Guémara
Et il faisait un espace au-dessus et un espace en dessous du texte, et préparait les passages de la mezouza de manière ouverte [petuḥot], c'est-à-dire qu'il commençait le second passage à la ligne suivant la fin du premier passage. Je lui ai dit : mon maître, pour quelle raison préparez-vous les passages de manière ouverte, alors que dans un rouleau de Torah ces mêmes passages sont écrits de manière fermée [setumot] ? Il m'a répondu : puisque les passages ne sont pas adjacents l'un à l'autre dans la Torah — le premier passage étant Devarim 6, 4–9 et le second Devarim 11, 13–21 —, je les prépare comme des passages ouverts.
וְעוֹשֶׂה רֶיוַח מִלְּמַעְלָה וְרֶיוַח מִלְּמַטָּה, וְעוֹשֶׂה פָּרָשִׁיּוֹתֶיהָ פְּתוּחוֹת. אָמַרְתִּי לוֹ: רַבִּי, מָה טַעַם? אָמַר לִי: הוֹאִיל וְאֵין סְמוּכוֹת מִן הַתּוֹרָה.
La Guemara poursuit : et Rav Ḥananel dit que Rav dit : la halakha est conforme à l'avis de Rabbi Shimon ben Elazar. Quoi, est-il correct que Rav ait énoncé cela au sujet de l'avis de Rabbi Shimon ben Elazar selon lequel on prépare les passages de manière ouverte ? Cela poserait une difficulté à l'avis de Rav Houna, disciple de Rav, qui les écrivait de manière fermée.
וְאָמַר רַב חֲנַנְאֵל, אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר, מַאי לָאו אַפְּתוּחוֹת?
La Guemara répond : non ; il voulait dire que la halakha est conforme à l'avis de Rabbi Shimon ben Elazar en ce qui concerne l'espace qu'il faut laisser au-dessus et en dessous du texte. La Guemara demande : et quelle quantité d'espace faut-il laisser ? Rav Menashya bar Yaakov dit — et certains disent que c'est Rav Shmuel bar Yaakov qui dit — : l'espace d'une pince complète de scribe [atba], avec laquelle on tient les feuilles de parchemin.
לָא, אַרֶיוַח. וְכַמָּה רֶיוַח? אָמַר רַב מְנַשְּׁיָא בַּר יַעֲקֹב, וְאָמְרִי לַהּ אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר יַעֲקֹב: כִּמְלֵא אַטְבָּא דְּסִיפְרֵי.
Abaye dit à Rav Yossef : et toi, n'es-tu pas d'avis que lorsque Rav a dit que la halakha est conforme à l'avis de Rabbi Shimon ben Elazar, il parlait de l'espace, et non de la manière d'écrire les passages ? Mais Rav est d'avis qu'une coutume établie doit être observée, et de nos jours la coutume générale est d'écrire les passages de la mezouza de manière fermée.
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף: וְאַתְּ לָא תִּסְבְּרָא דְּכִי אָמַר רַב אַרֶיוַח, וְהָא רַב אִית לֵיהּ מִנְהֲגָא, וְהָאִידָּנָא נְהוּג עָלְמָא בִּסְתוּמוֹת!
La Guemara fournit la source selon laquelle, selon Rav, on doit observer les coutumes établies. La halitsa est le rituel qui libère la veuve d'un homme sans enfant de l'obligation d'entrer en mariage lévirat (yiboum) avec le frère de son défunt mari. Cette cérémonie implique que la veuve retire la sandale du pied de son beau-frère. Rabba parle de l'importance d'observer les coutumes dans ce contexte, car Rabba dit que Rav Kahana dit que Rav dit : si Élie vient et dit qu'on accomplit la halitsa avec une chaussure, les Sages l'écoutent. Mais s'il dit qu'on ne peut pas accomplir la halitsa avec une sandale, ils ne l'écoutent pas, car le peuple a déjà l'habitude d'accomplir la halitsa avec une sandale.
דְּאָמַר רַבָּה, אָמַר רַב כָּהֲנָא, אָמַר רַב: אִם יָבֹא אֵלִיָּהוּ וְיֹאמַר חוֹלְצִין בְּמִנְעָל – שׁוֹמְעִין לוֹ, אֵין חוֹלְצִין בְּסַנְדָּל – אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, שֶׁכְּבָר נָהֲגוּ הָעָם בְּסַנְדָּל.
