AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Megillah

6a

Étude de Megillah 6a

Étude de la Guémara 6a

Guémara
[Rabbi Yo'hanan poursuit :] et il fut établi que mon opinion était juste. Je dis que 'Hammat, c'est Tibériade. Et pourquoi l'appelait-on 'Hammat ? À cause des sources chaudes ['hammei] de Tibériade qui s'y trouvent. Et je dis que Raquat, c'est Tsippori. Et pourquoi l'appelait-on Raquat ? Parce qu'elle est élevée au-dessus des environs comme la berge [raqta] d'un fleuve. Et je dis que Kinnerot, c'est Guinossar. Et pourquoi l'appelait-on Kinnerot ? Parce que ses fruits sont doux comme le son d'une harpe [kinnor].
וְאִישְׁתְּכַח כְּווֹתִי. חַמַּת זוֹ טְבֶרְיָא, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ חַמַּת? עַל שׁוּם חַמֵּי טְבֶרְיָא. רַקַּת זוֹ צִיפּוֹרִי, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ רַקַּת? מִשּׁוּם דְּמִידַּלְיָיא כְּרַקְתָּא דְנַהְרָא. כִּינֶּרֶת זוֹ גִּינּוֹסַר, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ כִּינֶּרֶת? דִּמְתִיקִי פֵּירָא כְּקָלָא דְכִינָּרֵי.
Rava dit : Y a-t-il quelqu'un qui affirme que Raquat n'est pas Tibériade ? N'est-il pas vrai que lorsqu'un grand homme meurt ici [en Babylonie], on le pleure là-bas [à Tibériade] en ces termes : « Grand était-il à Chéchakh [c'est-à-dire en Babylonie, cf. Jérémie 25, 26], et son nom était célèbre à Raquat » ? Et lorsqu'on monte le cercueil d'une personnalité importante là-bas, à Tibériade, on pleure en ces termes : « Vous qui aimez les survivants du peuple juif, habitants de Raquat, sortez et recevez les morts de la vallée profonde », c'est-à-dire les défunts des basses terres de Babylonie.
אָמַר רָבָא: מִי אִיכָּא לְמַאן דְּאָמַר רַקַּת לָאו טְבֶרְיָא הִיא? וְהָא כִּי שָׁכֵיב אִינִישׁ הָכָא, הָתָם סָפְדִי לֵיהּ הָכִי: ״גָּדוֹל הוּא בְּשֵׁשַׁךְ, וְשֵׁם לוֹ בְּרַקַּת״. וְכִי מַסְּקִי אֲרוֹנָא לְהָתָם, סָפְדִי לֵיהּ הָכִי: אוֹהֲבֵי שְׂרִידִים יוֹשְׁבֵי רַקַּת, צְאוּ וְקַבְּלוּ הֲרוּגֵי עוֹמֶק.
De même, la Guemara rapporte que lorsque Rabbi Zeira mourut, un certain eulogiste ouvrit son oraison funèbre en ces termes : « Le pays de Chinar [c'est-à-dire la Babylonie], lieu de naissance de Rabbi Zeira, l'a conçu et enfanté ; le pays du cerf [Eretz Yisraël], où Rabbi Zeira vécut à l'âge adulte et accéda à la célébrité, éleva ses délices. Malheur à elle, dit Raquat, car elle a perdu son précieux instrument. » Il est évident, de ces exemples, que Raquat désigne Tibériade.
כִּי נָח נַפְשֵׁיהּ דְּרַבִּי זֵירָא, פְּתַח עֲלֵיהּ הַהוּא סַפְדָנָא: אֶרֶץ שִׁנְעָר הָרָה וְיָלְדָה, אֶרֶץ צְבִי גִּידְּלָה שַׁעֲשׁוּעֶיהָ. אוֹי נָא לָהּ, אָמְרָה רַקַּת, כִּי אִבְּדָה כְּלִי חֶמְדָּתָהּ.
Mais Rabba dit [une identification différente] : 'Hammat, c'est les sources chaudes de Guérar [adjacentes à Tibériade] ; Raquat, c'est Tibériade ; et Kinnerot, c'est Guinossar. Et pourquoi Tibériade était-elle appelée Raquat ? Parce que même les oisifs [reïqanim, les vides] qui s'y trouvent sont aussi pleins de mitsvot qu'une grenade est pleine de grains. Rabbi Yirmeyah dit : Raquat est son vrai nom ; et pourquoi l'appelait-on Tibériade ? Parce qu'elle siège au centre même [tabour] d'Eretz Yisraël. Rava dit : Raquat est son vrai nom, et pourquoi l'appelait-on Tibériade ? Parce que son aspect est beau [tova reïyyata].
