bread at that time. Therefore, it is necessary to state the dispute concerning both matters.
וְאִי אִיתְּמַר בְּהָא, בְּהָא קָאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ, אֲבָל בְּהָךְ אֵימָא מוֹדֶה לֵיהּ לְרַבִּי יוֹחָנָן, צְרִיכָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara notes: It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan: In the case of one who slaughters the thanks offering inside the Temple courtyard, and at that time its loaves were outside the walls of Beit Pagei, the loaves were not consecrated.
תַּנְיָא כְּוָותֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן: הַשּׁוֹחֵט אֶת הַתּוֹדָה לִפְנִים, וְלַחְמָהּ חוּץ לְחוֹמַת בֵּית פָּאגֵי – לֹא קָדַשׁ הַלֶּחֶם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches: If he slaughtered the thanks offering before the surface of the loaves formed a crust in the oven, the loaves were not consecrated. The next mishna also teaches: If one slaughtered the thanks offering not for its sake, the loaves were not consecrated.
שְׁחָטָהּ עַד שֶׁלֹּא קָרְמוּ פָּנֶיהָ בַּתַּנּוּר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara seeks to clarify: From where are these matters derived? As the Sages taught: The verse states with regard to the loaves accompanying the thanks offering: “With cakes of leavened bread he shall present his offering with the sacrifice of his peace offerings for thanks” (Leviticus 7:13). This teaches that the loaves are not consecrated unless the surface of the loaves formed a crust in the oven, as only then can they be considered “cakes of leavened bread.” The phrase “he shall present his offering with the sacrifice” teaches that the loaves are consecrated only upon the slaughtering of the offering. The phrase “the sacrifice of his peace offerings for thanks” teaches that if one slaughtered the offering not for its sake, the loaves were not consecrated.
מְנָא הָנֵי מִילֵּי? דְּתָנוּ רַבָּנַן: ״עַל חַלּוֹת לֶחֶם חָמֵץ יַקְרִיב קׇרְבָּנוֹ עַל זֶבַח״ – מְלַמֵּד שֶׁאֵין הַלֶּחֶם קָדוֹשׁ אֶלָּא אִם כֵּן קָרְמוּ פָּנֶיהָ בַּתַּנּוּר. ״יַקְרִיב קׇרְבָּנוֹ עַל זֶבַח״ – מְלַמֵּד שֶׁאֵין הַלֶּחֶם קָדוֹשׁ אֶלָּא בִּשְׁחִיטַת הַזֶּבַח. ״זֶבַח תּוֹדַת״ – מְלַמֵּד שֶׁאִם שָׁחַט שֶׁלֹּא לִשְׁמָן לֹא קָדַשׁ הַלֶּחֶם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § On a similar note, the Sages taught: One fulfills the obligation to eat matza on Passover with half-done, i.e., not fully baked, matza, and with matza made in a stewpot [ilpas] rather than baked in an oven. The Gemara asks: What constitutes half-done matza? Rav Yehuda says that Shmuel says: It is any matza that is sufficiently baked such that if one breaks it, threads of dough are not drawn from it.
תָּנוּ רַבָּנַן: יוֹצְאִין בְּמַצָּה נָא, וּבְמַצָּה הָעֲשׂוּיָה בְּאִילְפָּס. מַאי מַצָּה נָא? אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: כֹּל שֶׁפּוֹרְסָהּ וְאֵין חוּטִין נִמְשָׁכִין הֵימֶנָּה.