La Guemara présente une autre version de l'énoncé de Rav : et Rav Yossef dit que Rav Kahana dit que Rav dit : si Élie vient et dit qu'on ne peut pas accomplir la halitsa avec une chaussure, les Sages l'écoutent ; s'il dit qu'on ne peut pas accomplir la halitsa avec une sandale, ils ne l'écoutent pas, car le peuple a déjà l'habitude d'accomplir la halitsa avec une sandale.
וְרַב יוֹסֵף אָמַר רַב כָּהֲנָא, אָמַר רַב: אִם יָבֹא אֵלִיָּהוּ וְיֹאמַר אֵין חוֹלְצִין בְּמִנְעָל – שׁוֹמְעִין לוֹ, אֵין חוֹלְצִין בְּסַנְדָּל – אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, שֶׁכְּבָר נָהֲגוּ הָעָם בְּסַנְדָּל.
Abaye poursuit : et nous disons, en discutant de ces versions de son énoncé : quelle est la différence entre ces deux versions ? La différence est de savoir si l'on peut utiliser une chaussure dès le départ (lekhathila). En tout cas, selon les deux énoncés Rav maintient qu'une coutume doit être observée, et la coutume en l'espèce est d'écrire les passages de manière fermée. Plutôt, ne doit-on pas en conclure que lorsque Rav dit que la halakha est conforme à l'avis de Rabbi Shimon ben Elazar, il parlait de l'espace, et non de la manière de préparer les passages ? La Guemara confirme : concluez-en que c'est correct.
וְאָמְרִינַן: מַאי בֵּינַיְיהוּ? מִנְעָל לְכַתְּחִילָּה אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ, אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ אַרֶיוַח? שְׁמַע מִינַּהּ.
§ Rav Naḥman bar Yitzḥak dit : c'est une mitsva dès le départ de préparer les passages d'une mezouza de manière fermée, mais si on les a préparés de manière ouverte, il est permis d'utiliser la mezouza. Et que veut dire Rabbi Shimon ben Elazar lorsqu'il dit que Rabbi Meir préparait les passages de manière ouverte ? Il veut dire qu'on peut les préparer même de manière ouverte.
רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר: מִצְוָה לַעֲשׂוֹתָן סְתוּמוֹת, וְאִי עַבְדִינְהוּ פְּתוּחוֹת – שַׁפִּיר דָּמֵי, וּמַאי פְּתוּחוֹת דְּקָאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר – אַף פְּתוּחוֹת.
La Guemara suggère : disons qu'une baraïta soutient son avis : de même, tout comme on ne peut pas convertir des tefilin de la tête en tefilin du bras, pour un rouleau de Torah devenu usé et du parchemin de tefilin devenu usé, on ne peut pas en faire une mezouza en découpant les passages pertinents, bien que les passages de la Torah d'une mezouza y figurent. C'est interdit parce qu'on ne réduit pas la sainteté d'un objet d'un niveau de sainteté supérieur — celui d'un rouleau de Torah ou de tefilin — à un niveau de sainteté moindre — celui d'une mezouza. La Guemara infère de cette baraïta : s'il était permis de réduire la sainteté d'un objet d'un niveau supérieur à un niveau moindre, on pourrait fabriquer une mezouza à partir d'un rouleau de Torah.
לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ, כַּיּוֹצֵא בּוֹ: סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁבָּלָה וּתְפִילִּין שֶׁבָּלוּ – אֵין עוֹשִׂין מֵהֶן מְזוּזָה, לְפִי שֶׁאֵין מוֹרִידִין מִקְּדוּשָּׁה חֲמוּרָה לִקְדוּשָּׁה קַלָּה. הָא מוֹרִידִין – עוֹשִׂין.
La Guemara explique la preuve : mais pourquoi cette halakha, alors qu'ici, dans un rouleau de Torah, les passages sont préparés de manière fermée, mais là, dans une mezouza, les passages sont préparés de manière ouverte ? Il est donc permis d'écrire une mezouza avec les passages préparés de manière fermée. La Guemara réfute cette preuve : peut-être faut-il inférer de la baraïta que, n'eût été le fait qu'il est interdit de réduire la sainteté d'un niveau supérieur à un niveau moindre, on aurait été autorisé à compléter une ligne ou deux d'une mezouza en cousant à celle-ci ces lignes provenant d'un rouleau de Torah ou d'un parchemin de tefilin devenu usé — mais on ne peut pas fabriquer une mezouza entière à partir d'une feuille d'un rouleau de Torah ou d'un parchemin de tefilin, car les passages dans un rouleau de Torah et des tefilin sont préparés de manière fermée.
