Guémara
…[« émek », la vallée] enseigne qu'il **passa la nuit dans la profondeur (omek) de la halakha** [il étudia la Torah avec le peuple]. Et Rav Chmouel bar Ounya dit : **l'étude de la Torah l'emporte sur l'offrande des sacrifices perpétuels (temidin)**, car il est dit « **maintenant** je suis venu » (Yéhochoua 5, 14) [l'ange vint pour la négligence de la Torah, non du tamid]. — [Comment alors la maison de Rabbi a-t-elle déduit que le service l'emporte sur l'étude ?]
מְלַמֵּד שֶׁלָּן בְּעוּמְקָהּ שֶׁל הֲלָכָה. וְאָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר אוּנְיָא: גָּדוֹל תַּלְמוּד תּוֹרָה יוֹתֵר מֵהַקְרָבַת תְּמִידִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עַתָּה בָאתִי״!
Ce n'est pas une difficulté : l'un [le cas de Yéhochoua] vise l'étude **de la collectivité** (rabim), qui l'emporte sur le service ; l'autre [la maison de Rabbi] vise l'étude **d'un individu** (ya'hid), moindre que le service.
לָא קַשְׁיָא: הָא דְּרַבִּים, וְהָא דְּיָחִיד.
Et l'étude d'un individu serait-elle si **légère** ? N'avons-nous pas appris : pendant 'Hol haMoed, les femmes peuvent **se lamenter** en chœur mais non frapper [des mains en deuil] — Rabbi Yichmaël dit : celles proches du brancard peuvent frapper ; et aux **Roch 'Hodech, à 'Hanouka et à Pourim**, elles se lamentent et frappent, mais ne **psalmodient pas en répons** [une qui entonne, les autres reprenant].
וּדְיָחִיד קַל? וְהָתְנַן: נָשִׁים בַּמּוֹעֵד מְעַנּוֹת אֲבָל לֹא מְטַפְּחוֹת, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: אִם הָיוּ סְמוּכוֹת לַמִּטָּה — מְטַפְּחוֹת. בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים בַּחֲנוּכָּה וּבְפוּרִים, מְעַנּוֹת וּמְטַפְּחוֹת בָּזֶה וּבָזֶה, אֲבָל לֹא מְקוֹנְנוֹת.
Et Rabba bar Houna dit : il n'y a pas de [restriction de] fête devant [le cercueil d']un **talmid 'hakham** — à plus forte raison à 'Hanouka et à Pourim [où l'on peut le pleurer pleinement, fût-ce au prix de la lecture de la Méguila]. [Preuve que l'étude, même d'un individu, pèse lourd.]
וְאָמַר רַבָּה בַּר הוּנָא: אֵין מוֹעֵד בִּפְנֵי תַּלְמִיד חָכָם — כׇּל שֶׁכֵּן חֲנוּכָּה וּפוּרִים.
[Réfutation :] c'est de l'**honneur dû à la Torah** que tu parles ! L'honneur dû à la Torah [d'un talmid 'hakham], lui, est grave ; mais l'**étude** d'un individu, en elle-même, est légère [moindre que le service].
כְּבוֹד תּוֹרָה קָאָמְרַתְּ. כְּבוֹד תּוֹרָה דְּיָחִיד — חָמוּר, תַּלְמוּד תּוֹרָה דְּיָחִיד — קַל.
§ Rava dit : il m'est **évident** qu'entre le **service** [du Temple] et la **lecture de la Méguila**, la Méguila l'emporte — d'après l'exposition de Rabbi Yossi bar 'Hanina ; et qu'entre l'**étude de la Torah** et la Méguila, la Méguila l'emporte — puisque la maison de Rabbi s'est appuyée [sur cette exposition pour l'établir].
אָמַר רָבָא, פְּשִׁיטָא לִי: עֲבוֹדָה וּמִקְרָא מְגִילָּה — מִקְרָא מְגִילָּה עֲדִיף, מִדְּרַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא. תַּלְמוּד תּוֹרָה וּמִקְרָא מְגִילָּה — מִקְרָא מְגִילָּה עֲדִיף, מִדְּסָמְכוּ שֶׁל בֵּית רַבִּי.
Entre l'**étude de la Torah** et un **mèt mitsva** [un mort que nul n'est là pour enterrer], le mèt mitsva l'emporte — car on enseigne : on interrompt l'étude pour **accompagner un mort** [à la sépulture] et pour **conduire la mariée**. Et entre le **service** et un mèt mitsva, le mèt mitsva l'emporte — d'après « **et pour sa sœur** » (Bamidbar 6, 7).
