AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Megillah

6b

Étude de Megillah 6b

Étude de la Mishna & Guémara 6b

[Le « muselage » de Jacob sur Ésaü-Édom désigne] la Germamya d'Édom [c'est-à-dire la Germanie], qui est à proximité du pays d'Édom [Rome]. Car si les Germains venaient à se déchaîner, ils détruiraient le monde entier.
גֶּרְמַמְיָא שֶׁל אֱדוֹם, שֶׁאִלְמָלֵי הֵן יוֹצְאִין, מַחֲרִיבִין כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ.
Et Rabbi 'Hama bar 'Hanina dit : Il y a trois cents jeunes princes couronnés en Germamya d'Édom, et trois cent soixante-cinq chefs [marzavnei] à Rome. Chaque jour les uns sortent combattre les autres, et l'un d'eux est tué, si bien qu'ils sont absorbés par l'installation d'un nouveau roi à sa place. Puisque ni l'un ni l'autre camp ne peut s'unifier, aucun ne peut remporter une victoire décisive. Ce sont ces guerres entre Rome et les tribus germaniques qui servent de muselière à Ésaü-Édom-Rome et l'empêchent de devenir trop puissante.
וְאָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא: תְּלָת מְאָה קְטִירֵי תָגָא אִיכָּא בְּגֶרְמַמְיָא שֶׁל אֱדוֹם, וּתְלָת מְאָה וְשִׁיתִּין וְחַמְשָׁה מַרְזְבָּנֵי אִיכָּא בְּרוֹמִי, וּבְכׇל יוֹמָא נָפְקִי הָנֵי לְאַפֵּי הָנֵי וּמִקְּטִיל חַד מִינַּיְיהוּ, וּמִיטַּרְדִי לְאוֹקֹמֵי מַלְכָּא.
Et Rabbi Yits'haq dit, dans le style du passage précédent : Si quelqu'un te dit : « J'ai travaillé dur et je n'ai rien trouvé [de succès] » — ne le crois pas. S'il dit : « Je n'ai pas travaillé dur mais j'ai néanmoins trouvé » — ne le crois pas non plus. En revanche, s'il dit : « J'ai travaillé dur et j'ai trouvé » — crois-le.
וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק, אִם יֹאמַר לְךָ אָדָם: יָגַעְתִּי וְלֹא מָצָאתִי — אַל תַּאֲמֵן. לֹא יָגַעְתִּי וּמָצָאתִי — אַל תַּאֲמֵן. יָגַעְתִּי וּמָצָאתִי — תַּאֲמֵן.
La Guemara commente : Cela s'applique uniquement aux matières de Torah [où le succès est à la mesure de l'effort consenti]. Mais en ce qui concerne le succès dans les affaires, tout dépend de l'assistance divine [siyyaata diChmayya], car il n'y a pas de corrélation entre le succès et l'effort. Et même en matière de Torah, nous n'avons dit cela que concernant l'approfondissement de la compréhension de la Torah [plus on travaille, plus on comprend en profondeur]. Mais pour retenir ce qu'on a appris, cela dépend de l'assistance divine — tout le monde n'y parvient pas, même avec beaucoup d'effort.
הָנֵי מִילֵּי בְּדִבְרֵי תוֹרָה, אֲבָל בְּמַשָּׂא וּמַתָּן — סִיַּיעְתָּא הוּא מִן שְׁמַיָּא. וּלְדִבְרֵי תוֹרָה לָא אֲמַרַן אֶלָּא לְחַדּוֹדֵי, אֲבָל לְאוֹקֹמֵי גִּירְסָא — סִיַּיעְתָּא מִן שְׁמַיָּא הִיא.
Et Rabbi Yits'haq dit encore : Si tu vois un méchant que l'heure favorise [c'est-à-dire qui jouit d'une bonne fortune] — ne le provoque pas, comme il est dit : « Ne rivalise pas avec les malfaisants » (Psaumes 37, 1). Et non seulement cela, mais ses entreprises réussissent, comme il est dit : « Ses voies prospèrent en tout temps » (Psaumes 10, 5). Et non seulement cela, mais même s'il est traduit en justice, il sort victorieux du jugement, comme il est dit : « Tes jugements sont loin au-dessus de lui » (Psaumes 10, 5), comme si le procès était très éloigné de lui et ne l'atteignait pas. Et non seulement cela, mais il verra ses ennemis tomber, comme il est dit : « Quant à tous ses ennemis, il les souffle » (Psaumes 10, 5).
וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק: אִם רָאִיתָ רָשָׁע שֶׁהַשָּׁעָה מְשַׂחֶקֶת לוֹ — אַל תִּתְגָּרֶה בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אַל תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים״. וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁדְּרָכָיו מַצְלִיחִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יָחִילוּ דְּרָכָיו בְּכׇל עֵת״. וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁזּוֹכֶה בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מָרוֹם מִשְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּוֹ״. וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁרוֹאֶה בְּשׂוֹנְאָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כׇּל צוֹרְרָיו יָפִיחַ בָּהֶם״.
La Guemara demande : Est-ce vraiment ainsi ? Rabbi Yo'hanan n'a-t-il pas dit au nom de Rabbi Chiméon ben Yo'haï : Il est permis de provoquer les méchants en ce monde, comme il est dit : « Ceux qui abandonnent la Torah louent le méchant, mais ceux qui gardent la Torah rivalisent avec eux » (Proverbes 28, 4) ? Et de plus, il est enseigné dans une baraïta que Rabbi Dostaï bar Matoun dit : Il est permis de provoquer les méchants en ce monde ; et si quelqu'un te glisse à l'oreille de ne pas le faire en citant « Ne rivalise pas avec les malfaisants et ne porte pas envie aux faiseurs d'iniquité » (Psaumes 37, 1) — sache que seul celui dont le cœur le reproche [à cause de ses propres péchés] dit cela.
אִינִי? וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי: מוּתָּר לְהִתְגָּרוֹת בָּרְשָׁעִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עוֹזְבֵי תוֹרָה יְהַלְלוּ רָשָׁע וְשׁוֹמְרֵי תוֹרָה יִתְגָּרוּ בָם״, וְתַנְיָא, רַבִּי דּוֹסְתַּאי בַּר מָתוּן אָמַר: מוּתָּר לְהִתְגָּרוֹת בָּרְשָׁעִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְאִם לְחָשְׁךָ אָדָם לוֹמַר ״אַל תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים וְאַל תְּקַנֵּא בְּעוֹשֵׂי עַוְלָה״ — מִי שֶׁלִּבּוֹ נוֹקְפוֹ אוֹמֵר כֵּן.
Mais la véritable signification de ce verset est : « Ne rivalise pas avec les malfaisants » — pour leur ressembler [ne cherche pas à te comporter comme eux] ; « et ne porte pas envie aux faiseurs d'iniquité » — pour être comme les faiseurs d'iniquité [ne désire pas agir comme eux]. Et il est dit ailleurs : « Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais [garde] la crainte de l'Éternel tout le jour » (Proverbes 23, 17). Dans ce contexte, envier les pécheurs signifie désirer leur ressembler. Rabbi Yo'hanan et Rabbi Dostaï indiquent qu'il est permis de provoquer les méchants, à l'encontre de l'opinion de Rabbi Yits'haq.
אֶלָּא: ״אַל תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים״ — לִהְיוֹת כַּמְּרֵעִים, ״וְאַל תְּקַנֵּא בְּעוֹשֵׂי עַוְלָה״ — לִהְיוֹת כְּעוֹשֵׂי עַוְלָה. וְאוֹמֵר: ״אַל יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּחַטָּאִים וְגוֹ׳!
La Guemara explique [la contradiction] : Il n'y a pas là de difficulté, car on peut comprendre que ceci [la déclaration de Rabbi Yits'haq selon laquelle on ne doit pas provoquer les méchants] concerne ses affaires personnelles [ne les provoquer pas dans leurs intérêts personnels], tandis que cela [les déclarations de Rabbi Yo'hanan et Rabbi Dostaï selon lesquelles il est permis de les provoquer] concerne les affaires célestes [les questions religieuses, où il faut s'opposer à eux].
לָא קַשְׁיָא: הָא בְּמִילֵּי דִידֵיהּ, הָא בְּמִילֵּי דִשְׁמַיָּא.