אַמַּאי? הָכָא סְתוּמוֹת וְהָכָא פְּתוּחוֹת! דִּלְמָא לְהַשְׁלִים.
La Guemara pose une autre question : la baraïta indique que s'il était permis de réduire la sainteté d'un niveau supérieur à un niveau moindre, on pourrait fabriquer une mezouza à partir de tefilin. Mais n'est-il pas enseigné dans une baraïta que c'est une halakha transmise à Moïse au Sinaï que les passages des tefilin sont écrits sur du parchemin (klaf), couche extérieure de la peau d'un animal, et les passages d'une mezouza sur du douksostos (dukhsostos), couche intérieure — et lorsqu'on écrit sur du parchemin, on écrit du côté de la peau qui faisait face à la chair ; lorsqu'on écrit sur du douksostos, on écrit du côté de la peau où il y avait du poil ? Comment alors peut-on utiliser l'autre côté de la peau pour une mezouza ? La Guemara répond que cette exigence de douksostos pour une mezouza est énoncée comme une mitsva, mais elle n'est pas indispensable.
הָא מוֹרִידִין עוֹשִׂין? וְהָתַנְיָא: הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי – תְּפִילִּין עַל הַקְּלָף, וּמְזוּזָה עַל דּוּכְסוּסְטוֹס; קְלָף בִּמְקוֹם בָּשָׂר, דּוּכְסוּסְטוֹס בִּמְקוֹם שֵׂעָר! לְמִצְוָה.
La Guemara demande : mais n'est-il pas enseigné dans une baraïta que si l'on a changé entre parchemin et douksostos, l'objet est impropre ? La Guemara répond que cette baraïta vise des tefilin écrits sur du douksostos à la manière d'une mezouza, et non une mezouza écrite sur du parchemin. La Guemara soulève une difficulté supplémentaire : mais n'est-il pas enseigné dans une baraïta que si l'on a changé, que ce soit de cette manière ou de celle-là, l'objet est impropre ? La Guemara explique que cette baraïta ne signifie pas qu'on a changé soit dans le cas des tefilin soit dans celui d'une mezouza. Plutôt, « cette manière et celle-là » visent toutes deux les tefilin — et ce cas est celui où on les a écrits sur du parchemin mais du côté de la peau où il y avait du poil, et non du côté qui faisait face à la chair ; et l'autre cas est celui où —
וְהָתַנְיָא: שִׁינָּה פָּסוּל בִּתְפִילִּין! וְהָתַנְיָא: שִׁינָּה בֵּין בָּזֶה וּבֵין בְּזֶה פָּסוּל! אִידֵּי וְאִידֵּי בִּתְפִילִּין, וְהָא דְּכַתְבִינְהוּ אַקְּלָף בִּמְקוֹם שֵׂעָר, וְהָא
Rachi
אמרתי לו רבי מה טעם - אתה עושה אותם פתוחות והלא בתורה סתומות הן אותו ריוח שלאחר ובשעריך הוא סתום (שמאל של שיטה) והריוח באמצע השיטה:,אמר לי הואיל ובתורה אינן סמוכות - הנך שתי פרשיות שזו כתובה בואתחנן וזו כתובה בוהיה עקב לפיכך אנו עושין פתוחות:
מאי לאו אפתוחות - קאמר רב זה דהלכה כר"ש:
אטבא דסיפרי - גלועי"ן עץ סדוק הנושק דפי קונטרס שלא יכפלו:
אית ליה מנהגא - כדמפרש אם יבא אליהו כו':
מנעל לכתחילה - למ"ד אם יבא אליהו ויאמר חולצין במנעל שומעין לו קסבר מנעל השתא לכתחילה לא עד שיבא אליהו ויורה כו'. למ"ד אם יבא אליהו ויאמר אין חולצין במנעל שומעין לו מכלל עד שיבא אליהו ויאמר לא תחלצו במנעל חולצין כו':
תפילין קדושתן חמורה ממזוזה שיש בהן ד' פרשיות:
הכא סתומות - בס"ת והכא פתוחות במזוזה אלא ש"מ במזוזה נמי סתומות הן:,ודילמא להשלים - דילמא הא דדייקינן הא מורידין עושין שאם חסרה מתפילין מזוזה:
קלף כותבין עליו במקום בשר כו' - אלמא תפילין אי אפשר לעשות מזוזה דהא על הקלף נכתבו:,ומשני למצוה - מצות תפילין על הקלף ומזוזה אדוכסוסטוס אבל אם שינה אין בכך כלום הילכך אם מורידין עושין:
והתניא שינה פסול - ומשני בתפילין קמיירי דאם כתבן אדוכסוסטוס פסול אבל מזוזה אקלף שפיר דמי:
Tossafot
ועושה ריוח מלמעלה וריוח מלמטה. מן הצדדים לא פירש ושמא כיון דכורך מאחד כלפי שמע צריך לכתחילה כדי לגול בהיקף כעין ס"ת. מ"ר:
והאידנא נהוג עלמא בסתומות. פירש בקונטרס דכשיש כתוב בתחילת שיטה ובסוף שיטה והריוח באמצע זו היא סתומה ואנו נוהגין להניח חלק מעט בתחילת שיטה ואחר כך מתחיל והיה אם שמוע ושמא גם זה קרוי סתומה ור"ת מפרש דכשמסיים מסיים פסוק באמצע שיטה ומניח עד סוף שיטה כשיעור למשפחותיכם זו היא פתוחה ואם לא נשתייר בסוף שיטה כשיעור חלק למשפחותיכם מניח שיטה שניה ומתחיל וכותב בשלישית וזו היא פתוחה וסתומה כל שכותב בתחילת שיטה וסוף שיטה ומניח חלק באמצע כדי לכתוב בו שם שתי אותיות או יותר וזו היא סתומה סדורה כל שכותב והולך השיטה עד חציה או עד שלישיתה ומניחה ומתחיל לכתוב בשיטה שתחתיה כנגד הנחה של שיטה העליונה וזו היא סדורה זה מצא ר"ת בסידור קדמונים ובמסכת סופרים מצא איזו היא פתוחה כל שלא התחיל בראש השיטה ואיזו היא סתומה כל שהניח באמצע שיטה וכמה יניח בראש שיטה ויהא נקראת פתוחה כדי לכתוב שם של ג' אותיות גמר כל הפרשה בסוף הדף ושייר שיטה אחת מלמעלה ואם שייר מלמטה כדי לכתוב שם של ג' אותיות מתחיל מלמעלה ועוד בירושלמי בפ"ק דמגילה קאמר בהדיא דפתוחה מראשה פתוחה מתוך כל הני קשה אמנהג דידן דשבקינן חלק בראש שיטה ואח"כ מתחילין והיה אם שמוע והש"ס קאמר דהאידנא נהוג עלמא בסתומות ושמא סמכינן אההיא דירושלמי דפליג אש"ס דידן דמסקינן הכא כי אמר רב אריוח ולא אפתוחות והתם פסיק רב בהדיא כמ"ד פתוחות והכי איתא התם מזוזה אית תנא תני פתוחות ואית תנא תני סתומות שמואל בר שילת בשם רב הלכה כדברי מי שאומר פתוחה שאין זה מקומה פתוחה מראשה פתוחה פתוחה מסופה פתוחה פתוחה מכאן ומכאן סתומה ודבר תימה הוא דלפי הירושל' משמע לכאורה דאם מסיים פרשה באמצע שיטה ואחר כך מתחיל לכתוב באמצע שיטה שתחתיה שזו היא נקראת סתומה ואיך יתכן זה מי גרע מפתוחה מראשה לחוד או פתוחה מסופה לחוד ונראה לפרש דקאי לפרושי מילתיה דרב דהא דאמר הלכה כדברי מי שאמר פתוחה כגון שיעשה פתוחה מראשה או פתוחה מסופה או פתוחה באמצע ומכאן ומכאן סתומה והאי מכאן ומכאן דקאמר אסתומה דבתר הכי קאי ולא אפתוחה דקמיה דההיא פתוחה באמצע איקרי ואע"ג דבעלמא מקרי סתומה כי ה"ג לא חיישינן גבי מזוזה דכיון דטעם משום דאין זה מקומה ומתיישב בכך דלא קשיא ההיא דירושלמי אש"ס שלנו אליבא דרב. מ"ר:
