AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Megillah

16b

Étude de Megillah 16b

Étude de la Guémara 16b

Guémara
[La Guemara continue la question soulevée à la fin du daf précédent :] …lui-même trébuche [sur la même chose] ? Car Rava bar Me'hasseyah dit que Rav 'Hama bar Gourya dit que Rav a dit : À cause du poids de deux séla'im de laine fine que Yaakov donna à Yossèf — vêtement qu'il lui offrit en sus de ce qu'il donna à ses autres frères, en lui confectionnant la tunique distinctive [kétonet passim] — l'enchaînement des événements se produisit et nos ancêtres descendirent en Égypte. Comment donc Yossèf put-il afficher semblable favoritisme envers Binyamine ? Rabbi Binyamin bar Yéfèt répondit : Il ne lui montrait pas du favoritisme. Il lui faisait plutôt une allusion subtile qu'un descendant [Mordekhaï] était destiné à surgir de lui — un descendant qui sortirait de devant le roi revêtu de cinq vêtements royaux, comme il est dit : « Et Mordekhaï sortit de devant le roi en habit royal de bleu céleste et de blanc, avec une grande couronne d'or et un manteau de lin fin et de pourpre » (Esther 8, 15).
יִכָּשֵׁל בּוֹ? דְּאָמַר רָבָא בַּר מַחְסֵיָא אָמַר רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא, אָמַר רַב: בִּשְׁבִיל מִשְׁקַל שְׁנֵי סְלָעִים מֵילָת שֶׁהוֹסִיף יַעֲקֹב לְיוֹסֵף מִשְּׁאָר אֶחָיו נִתְגַּלְגֵּל הַדָּבָר וְיָרְדוּ אֲבוֹתֵינוּ לְמִצְרַיִם. אָמַר רַבִּי בִּנְיָמִן בַּר יֶפֶת: רֶמֶז רָמַז לוֹ, שֶׁעָתִיד בֵּן לָצֵאת מִמֶּנּוּ, שֶׁיֵּצֵא מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ בַּחֲמִשָּׁה לְבוּשֵׁי מַלְכוּת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּמׇרְדֳּכַי יָצָא בִּלְבוּשׁ מַלְכוּת תְּכֵלֶת וְגוֹ׳״.
[Le verset dit :] « Et il tomba sur le cou [tsavarei] de Binyamine son frère » (Beréchit 45, 14). La Guemara soulève une question : Combien de cous avait Binyamine, pour que le verset emploie le pluriel tsavarei plutôt que le singulier tsavar ? Rabbi El'azar a dit : [Yossèf] pleurait sur les deux Temples qui devaient se trouver dans la portion territoriale de Binyamine et qui devaient être détruits. Le même verset continue : « Et Binyamine pleura sur son cou » (Beréchit 45, 14) — il pleurait sur le Michkan de Chilo qui devait se trouver dans la portion territoriale de Yossèf et qui devait être détruit.
״וַיִּפּוֹל עַל צַוְּארֵי בִנְיָמִן אָחִיו״. כַּמָּה צַוָּארִין הֲווֹ לֵיהּ לְבִנְיָמִין? אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: בָּכָה עַל שְׁנֵי מִקְדָּשִׁים שֶׁעֲתִידִין לִהְיוֹת בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין וַעֲתִידִין לֵיחָרֵב. ״וּבִנְיָמִין בָּכָה עַל צַוָּארָיו״ — בָּכָה עַל מִשְׁכַּן שִׁילֹה, שֶׁעָתִיד לִהְיוֹת בְּחֶלְקוֹ שֶׁל יוֹסֵף וְעָתִיד לֵיחָרֵב.
[Le verset dit :] « Et voici, vos yeux voient, et les yeux de mon frère Binyamine » (Beréchit 45, 12). Rabbi El'azar a dit : Yossèf dit à ses frères ainsi : De même que je n'ai certainement aucun ressentiment en mon cœur envers mon frère Binyamine — car il n'était même pas présent lors de ma vente — de même, je n'ai aucun ressentiment contre vous. Le verset continue : « Car c'est ma bouche [ki fi] qui vous parle » (Beréchit 45, 12) — c'est-à-dire : comme ma bouche [kefi] est, ainsi est mon cœur [c'est-à-dire, ma parole est sincère].
״וְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רוֹאוֹת וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין״. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, אָמַר לָהֶם: כְּשֵׁם שֶׁאֵין בְּלִבִּי עַל בִּנְיָמִין אָחִי, שֶׁלֹּא הָיָה בִּמְכִירָתִי, כָּךְ אֵין בְּלִבִּי עֲלֵיכֶם. ״כִּי פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם״. כְּפִי — כֵּן לִבִּי.