Et si vous voulez, dites [une autre résolution] : En vérité, les deux déclarations concernent ses affaires personnelles, et il n'y a néanmoins pas de contradiction : ceci [qu'il est permis de provoquer les méchants] s'applique à un juste intégralement vertueux [tsaddiq gamour] ; cela [qu'on ne doit pas les provoquer] s'applique à quelqu'un qui n'est pas un juste intégralement vertueux. Comme Rav Houna dit : Quel est le sens de ce qui est écrit : « Pourquoi regardes-tu les perfides et gardes-tu le silence lorsque le méchant dévore celui qui est plus juste que lui » (Habacouq 1, 13) ? Ce verset indique que le méchant dévore celui qui est plus juste que lui, mais il ne dévore pas celui qui est complètement juste.
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: הָא וְהָא בְּמִילֵּי דִידֵיהּ. וְלָא קַשְׁיָא: הָא בְּצַדִּיק גָּמוּר, הָא בְּצַדִּיק שֶׁאֵינוֹ גָּמוּר. דְּאָמַר רַב הוּנָא, מַאי דִּכְתִיב: ״לָמָּה תַבִּיט בּוֹגְדִים תַּחֲרִישׁ בְּבַלַּע רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּ״, צַדִּיק מִמֶּנּוּ — בּוֹלֵעַ, צַדִּיק גָּמוּר — אֵינוֹ בּוֹלֵעַ.
Et si vous voulez, dites [une troisième résolution] : Lorsque l'heure lui sourit [lorsque le méchant jouit d'une bonne fortune], c'est différent [même le juste intégralement vertueux ne devrait pas le provoquer, car il bénéficie d'une assistance divine].
וְאִי בָּעֵית אֵימָא: שָׁעָה מְשַׂחֶקֶת לוֹ שָׁאנֵי.
Ulla dit : L'Italie grecque [c'est-à-dire le sud de l'Italie], c'est la grande ville de Rome, et elle mesure trois cents parasanges [parsot] sur trois cents parasanges. Elle compte trois cent soixante-cinq marchés [chévaqim], correspondant au nombre de jours de l'année solaire ; le plus petit d'entre tous est le marché des vendeurs de volailles, qui mesure seize mils sur seize mils. Et le roi [l'empereur romain] dîne chaque jour dans l'un d'eux.
אָמַר עוּלָּא: אִיטַלְיָא שֶׁל יָוָן, זֶה כְּרַךְ גָּדוֹל שֶׁל רוֹמִי. וְהָוְיָא תְּלָת מְאָה פַּרְסָה עַל תְּלָת מְאָה פַּרְסָה. וְיֵשׁ בָּהּ שְׁלוֹשׁ מֵאוֹת שִׁשִּׁים וַחֲמִשָּׁה שְׁווֹקִים, כְּמִנְיַן יְמוֹת הַחַמָּה. וְקָטָן שֶׁבְּכוּלָּם שֶׁל מוֹכְרֵי עוֹפוֹת, וְהָוְיָא שִׁשָּׁה עָשָׂר מִיל עַל שִׁשָּׁה עָשָׂר מִיל. וּמֶלֶךְ סוֹעֵד בְּכׇל יוֹם בְּאֶחָד מֵהֶן.
Et celui qui y réside, même s'il n'y est pas né, reçoit une allocation pour ses frais de vie depuis le palais du roi. Et celui qui y est né, même s'il n'y réside pas, reçoit également une allocation depuis le palais du roi. Et il y a trois mille bains publics [beï banéï] dans la ville, et cinq cents ouvertures qui font sortir la fumée de ces bains au-delà des remparts [de sorte que les murs eux-mêmes ne noircissent pas]. D'un côté la ville est bordée par la mer, d'un autre côté par des montagnes et des collines, d'un autre côté par une barrière de fer, et d'un autre côté par du gravier ['houlssit] et des marais.
וְהַדָּר בָּהּ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נוֹלָד בָּהּ — נוֹטֵל פְּרָס מִבֵּית הַמֶּלֶךְ. וְהַנּוֹלָד בָּהּ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ דָּר בָּהּ — נוֹטֵל פְּרָס מִבֵּית הַמֶּלֶךְ. וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים בֵּי בָנֵי יֵשׁ בּוֹ, וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת חַלּוֹנוֹת מַעֲלִין עָשָׁן חוּץ לַחוֹמָה. צִדּוֹ אֶחָד יָם וְצִדּוֹ אֶחָד הָרִים וּגְבָעוֹת, צִדּוֹ אֶחָד מְחִיצָה שֶׁל בַּרְזֶל וְצִדּוֹ אֶחָד חוֹלְסִית וּמְצוּלָה.
Megillah 6b
100%
מגילה ו׳ במַסֶּכֶת מְגִילָּה