מנעל לכתחילה איכא בינייהו. אע"ג דקי"ל (ב"ב דף קיד:) רבה ורב יוסף הלכה כרבה בר משדה ענין ומחצה ולרבה אין חולצין במנעל לכתחילה עכשיו נוהגין לחלוץ במנעל לפי שאין אנו בקיאין בסנדל אי נמי במילתא דקאמרי משמיה דאחריני אפשר דהלכה כרב יוסף. מ"ר:
דילמא להשלים. פירש בקונטרס שאם חסרה מזוזה שיטה אחת אי לאו דאין מורידין היו נוטלין שיטה אחת מס"ת ותופרין במזוזה והא דאמרינן בירושלמי בפ"ק דמגילה דתפילין ומזוזות אין נכתבין אלא על עור אחד ההיא בשלא תפר העורות זה בזה ויש עוד לפרש להשלים כגון דפרשת שמע בסוף עמוד והוסיף פרשת והיה אם שמוע בגליון שלמטה או פרשת והיה אם שמוע בתחלת עמוד והוסיף שמע בגיליון שלמעלה מ"ר:
הא מורידין עושין. אע"ג דנוהגין בתפילין של יד ד' שיטין ובשל ראש ז' שיטין ובמזוזה כ"ה שיטין אם שינה לא פסול. מ"ר:,תפילין על הקלף מזוזה על דוכסוסטוס. ושניהן פסולין אגויל וס"ת כשירה אגויל כדמוכח בפרק המוציא יין (שבת דף עט:) ותימה דלא חשיב ליה בהדי אין בין ספרים לתפילין ומזוזות בפ"ק דמגילה (דף ח:) ויש לפרש דלא איירי בדבר שכתובין בו כדאשכחן (שם דף ז:) גבי אין בין שבת ליום הכיפורים דלא חשיב אכילה וגבי אין בין יום טוב לשבת דלא חשיב סקילה אי נמי משום דתפילין ומזוזות לאו מחד טעמא מיפסלן אגויל ולא דמו לאשורית דהוי מחד טעמא משום דכתיב והיו. מ"ר:
אידי ואידי בתפילין הא דכתבינהו אקלף במקום שיער והא דכתבינהו אדוכסוסטוס במקום בשר. פירוש אף במקום בשר וה"ה במקום שיער דלא הכשיר תפילין אלא על הקלף וקשה דלא משני אלא אידי ואידי במזוזה והוי השתא שינה בזה ובזה מענין אחד דמזוזה כשירה אשניהם ולא מיפסל כלל אלא מחמת שינוי מקום דלמאי דמוקי לה אתפילין מיפסלי אדוכסוסטוס מתרי טעמי חדא דדינם אקלף וחדא דדין דוכסוסטוס אשיער והוא שינה וכתב במקום בשר וכענין זה קשה בפרק המוציא יין (שבת דף עט:) דמשני התם איפכא אידי ואידי אמזוזה גבי הא דאמר רבא התם דוכסוסטוס הרי הוא כקלף וכותבין עליו תפילין והא תניא תפילין על הקלף ומזוזה על דוכסוסטוס למצוה והא תניא שינה בזה ובזה פסול אידי ואידי אמזוזה הא דכתב אקלף במקום שיער והא דכתב אדוכסוסטוס במקום בשר והשתא קשיא דה"ל לשנויי אידי ואידי אתפילין דכשירין אשניהם והוי שינוייא מענין אחד כענין שפירש כאן ופירש שם הר"ר יוסף דמדלא תירץ כן נראה דתפילין אם שינה לכתוב בקלף במקום שיער לא פסל כמו שלא פסל אם שינה ממצותן וכתב אדוכסוסטוס ובענין זה נוכל לתרץ בשמעתין דלכך לא תירץ אידי ואידי אמזוזה דכיון דכשירה כששינה מצוותה וכתבה אקלף ה"ה דכשירה כשכתבה אדוכסוסטוס במקום בשר ועוד יש לתרץ דלא הוי מצי לשנויי הכא אידי ואידי אמזוזה דכל כמה דלא אשמעינן דמזוזה כשירה משניהם לא שייך למיתני שינה בזה ובזה פסול אבל כל דין תפילין כבר אשמעינן ובענין זה יש לתרץ בפרק המוציא יין (שם). מ"ר:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.