[Le verset dit :] « Et à son père il envoya de cette façon dix ânes portant les bonnes choses d'Égypte » (Beréchit 45, 23). La Guemara demande : Que sont « les bonnes choses d'Égypte » mentionnées mais non précisées ici ? Rabbi Binyamin bar Yéfèt dit au nom de Rabbi El'azar : Il lui envoya du vin vieilli, dont les personnes âgées apprécient particulièrement la saveur.
״וּלְאָבִיו שָׁלַח כְּזֹאת עֲשָׂרָה חֲמוֹרִים נוֹשְׂאִים מִטּוּב מִצְרָיִם״. מַאי ״מִטּוּב מִצְרָיִם״? אָמַר רַבִּי בִּנְיָמִין בַּר יֶפֶת אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: שָׁלַח לוֹ יַיִן [יָשָׁן], שֶׁדַּעַת זְקֵנִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ.
[Le verset dit, après la mort de Ya'akov :] « Et ses frères allèrent aussi et se prosternèrent devant lui » (Beréchit 50, 18). Rabbi Binyamin bar Yéfèt dit au nom de Rabbi El'azar : C'est ce qu'exprime le proverbe populaire que les gens disent : « Quand le renard est en son heure de gloire, prosterne-toi devant lui » — c'est-à-dire, si un renard est nommé roi, il faut s'incliner devant lui et se soumettre à lui.
״וַיֵּלְכוּ גַּם אֶחָיו וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו״. אָמַר רַבִּי בִּנְיָמִין בַּר יֶפֶת אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: תַּעֲלָא בְּעִידָּנֵיהּ סְגֵיד לֵיהּ.
La Guemara s'étonne de l'utilisation de ce proverbe : Appelez-vous Yossèf un renard [ta'ala] ? Qu'avait-il d'inférieur à ses frères pour qu'en le comparant à eux vous l'appeliez renard ? Plutôt, si une telle formule a été utilisée, elle le fut de la façon suivante — non pas en lien avec ce verset, mais avec un verset différent. Il est dit : « Et Israël se prosterna sur la tête du lit » (Beréchit 47, 31). À ce propos, Rabbi Binyamin bar Yéfèt dit au nom de Rabbi El'azar : « Quand le renard est en son heure de gloire, prosterne-toi devant lui » — car Ya'akov dut se prosterner devant son fils Yossèf qui avait atteint la grandeur.
תַּעֲלָא? מַאי בְּצִירוּתֵיהּ מֵאֲחווֹהַּ? אֶלָּא, אִי אִיתְּמַר הָכִי אִיתְּמַר: ״וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל עַל רֹאשׁ הַמִּטָּה״, אָמַר רַבִּי בִּנְיָמִין בַּר יֶפֶת אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: תַּעֲלָא בְּעִידָּנֵיהּ סְגֵיד לֵיהּ.
[Le verset dit au sujet de Yossèf et ses frères après la mort de Ya'akov :] « Et il les consola et leur parla au cœur » (Beréchit 50, 21). Rabbi Binyamin bar Yéfèt dit au nom de Rabbi El'azar : Cela enseigne qu'il leur dit des paroles qui s'adressent au cœur et apaisèrent leurs craintes. Voici ce qu'il leur dit : Si dix lumières ne purent éteindre une seule lumière — car vous tous n'avez pas pu me faire de mal — comment une seule lumière pourrait-elle éteindre dix lumières ?
״וַיְנַחֵם אוֹתָם וַיְדַבֵּר עַל לִבָּם״. אָמַר רַבִּי בִּנְיָמִין בַּר יֶפֶת אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: מְלַמֵּד שֶׁאָמַר לָהֶם דְּבָרִים שֶׁמִּתְקַבְּלִין עַל הַלֵּב: וּמָה עֲשָׂרָה נֵרוֹת לֹא יָכְלוּ לְכַבּוֹת נֵר אֶחָד, נֵר אֶחָד הֵיאַךְ יָכוֹל לְכַבּוֹת עֲשָׂרָה נֵרוֹת?
§ La Guemara revient à l'explication de la Meguila. Le verset dit : « Les Juifs eurent lumière [orah], allégresse [sim'ha], joie [sasson] et honneur [yikar] » (Esther 8, 16). Rav Yehouda a dit : « Lumière » — cela désigne la Torah qu'ils étudièrent à nouveau. Et de même il est dit : « Car le commandement est une lampe et la Torah est lumière » (Proverbes 6, 23). « Allégresse [sim'ha] » — cela désigne les Fêtes [yamim tovim] qu'ils recommencèrent à observer. Et de même il est dit : « Et tu te réjouiras [vesamakhta] lors de ta Fête » (Devarim 16, 14). « Joie [sasson] » — cela désigne la circoncision [mila], car ils recommencèrent à circoncire leurs fils. Et de même il est dit : « Je me réjouis [sass] de Ta parole » (Psaumes 119, 162) — que les Sages comprirent comme une allusion à la joie de David pour la mitsva de la circoncision.
