AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Megillah

16a

Étude de Megillah 16a

Étude de la Guémara 16a

Guémara
[La Guemara explique pourquoi le texte emploie katoov — présent continu :] …parce que Chimchaï [le scribe du roi, ennemi des Juifs — voir Ezra 4, 17] effaçait le récit du sauvetage du roi par Mordekhaï, et l'ange Gavriel le réécrivait. C'est pourquoi il était effectivement en train d'être écrit au présent. Rabbi Assi a dit : Rabbi Cheila, homme du village de Timarta, enseigna : Si quelque chose d'écrit ici-bas dans ce monde, en faveur du peuple juif, ne peut être effacé — à combien plus forte raison [kal va'homèr] quelque chose d'écrit là-haut dans les cieux ne peut-il pas être effacé.
שֶׁשִּׁמְשַׁי מוֹחֵק וְגַבְרִיאֵל כּוֹתֵב. אָמַר רַבִּי אַסִּי, דָּרֵשׁ רַבִּי שֵׁילָא אִישׁ כְּפַר תְּמַרְתָּא: וּמָה כְּתָב שֶׁלְּמַטָּה שֶׁלִּזְכוּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל — אֵינוֹ נִמְחָק, כְּתָב שֶׁלְמַעְלָה — לָא כׇּל שֶׁכֵּן.
[Le verset dit :] « Rien n'a été fait pour lui » (Esther 6, 3). Rava a dit : Ce n'est pas parce qu'ils aimaient Mordekhaï que les serviteurs du roi dirent cela — mais bien parce qu'ils haïssaient Haman.
״לֹא נַעֲשָׂה עִמּוֹ דָּבָר״. אָמַר רָבָא: לֹא מִפְּנֵי שֶׁאוֹהֲבִין אֶת מׇרְדֳּכַי, אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁשּׂוֹנְאִים אֶת הָמָן.
[Le verset dit :] « Il avait préparé pour lui [lo hékhine] » (Esther 6, 4) [parlant du gibet qu'Haman avait dressé pour Mordekhaï]. Un Sage enseigna dans une baraïta : Cela doit être compris comme signifiant : qu'il avait préparé pour lui-même [lo hékhine — le mot lo pouvant se lire « pour lui » ou « pour soi »].
״הֵכִין לוֹ״. תָּנָא: לוֹ הֵכִין.
[Le verset rapporte qu'A'hachvéroch ordonna à Haman :] « Et fais ainsi à Mordekhaï » (Esther 6, 10). La Guemara explique que lorsqu'A'hachvéroch dit à Haman : « Et fais ainsi à Mordekhaï », Haman lui dit en cherchant à esquiver l'ordre : Qui est Mordekhaï ? A'hachvéroch lui répondit : « Le Juif [hayehoudi] ». Haman lui dit alors : Il y a plusieurs hommes nommés Mordekhaï parmi les Juifs. A'hachvéroch lui dit alors : Celui « qui est assis à la porte du roi ».
״וַעֲשֵׂה כֵן לְמָרְדֳּכַי״. אֲמַר לֵיהּ: מַנּוּ מָרְדֳּכַי? אֲמַר לֵיהּ: ״הַיְּהוּדִי״. אֲמַר לֵיהּ: טוּבָא מָרְדְּכַי אִיכָּא בִּיהוּדָאֵי. אֲמַר לֵיהּ: ״הַיּוֹשֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ״.
Haman lui dit : Pourquoi lui accorder un si grand honneur ? Il lui suffirait amplement de recevoir un village [disekarta] comme domaine, ou un fleuve pour la perception des taxes. A'hachvéroch lui dit : Tu dois lui donner cela aussi. « Qu'il ne manque rien de tout ce que tu as dit » — c'est-à-dire : donne-lui tout ce que tu as proposé et énoncé, en plus de ce que j'avais dit.
אֲמַר לֵיהּ: סַגִּי לֵיהּ בְּחַד דִּיסְקַרְתָּא, אִי נָמֵי בְּחַד נַהֲרָא. אָמַר לֵיהּ: הָא נָמֵי הַב לֵיהּ, ״אַל תַּפֵּל דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ״.