אֶלָּא אָמַר (רַבָּה): חַמַּת זוֹ חַמֵּי גְרָר, רַקַּת זוֹ טְבֶרְיָא, כִּינֶּרֶת זוֹ גִּינּוֹסַר. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ רַקַּת? שֶׁאֲפִילּוּ רֵיקָנִין שֶׁבָּהּ מְלֵאִין מִצְוֹת כְּרִמּוֹן. רַבִּי יִרְמְיָה אָמַר: רַקַּת שְׁמָהּ, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ טְבֶרְיָא? שֶׁיּוֹשֶׁבֶת בְּטַבּוּרָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. (רָבָא) אָמַר: רַקַּת שְׁמָהּ, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ טְבֶרְיָא? שֶׁטּוֹבָה רְאִיָּיתָהּ.
Ze'ira dit : La ville de Qitron mentionnée dans la Bible est la ville de Tsippori. Et pourquoi l'appelait-on Tsippori ? Parce qu'elle siège au sommet de la montagne comme un oiseau [tsippor].
אָמַר זְעֵירָא: קִטְרוֹן זוֹ צִיפּוֹרִי. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ צִיפּוֹרִי? שֶׁיּוֹשֶׁבֶת בְּרֹאשׁ הָהָר כְּצִפּוֹר.
La Guemara demande : Qitron est-elle vraiment Tsippori ? Qitron n'était-elle pas dans le territoire de la tribu de Zevouloun, comme il est écrit : « Zevouloun ne chassa pas les habitants de Qitron ni les habitants de Nahalol » (Juges 1, 30) ? Or la tribu de Zevouloun se plaignait de sa part [de territoire], comme il est dit : « Zevouloun fut un peuple qui exposa sa vie à la mort » (Juges 5, 18). Quelle en était la raison ? Parce que « Naftali était sur les hauteurs des champs » (Juges 5, 18).
וְקִטְרוֹן, צִיפּוֹרִי הִיא? וְהָא קִטְרוֹן בְּחֶלְקוֹ שֶׁל זְבוּלוּן הֲוַאי, דִּכְתִיב: ״זְבוּלוּן לֹא הוֹרִישׁ אֶת יוֹשְׁבֵי קִטְרוֹן וְאֶת יוֹשְׁבֵי נַהֲלוֹל״, וּזְבוּלוּן מִתְרַעֵם עַל מִדּוֹתָיו הֲוָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״זְבוּלוּן עַם חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת״, מַה טַּעַם? מִשּׁוּם דְּ״נַפְתָּלִי עַל מְרוֹמֵי שָׂדֶה״.
La Guemara interprète : Zevouloun dit devant le Saint béni soit-Il : Maître de l'univers, à mes frères [les autres tribus dont les territoires jouxtent le mien] Tu as donné des champs et des vignobles, et à moi Tu as donné des montagnes et des collines ; à mes frères Tu as donné des terres, et à moi Tu as donné des mers et des fleuves ! Il lui dit : Néanmoins, tous auront besoin de toi à cause du 'hilazon [la petite créature marine résidant dans ton territoire, source du colorant utilisé pour les franges rituelles, les tsitsit]. Comme il est dit dans la bénédiction de Moïse à Zevouloun : « [Les peuples appelleront la montagne :] là ils offriront des sacrifices de justice ; car ils suceront l'abondance des mers et les trésors cachés du sable » (Deutéronome 33, 19).
אָמַר זְבוּלוּן לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְאַחַיי נָתַתָּ לָהֶם שָׂדוֹת וּכְרָמִים, וְלִי נָתַתָּ הָרִים וְגִבְעוֹת! לְאַחַיי נָתַתָּ לָהֶם אֲרָצוֹת, וְלִי נָתַתָּ יַמִּים וּנְהָרוֹת! אָמַר לוֹ: כּוּלָּן צְרִיכִין לָךְ עַל יְדֵי חִלָּזוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״[עַמִּים הַר יִקְרָאוּ] וּשְׂפוּנֵי טְמוּנֵי חוֹל״.
Rav Yossef enseigne à ce sujet : « Les trésors » ['spounéi] — c'est le 'hilazon, que l'on trouve dans les eaux de Zevouloun. « [Les trésors] cachés » [toumounéi] — c'est la tarit, une sorte de sardine, que l'on trouve aussi dans les eaux côtières de Zevouloun. « Le sable » — c'est le sable à partir duquel on fabrique le verre blanc. Zevouloun dit devant lui : Toutes ces richesses se trouvent dans mon territoire, mais Maître de l'univers, qui m'informera si d'autres les prennent sans payer ? Il lui dit : « Là ils offriront des sacrifices de justice. » Voici le signe qui sera pour toi : quiconque prend ces articles chez toi sans payer ne prospérera pas du tout dans ses affaires.