״לַיְּהוּדִים הָיְתָה אוֹרָה וְשִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן וִיקָר״. אָמַר רַב יְהוּדָה: ״אוֹרָה״ — זוֹ תּוֹרָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר״. ״שִׂמְחָה״ — זֶה יוֹם טוֹב, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ״. ״שָׂשׂוֹן״ — זוֹ מִילָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ״.
« Honneur [yikar] » — cela désigne les tefiline [phylactères], qu'ils recommencèrent à porter. Et de même il est dit : « Et tous les peuples de la terre verront que le Nom du Seigneur est proclamé sur toi, et ils te craindront » (Devarim 28, 10). Et il a été enseigné dans une baraïta : Rabbi Eli'ézer le Grand a dit : Cela désigne les tefiline de la tête. Haman avait interdit l'accomplissement de toutes les mitsvot mentionnées, mais à la chute d'Haman les Juifs retournèrent à leur observance.
״וִיקָר״ — אֵלּוּ תְּפִלִּין, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״וְרָאוּ כׇּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי שֵׁם ה׳ נִקְרָא עָלֶיךָ וְיָרְאוּ מִמֶּךָּ״, וְתַנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַגָּדוֹל אוֹמֵר: אֵלּוּ תְּפִלִּין שֶׁבָּרֹאשׁ.
[Le verset dit :] « Et Pachandatta… les dix fils d'Haman » (Esther 9, 6-10). Rav Adda de Yaffo a dit : Lorsqu'on lit la Meguila, les noms des dix fils d'Haman et le mot « dix » doivent être dits en une seule respiration [binchima a'hat]. Quelle en est la raison ? Parce que leurs âmes s'envolèrent toutes ensemble [simultanément]. Rabbi Yo'hanan a dit : Le vav dans le nom « Vayzata » est un vav allongé qui doit être étiré comme un mât, semblable à la rame de gouvernail d'un navire [livrott]. Quelle en est la raison ? Pour indiquer qu'ils furent tous pendus à un même poteau.
״וְאֵת פַּרְשַׁנְדָּתָא וְגוֹ׳ עֲשֶׂרֶת בְּנֵי הָמָן״. אָמַר רַב אַדָּא דְּמִן יָפוֹ: ״עֲשֶׂרֶת בְּנֵי הָמָן״ וַ״עֲשֶׂרֶת״ צָרִיךְ לְמֵמְרִינְהוּ בִּנְשִׁימָה אַחַת, מַאי טַעְמָא — כּוּלְּהוּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי נְפַקוּ נִשְׁמְתַיְיהוּ. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: וָיו דְּ״וַיְזָתָא״ צָרִיךְ לְמִימְתְּחַהּ בִּזְקִיפָא כְּמוּרְדְּיָא דְלִבְרוּת. מַאי טַעְמָא — כּוּלְּהוּ בְּחַד זְקִיפָא אִזְדְּקִיפוּ.
Rabbi 'Hanina bar Pappa dit que Rabbi Cheila, homme du village de Timarta, interpréta homilétiquement : Tous les chants [chirot] de la Bible sont écrits dans la forme d'une demi-brique [ari'ah] posée sur une brique entière [levéna], et une brique entière posée sur une demi-brique — c'est-à-dire que chaque ligne du chant est divisée en une unité de texte [dite demi-brique] séparée par un espace blanc [dit brique entière] de l'unité de texte finale de cette même ligne.
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא, דָּרֵשׁ רַבִּי שֵׁילָא אִישׁ כְּפַר תְּמַרְתָּא: כׇּל הַשִּׁירוֹת כּוּלָּן נִכְתָּבוֹת אָרִיחַ עַל גַּבֵּי לְבֵינָה וּלְבֵינָה עַל גַּבֵּי אָרִיחַ —
…à l'exception de ce chant [la liste des fils d'Haman] et du chant des rois de Canaan [vaincu par Yehocha'] — qui eux sont écrits dans la forme d'une demi-brique posée sur une demi-brique et d'une brique entière posée sur une brique entière — c'est-à-dire qu'une unité de texte est placée au-dessus d'une autre, et un espace blanc au-dessus d'un autre. Quelle est la raison pour laquelle ces deux chants sont écrits de cette façon anormale ? Pour qu'ils ne se relèvent jamais de leur chute [chelo tehe tekoumat lemapaltam]. De même qu'un mur construit de cette manière ne tiendra pas, de même, ces individus ne doivent jamais ressurgir.
חוּץ מִשִּׁירָה זוֹ וּמַלְכֵי כְנַעַן, שֶׁאָרִיחַ עַל גַּבֵּי אָרִיחַ וּלְבֵינָה עַל גַּבֵּי לְבֵינָה. מַאי טַעְמָא — שֶׁלֹּא תְּהֵא תְּקוּמָה לְמַפַּלְתָּן.
Megillah 16b
100%
מגילה ט״ז במַסֶּכֶת מְגִילָּה