תַּלְמוּד תּוֹרָה וּמֵת מִצְוָה — מֵת מִצְוָה עֲדִיף, מִדְּתַנְיָא: מְבַטְּלִין תַּלְמוּד תּוֹרָה לְהוֹצָאַת מֵת, וּלְהַכְנָסַת כַּלָּה. עֲבוֹדָה וּמֵת מִצְוָה — מֵת מִצְוָה עֲדִיף, מִ״וּלְאַחוֹתוֹ״.
Car on enseigne : « et pour sa sœur », qu'est-ce que cela vient enseigner [à propos du nazir, déjà interdit de tout contact avec un mort] ? — Soit quelqu'un qui allait **égorger son agneau pascal** ou **circoncire son fils**, et apprend qu'un proche lui est mort : on aurait pu croire qu'il doit se rendre impur [pour l'enterrer] —
דְּתַנְיָא: ״וּלְאַחוֹתוֹ״ מַה תַּלְמוּד לוֹמַר? הֲרֵי שֶׁהָיָה הוֹלֵךְ לִשְׁחוֹט אֶת פִּסְחוֹ וְלָמוּל אֶת בְּנוֹ, וְשָׁמַע שֶׁמֵּת לוֹ מֵת, יָכוֹל יִטַּמָּא —
tu dis : « **il ne se rendra pas impur** » [la mort d'un proche ne supplante pas une mitsva si grande]. On aurait pu croire : de même qu'il ne se rend pas impur pour sa sœur, de même il ne le ferait pas pour un **mèt mitsva** — le verset dit « et pour sa **sœur** » : c'est pour sa sœur qu'il ne se rend pas impur [un autre peut l'enterrer], mais il **se rend bien impur pour un mèt mitsva**.
אָמַרְתָּ: ״לֹא יִטַּמָּא״. יָכוֹל כְּשֵׁם שֶׁאֵינוֹ מִיטַּמֵּא לַאֲחוֹתוֹ, כָּךְ אֵינוֹ מִיטַּמֵּא לְמֵת מִצְוָה — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וּלְאַחוֹתוֹ״. לַאֲחוֹתוֹ הוּא דְּאֵינוֹ מִיטַּמֵּא, אֲבָל מִיטַּמֵּא לְמֵת מִצְוָה.
Rava posa la question : entre la **lecture de la Méguila** et un **mèt mitsva**, lequel l'emporte ? La Méguila, au nom de la **publicité du miracle** (parsoumé nissa) ? ou le mèt mitsva, au nom de la **dignité de la créature** (kevod ha-briyot) ? Après avoir posé la question, il la trancha lui-même : le **mèt mitsva l'emporte**, car le Maître a dit : grande est la dignité humaine, au point de **repousser un interdit de la Torah**.
בָּעֵי רָבָא: מִקְרָא מְגִילָּה וּמֵת מִצְוָה הֵי מִינַּיְיהוּ עֲדִיף? מִקְרָא מְגִילָּה עֲדִיף מִשּׁוּם פַּרְסוֹמֵי נִיסָּא, אוֹ דִּלְמָא מֵת מִצְוָה עֲדִיף מִשּׁוּם כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת? בָּתַר דְּבַעְיָא הֲדַר פַּשְׁטַהּ: מֵת מִצְוָה עֲדִיף, דְּאָמַר מָר: גָּדוֹל כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת שֶׁדּוֹחֶה אֶת לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבַּתּוֹרָה.
§ [Reprise de l'énoncé cité plus haut :] Rabbi Yéhochoua ben Lévi a dit : une ville murée, **tout ce qui lui est attenant et tout ce qui se voit avec elle**, est jugé comme la ville murée [lecture le quinze]. On a enseigné (Tossefta) : « attenant » — **même si on ne la voit pas** [depuis la ville] ; « visible » — **même si elle n'est pas attenante**.
גּוּפָא, אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: כְּרַךְ, וְכׇל הַסָּמוּךְ לוֹ, וְכׇל הַנִּרְאֶה עִמּוֹ — נִדּוֹן כִּכְרַךְ. תָּנָא: סָמוּךְ — אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה, נִרְאֶה — אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ סָמוּךְ.
Soit pour « visible quoique non attenante » : on le conçoit, par exemple, si la localité est au **sommet d'une montagne**. Mais « attenante quoique non visible », comment le concevoir ? Rabbi Yirmeya dit : lorsqu'elle est **située dans un vallon** [tout près, mais masquée à la vue].
בִּשְׁלָמָא נִרְאֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ סָמוּךְ, מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ כְּגוֹן דְּיָתְבָה בְּרֹאשׁ הָהָר. אֶלָּא סָמוּךְ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ? אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: שֶׁיּוֹשֶׁבֶת בַּנַּחַל.