תָּנֵי רַב יוֹסֵף: ״שְׂפוּנֵי״ — זֶה חִלָּזוֹן, ״טְמוּנֵי״ — זוֹ טָרִית, ״חוֹל״ — זוֹ זְכוּכִית לְבָנָה. אָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם מִי מוֹדִיעֵנִי? אָמַר לוֹ: ״שָׁם יִזְבְּחוּ זִבְחֵי צֶדֶק״, סִימָן זֶה יְהֵא לְךָ: כׇּל הַנּוֹטֵל מִמְּךָ בְּלֹא דָּמִים — אֵינוֹ מוֹעִיל בִּפְרַקְמַטְיָא שֶׁלּוֹ כְּלוּם.
Et si l'idée que Qitron est Tsippori vous paraît plausible, pourquoi Zevouloun se plaignait-il de sa part ? Tsippori ne se trouvait-elle pas dans son territoire, une terre de qualité bien supérieure [pour sa production] ? Et si vous disiez que le territoire de Zevouloun ne coulait pas de lait et de miel [de qualité], Reïch Laqich n'a-t-il pas dit : J'ai vu moi-même le pays coulant de lait et de miel aux alentours de Tsippori, et il s'étendait sur seize mils sur seize mils [c'est-à-dire quatre parasanges sur quatre] !
וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ קִטְרוֹן זוֹ צִיפּוֹרִי, אַמַּאי מִתְרַעֵם עַל מִדּוֹתָיו? וְהָא הָוְיָא צִיפּוֹרִי מִילְּתָא דַּעֲדִיפָא טוּבָא! וְכִי תֵּימָא דְּלֵית בַּהּ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ, וְהָאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: לְדִידִי חֲזֵי לִי זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ דְּצִיפּוֹרִי, וְהָוְיָא שִׁשָּׁה עָשָׂר מִיל עַל שִׁשָּׁה עָשָׂר מִיל!
Et si vous disiez que la portion [coulant de lait et de miel] du territoire de Zevouloun n'était pas aussi vaste que celle de ses frères [les autres tribus], Rabba bar bar 'Hana n'a-t-il pas dit au nom de Rabbi Yo'hanan : J'ai moi-même vu le pays coulant de lait et de miel sur toute l'étendue d'Eretz Yisraël, et la taille de la terre fertile s'étendait depuis Bei Kovéi jusqu'à la forteresse de Toulbaqni — vingt-deux parasanges en longueur et six parasanges en largeur [soit bien plus que la juste part d'une seule tribu parmi douze] !
וְכִי תֵּימָא דְּלָא נְפִישָׁא דִּידֵיהּ כְּדַאֲחוּהּ, וְהָאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לְדִידִי חֲזֵי לִי זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ דְּכׇל אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל, וְהָוְיָא כְּמִבֵּי כוּבֵּי עַד אַקְרָא דְתוּלְבַּקְנֵי, עֶשְׂרִין וְתַרְתֵּין פַּרְסֵי אוּרְכָּא, וּפוּתְיָא שִׁיתָּא פַּרְסֵי!
La Guemara répond : Malgré tout, les champs et les vignobles [une agriculture aisée et productive] lui étaient préférables [à Zevouloun]. La terre fertile du territoire de Zevouloun se trouve en zone montagneuse, ce qui rend la culture plus difficile. La Guemara remarque : Le langage du verset est lui-même précis selon cette explication, car il est écrit : « Naftali était sur les hauteurs des champs », ce qui indique que la plainte de Zevouloun portait sur le fait que Naftali avait des champs [plats et faciles à cultiver]. La Guemara conclut : En effet, tirés de là que c'est bien ainsi.
אֲפִילּוּ הָכִי, שָׂדוֹת וּכְרָמִים עֲדִיפָא לֵיהּ. דַּיְקָא נָמֵי, דִּכְתִיב: ״וְנַפְתָּלִי עַל מְרוֹמֵי שָׂדֶה״. שְׁמַע מִינַּהּ.
Rabbi Abbahou dit : « Et Eqron sera déracinée » (Tsefanya 2, 4) — c'est là une allusion à Césarée, fille d'Édom [c'est-à-dire Rome], qui est située parmi les sables [sur la côte]. Elle était comme un clou planté dans le flanc du peuple juif, dès les jours des Grecs [faisant obstacle à l'expansion de la colonisation juive]. Lorsque la royauté des Hachmonaïm s'imposa et triompha d'eux, on l'appela : « La tour-forte de Chir capturée. »
אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: ״וְעֶקְרוֹן תֵּעָקֵר״ — זוֹ קֵסָרִי בַּת אֱדוֹם, שֶׁהִיא יוֹשֶׁבֶת בֵּין הַחוֹלוֹת, וְהִיא הָיְתָה יָתֵד תְּקוּעָה לְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי יְווֹנִים. וּכְשֶׁגָּבְרָה מַלְכוּת בֵּית חַשְׁמוֹנַאי וְנִצְּחוּם, הָיוּ קוֹרִין אוֹתָהּ ״אַחִידַת מִגְדַּל שִׁיר״.
Megillah 6a
100%
מגילה ו׳ אמַסֶּכֶת מְגִילָּה