La Guemara décrit ce qui se passa tandis qu'Haman partait exécuter les ordres du roi, comme le dit le verset : « Haman prit le vêtement et le cheval » (Esther 6, 11). Quand il alla, il trouva Mordekhaï alors que les Sages [rabbanan] étaient assis devant lui, et il leur enseignait les lois de la poignée [hilkhot kemitsa — la prise d'une poignée de farine de l'offrande de repas pour la brûler sur l'autel]. Dès que Mordekhaï le vit s'approcher, les rênes du cheval en main, il fut pris de frayeur. Il dit aux Sages : Ce scélérat vient me tuer. Éloignez-vous de lui pour ne pas être brûlés par ses braises [c'est-à-dire, pour ne pas souffrir également du mal qu'il pourrait causer]. En cet instant, Mordekhaï s'enveloppa dans son châle de prière et se leva pour prier [tsalota]. Haman vint s'asseoir devant eux et attendit que Mordekhaï eût terminé sa prière.
״וַיִּקַּח הָמָן אֶת הַלְּבוּשׁ וְאֶת הַסּוּס״. אֲזַל אַשְׁכְּחֵיהּ דְּיָתְבִי רַבָּנַן קַמֵּיהּ וּמַחְוֵי לְהוּ הִלְכוֹת קְמִיצָה לְרַבָּנַן, כֵּיוָן דְּחַזְיֵיהּ מָרְדְּכַי דְּאַפֵּיק לְקִבְלֵיהּ וְסוּסְיָא מֵיחַד בִּידֵיהּ, מִירְתַת. אֲמַר לְהוּ לְרַבָּנַן: הַאי רַשִּׁיעָא לְמִיקְטַל נַפְשַׁי קָא אָתֵי זִילוּ מִקַּמֵּיהּ דִּי לָא תִּכָּווּ בְּגַחַלְתּוֹ. בְּהָהִיא שַׁעְתָּא נִתְעַטֵּף מָרְדְּכַי וְקָם לֵיהּ לִצְלוֹתָא, אֲתָא הָמָן וִיתֵיב לֵיהּ קַמַּיְיהוּ וְאוֹרֵיךְ עַד דְּסַלֵּיק מָרְדֳּכַי לִצְלוֹתֵיהּ.
[Haman demanda à Mordekhaï et aux Sages :] « De quoi vous occupiez-vous ? » Ils lui dirent : Lorsque le Temple était debout, celui qui consacrait une offrande de repas [min'ha] apportait une pleine poignée de farine fine et obtenait ainsi l'expiation. Haman leur dit : Votre pleine poignée de farine fine est venue et a balayé mes dix mille talents d'argent que j'avais promis [pour la destruction du peuple juif]. Mordekhaï, ayant terminé sa prière, lui dit [à Haman] : Scélérat, quand un esclave acquiert des biens, à qui appartient l'esclave et à qui appartiennent les biens ? Puisque je t'ai jadis acheté comme esclave, quel argent peut t'appartenir ?
אֲמַר לְהוּ: בְּמַאי עָסְקִיתוּ? אֲמַרוּ לֵיהּ: בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּים, מַאן דִּמְנַדֵּב מִנְחָה מַיְיתֵי מְלֵי קוּמְצֵיהּ דְּסוּלְתָּא וּמִתְכַּפַּר לֵיהּ. אֲמַר לְהוּ: אֲתָא מְלֵי קוּמְצֵי קִמְחָא דִּידְכוּ וְדָחֵי עַשְׂרָה אַלְפֵי כַּכְּרֵי כַסְפָּא דִּידִי. אֲמַר לֵיהּ: רָשָׁע, עֶבֶד שֶׁקָּנָה נְכָסִים, עֶבֶד לְמִי וּנְכָסִים לְמִי?
