Guémara
…[le mèm et le samekh des Tables] tenaient **par un miracle** ? [Suite de 2b : ces deux lettres, gravées de part en part dans la pierre, ne tenaient que par miracle — preuve que leur forme « fermée » existait déjà au don de la Torah. Comment alors les prophètes auraient-ils pu instaurer les lettres finales ?]
בְּנֵס הָיוּ עוֹמְדִין!
Oui : les deux formes existaient bien [dès le Sinaï], mais l'on ne savait plus **laquelle employer au milieu** du mot et **laquelle en fin** de mot ; les **Voyants** (les prophètes) vinrent fixer que les formes **ouvertes** vont au milieu du mot et les formes **fermées** en fin de mot.
אִין, מִהְוָה הֲווֹ, וְלָא הֲווֹ יָדְעִי הֵי בְּאֶמְצַע תֵּיבָה וְהֵי בְּסוֹף תֵּיבָה, וַאֲתוֹ צוֹפִים וְתַקִּינוּ פְּתוּחִין בְּאֶמְצַע תֵּיבָה וּסְתוּמִין בְּסוֹף תֵּיבָה.
[Objection :] en fin de compte, « **Tels sont les commandements** » (Vayikra 27, 34) [enseigne] qu'aucun prophète ne peut **innover** quoi que ce soit désormais ! — Plutôt : [ces formes existaient au don de la Torah, mais] on les **oublia**, et [les prophètes] vinrent les **rétablir** [non les innover].
סוֹף סוֹף ״אֵלֶּה הַמִּצְוֹת״, שֶׁאֵין נָבִיא עָתִיד לְחַדֵּשׁ דָּבָר מֵעַתָּה! אֶלָּא שְׁכָחוּם וְחָזְרוּ וְיִסְּדוּם.
§ Rabbi Yirmeya — et certains disent Rabbi 'Hiya bar Abba — dit aussi : le **Targoum (traduction araméenne) de la Torah**, c'est **Onkelos le converti** qui l'énonça, de la bouche de Rabbi Eliézer et de Rabbi Yéhochoua ; le **Targoum des Prophètes**, c'est **Yonatan ben Ouziel** qui l'énonça d'après une tradition remontant à 'Haggaï, Zekharia et Malakhi. Alors la terre d'Israël **trembla** sur quatre cents parsa par quatre cents parsa, et une voix céleste retentit : « Qui a révélé Mes secrets aux fils de l'homme ? »
וְאָמַר רַבִּי יִרְמְיָה וְאִיתֵּימָא רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא: תַּרְגּוּם שֶׁל תּוֹרָה — אוּנְקְלוֹס הַגֵּר אֲמָרוֹ מִפִּי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. תַּרְגּוּם שֶׁל נְבִיאִים — יוֹנָתָן בֶּן עוּזִּיאֵל אֲמָרוֹ מִפִּי חַגַּי זְכַרְיָה וּמַלְאָכִי, וְנִזְדַּעְזְעָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה עַל אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה. יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה: מִי הוּא זֶה שֶׁגִּילָּה סְתָרַיי לִבְנֵי אָדָם?
Yonatan ben Ouziel se dressa sur ses pieds et dit : « C'est moi qui ai révélé Tes secrets aux fils de l'homme. Il T'est révélé et connu que je ne l'ai fait ni pour mon honneur, ni pour l'honneur de la maison de mon père, mais **pour Ton honneur**, afin que les **controverses** ne se multiplient pas en Israël [sur le sens des versets obscurs]. »
עָמַד יוֹנָתָן בֶּן עוּזִּיאֵל עַל רַגְלָיו וְאָמַר: אֲנִי הוּא שֶׁגִּלִּיתִי סְתָרֶיךָ לִבְנֵי אָדָם, גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁלֹּא לִכְבוֹדִי עָשִׂיתִי, וְלֹא לִכְבוֹד בֵּית אַבָּא, אֶלָּא לִכְבוֹדְךָ עָשִׂיתִי, שֶׁלֹּא יִרְבּוּ מַחֲלוֹקֹת בְּיִשְׂרָאֵל.
Il voulut aussi révéler un **Targoum des Ketouvim** (Hagiographes), mais une voix céleste lui dit : « Cela te suffit ! » Pourquoi ce refus ? — Parce qu'il s'y trouve **la date annoncée de la venue du Machia'h** [dans le livre de Daniel ; la traduire la rendrait manifeste à tous].
וְעוֹד בִּיקֵּשׁ לְגַלּוֹת תַּרְגּוּם שֶׁל כְּתוּבִים, יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה לוֹ: דַּיֶּיךָּ! מַאי טַעְמָא — מִשּׁוּם דְּאִית בֵּיהּ קֵץ מָשִׁיחַ.
[Question :] le Targoum de la Torah, est-ce vraiment **Onkelos** qui l'a énoncé ? Mais Rav Ika bar Avin n'a-t-il pas dit, au nom de Rav 'Hananel au nom de Rav : que signifie « Ils lurent dans le livre, la Torah de Dieu, **expliqué (méforach)**, en donnant le sens, et ils firent comprendre la lecture » (Né'hémia 8, 8) ? « Ils lurent dans le livre, la Torah de Dieu » — c'est le **texte** (mikra) ; « expliqué » — c'est le **Targoum** [qui existait donc déjà du temps d'Ezra, bien avant Onkelos] !
וְתַרְגּוּם שֶׁל תּוֹרָה, אוּנְקְלוֹס הַגֵּר אֲמָרוֹ? וְהָא אָמַר רַב אִיקָא בַּר אָבִין אָמַר רַב חֲנַנְאֵל אָמַר רַב: מַאי דִּכְתִיב: ״וַיִּקְרְאוּ בְּסֵפֶר תּוֹרַת הָאֱלֹהִים מְפוֹרָשׁ וְשׂוֹם שֶׂכֶל וַיָּבִינוּ בַּמִּקְרָא״. ״וַיִּקְרְאוּ בְּסֵפֶר תּוֹרַת הָאֱלֹהִים״ — זֶה מִקְרָא; ״מְפוֹרָשׁ״ — זֶה תַּרְגּוּם;
« En donnant le sens » — ce sont les **coupures en versets** ; « ils firent comprendre la lecture » — ce sont les **signes de cantillation (ta'amim)** ; et certains disent : ce sont les **traditions massorétiques** [d'écriture]. [Le Targoum préexistait donc.] — Réponse : on l'avait **oublié**, et Onkelos vint le **rétablir**.
״וְשׂוֹם שֶׂכֶל״ — אֵלּוּ הַפְּסוּקִין; ״וַיָּבִינוּ בַּמִּקְרָא״ — אֵלּוּ פִּיסְקֵי טְעָמִים, וְאָמְרִי לַהּ — אֵלּוּ הַמָּסוֹרֹת! — שְׁכָחוּם וְחָזְרוּ וְיִסְּדוּם.
Pourquoi la révélation du Targoum de la Torah ne provoqua-t-elle aucun tremblement, alors que celle des Prophètes en provoqua un ? — Dans la Torah, le sens est **explicite** [le Targoum ne dévoile rien d'inconnu] ; mais dans les Prophètes, il est des passages clairs et des passages **obscurs** que le Targoum vient dévoiler. Ainsi : « En ce jour, grand sera le deuil à Jérusalem, comme le deuil de Hadadrimmon dans la vallée de Méguiddo » (Zekharia 12, 11)…
מַאי שְׁנָא דְּאוֹרָיְיתָא דְּלָא אִזְדַּעְזְעָה וְאַדִּנְבִיאֵי אִזְדַּעְזְעָה? דְּאוֹרָיְיתָא — מִיפָּרְשָׁא מִלְּתָא, דִּנְבִיאֵי — אִיכָּא מִילֵּי דְּמִיפָּרְשָׁן וְאִיכָּא מִילֵּי דִּמְסַתְּמָן, דִּכְתִיב: ״בַּיּוֹם הַהוּא יִגְדַּל הַמִּסְפֵּד בִּירוּשָׁלִַם כְּמִסְפַּד הֲדַדְרִימּוֹן בְּבִקְעַת מְגִידּוֹן״,
…et Rav Yossef dit : sans le Targoum de ce verset, nous ne saurions ce qu'il signifie ! Le Targoum l'explicite ainsi : « En ce jour, le deuil à Jérusalem sera aussi grand que le deuil d'**A'hav fils d'Omri**, tué par Hadadrimmon fils de Tavrimmon à Ramot-Guilad, et que le deuil de **Yochiyahou fils d'Amon**, tué par Pharaon le boiteux dans la vallée de Méguiddo. » [Le verset visait donc deux deuils distincts.]
וְאָמַר רַב יוֹסֵף: אִלְמָלֵא תַּרְגּוּמָא דְּהַאי קְרָא — לָא יָדַעְנָא מַאי קָאָמַר: בְּיוֹמָא הַהוּא יִסְגֵּי מִסְפְּדָא בִּירוּשְׁלֶים כְּמִסְפְּדָא דְּאַחְאָב בַּר עָמְרִי דִּקְטַל יָתֵיהּ הֲדַדְרִימּוֹן בֶּן טַבְרִימּוֹן בְּרָמוֹת גִּלְעָד וּכְמִסְפְּדָא דְּיֹאשִׁיָּה בַּר אָמוֹן דִּקְטַל יָתֵיהּ פַּרְעֹה חֲגִירָא בְּבִקְעַת מְגִידּוֹ.
§ « Et moi, Daniel, je vis seul la vision ; les **hommes** qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais une grande terreur tomba sur eux et ils s'enfuirent se cacher » (Daniel 10, 7). Qui sont ces « hommes » [terme qui, dans l'Écriture, désigne des personnages d'importance] ? Rabbi Yirmeya — et certains disent Rabbi 'Hiya bar Abba — dit : ce sont les prophètes **'Haggaï, Zekharia et Malakhi**.
״וְרָאִיתִי אֲנִי דָנִיֵּאל לְבַדִּי אֶת הַמַּרְאָה וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיוּ עִמִּי לֹא רָאוּ אֶת הַמַּרְאָה אֲבָל חֲרָדָה גְדוֹלָה נָפְלָה עֲלֵיהֶם וַיִּבְרְחוּ בְּהֵחָבֵא״. מַאן נִינְהוּ אֲנָשִׁים? אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה וְאִיתֵּימָא רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא: זֶה חַגַּי זְכַרְיָה וּמַלְאָכִי.
À un égard ils [les prophètes] lui étaient supérieurs, et à un autre lui [Daniel] leur était supérieur. Ils lui étaient supérieurs : ils étaient **prophètes** [envoyés à Israël], et lui ne l'était pas. Lui leur était supérieur : **lui vit** la vision, et eux ne la virent pas.
אִינְהוּ עֲדִיפִי מִינֵּיהּ, וְאִיהוּ עֲדִיף מִינַּיְיהוּ. אִינְהוּ עֲדִיפִי מִינֵּיהּ — דְּאִינְהוּ נְבִיאֵי וְאִיהוּ לָאו נָבִיא. אִיהוּ עֲדִיף מִינַּיְיהוּ — דְּאִיהוּ חֲזָא וְאִינְהוּ לָא חֲזוֹ.