[Haman] lui dit : Lève-toi, revêts ces vêtements et monte sur ce cheval — car le roi l'exige de toi. Mordekhaï lui dit : Je ne peux pas le faire avant d'entrer à la salle de bains [beit vanei] et de me faire couper les cheveux, car il ne serait pas convenable d'utiliser les vêtements du roi dans l'état où je suis maintenant.
אֲמַר לֵיהּ: קוּם לְבוֹשׁ הָנֵי מָאנֵי וּרְכוֹב הַאי סוּסְיָא, דְּבָעֵי לָךְ מַלְכָּא. אֲמַר לֵיהּ: לָא יָכֵילְנָא עַד דְּעָיֵילְנָא לְבֵי בָנֵי וְאֶשְׁקוֹל לְמַזְיָיא, דְּלָאו אוֹרַח אַרְעָא לְאִשְׁתַּמּוֹשֵׁי בְּמָאנֵי דְמַלְכָּא הָכִי.
Entre-temps, Esther envoya des messagers et fit fermer toutes les salles de bains et toutes les boutiques des artisans [oummanim, y compris les saigneurs et les barbiers]. Voyant qu'il n'y avait personne d'autre pour faire le travail, Haman lui-même emmena Mordekhaï à la salle de bains et le lava, puis alla chercher ses ciseaux [zuza] de chez lui et lui coupa les cheveux. Pendant qu'il lui coupait les cheveux, il se blessa et poussa un soupir. Mordekhaï lui dit : Pourquoi soupirez-vous ? Haman lui dit : L'homme que le roi avait autrefois placé au-dessus de tous ses ministres est maintenant réduit à être préposé aux bains [balanei] et barbier. Mordekhaï lui dit : Scélérat, n'étiez-vous pas autrefois le barbier du village de Kartsoum ? Si c'est le cas, pourquoi soupirer ? Vous ne faites que retourner à l'occupation de votre jeunesse. Il a été enseigné dans une baraïta : Haman fut le barbier du village de Kartsoum pendant vingt-deux ans.
שַׁדַּרָה אֶסְתֵּר וַאֲסַרְתִּינְהוּ לְכוּלְּהוּ בֵּי בָנֵי וּלְכוּלְּהוּ אוּמָּנֵי. עַיְּילֵיהּ אִיהוּ לְבֵי בָנֵי וְאַסְחְיֵהּ, וַאֲזַל וְאַיְיתִי זוּזָא מִבֵּיתֵיהּ וְקָא שָׁקֵיל בֵּיהּ מַזְיֵיהּ. בַּהֲדֵי דְּקָא שָׁקֵיל לֵיהּ אִינְּגִיד וְאִיתְּנַח. אֲמַר לֵיהּ: אַמַּאי קָא מִיתְּנַחַתְּ? אֲמַר לֵיהּ: גַּבְרָא דַּהֲוָה חֲשִׁיב לֵיהּ לְמַלְכָּא מִכּוּלְּהוּ רַבְרְבָנוֹהִי, הַשְׁתָּא לִישַׁוְּיֵיהּ בַּלְנַאי וְסַפָּר? אֲמַר לֵיהּ: רָשָׁע, וְלָאו סַפָּר שֶׁל כְּפַר קַרְצוּם הָיִיתָ? תָּנָא: הָמָן, סַפָּר שֶׁל כְּפַר קַרְצוּם הָיָה עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה.
Après qu'il eut coupé ses cheveux, Haman revêtit Mordekhaï des vêtements royaux. Haman lui dit alors : Monte sur le cheval et chevauche. Mordekhaï lui dit : Je ne peux pas — mes forces sont épuisées par les jours de jeûne que j'ai observés. Haman se courba alors et Mordekhaï monta sur lui [sur son dos comme marchepied]. Alors qu'il montait sur le cheval, Mordekhaï lui donna un coup de pied. Haman lui dit : N'est-il pas écrit pour toi [dans vos livres] : « Ne te réjouis pas quand ton ennemi tombe » (Proverbes 24, 17) ? Mordekhaï lui répondit : Cette parole ne s'applique qu'entre Juifs, mais en ce qui te concerne, il est écrit : « Et tu fouleras leurs hauteurs » (Devarim 33, 29).
בָּתַר דְּשַׁקְלִינְהוּ לְמַזְיֵיהּ, לַבְשִׁינְהוּ לְמָאנֵיהּ, אֲמַר לֵיהּ: סַק וּרְכֹב. אֲמַר לֵיהּ: לָא יָכֵילְנָא, דִּכְחִישָׁא חֵילַאי מִימֵי תַּעֲנִיתָא. גְּחֵין וּסְלֵיק. כִּי סָלֵיק, בְּעַט בֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ: לָא כְּתִיב לְכוּ: ״בִּנְפֹל אוֹיִבְךָ אַל תִּשְׂמָח״? אֲמַר לֵיהּ: הָנֵי מִילֵּי בְּיִשְׂרָאֵל, אֲבָל בְּדִידְכוּ כְּתִיב: ״וְאַתָּה עַל בָּמוֹתֵימוֹ תִדְרוֹךְ״.
[Le verset dit :] « Et il proclama devant lui : Ainsi sera fait à l'homme à qui le roi désire rendre honneur » (Esther 6, 11). Alors qu'Haman conduisait Mordekhaï dans la rue de la maison d'Haman, la fille d'Haman se tenait sur le toit et observait le spectacle. Elle pensa que celui qui chevauchait sur le cheval devait être son père, et celui qui marchait devant lui devait être Mordekhaï. Elle prit alors un pot de chambre [atsits] contenant des excréments et en versa le contenu sur la tête de son père, qu'elle avait pris à tort pour Mordekhaï. Lorsqu'Haman leva les yeux sous le coup du dégoût et regarda sa fille en l'air, elle vit que c'était son père. Dans sa détresse, elle tomba du toit à terre et mourut.
״וַיִּקְרָא לְפָנָיו כָּכָה יֵעָשֶׂה לְאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ״. כִּי הֲוָה נָקֵיט וְאָזֵיל בִּשְׁבִילָא דְּבֵי הָמָן, חֲזִיתֵיהּ בְּרַתֵּיה דְּקָיְימָא אַאִיגָּרָא, סְבַרָה הַאי דִּרְכִיב — אֲבוּהּ, וְהַאי דִּמְסַגֵּי קַמֵּיהּ — מָרְדֳּכַי. שְׁקַלָה עֲצִיצָא דְּבֵית הַכִּסֵּא וּשְׁדֵיתֵיהּ אַרֵישָׁא דַּאֲבוּהּ. דַּלִּי עֵינֵיהּ וַחֲזָת דַּאֲבוּהּ הוּא, נְפַלָה מֵאִיגָּרָא לְאַרְעָא וּמִתָה.
Et c'est ce qui est écrit : « Et Mordekhaï retourna à la porte du roi » (Esther 6, 12). Rav Chéchet a dit : Cela signifie qu'il retourna à son sac [de cendres] et à son jeûne [pour les malheurs du peuple juif]. [Et simultanément :] « Haman se hâta de rentrer chez lui, endeuillé et la tête couverte » (Esther 6, 12). « Endeuillé » — pour la mort de sa fille. « Et la tête couverte » — à cause de ce qui lui était arrivé, sa tête étant souillée d'immondices.
וְהַיְינוּ דִּכְתִיב: ״וַיָּשׇׁב מׇרְדֳּכַי אֶל שַׁעַר הַמֶּלֶךְ״, אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: שֶׁשָּׁב לְשַׂקּוֹ וּלְתַעֲנִיתוֹ. ״וְהָמָן נִדְחַף אֶל בֵּיתוֹ אָבֵל וַחֲפוּי רֹאשׁ״, ״אָבֵל״ — עַל בִּתּוֹ, ״וַחֲפוּי רֹאשׁ״ — עַל שֶׁאֵירַע לוֹ.
Megillah 16a
100%
מגילה ט״ז אמַסֶּכֶת מְגִילָּה